Перевод: Astarmina
Лили, сидя на месте, лишь подняла голову.
Она посмотрела на приближающегося мужчину, вопросительным взглядом.
— Мистер Блейк? — прозвучал её голос.
Время только что перевалило за час.
За пределами уютного, наполненного теплом кабинета в яростном вихре метался снег.
Через окно можно было разглядеть извилистые очертания горного хребта, покрытого вечным льдом.
Блейк обошёл стол и встал рядом с Лили.
Представители народа Уфус были выше чистокровных имперцев, и Блейк выделялся даже среди них.
Его внушительная фигура заслоняла свет, исходящий от люстры.
Над Лили опустилась огромная тень.
— Простите, но я не поняла. В чем именно вы не при чем?
Её сверкающие волосы платинового цвета мягко колыхались под тенью Блейка.
— Я только хотел сказать, что это не моя вина, что вы выглядите так, будто вас завернули в огромный мешок, — произнёс он.
Блейк снял с вешалки зимнее пальто и бросил его ей.
Его жест был резким, но это было сделано только для того, чтобы избежать любого контакта с её кожей.
Пряча сильно раскрасневшиеся уши, он сказал ещё более грубым тоном:
— Накиньте хотя бы это. Теперь вы будете выглядеть так, словно на вас накинули одеяло во весь рост.
Как он и предполагал.
Лили выглядела немного неуклюже, из-под пальто торчало только ее маленькое личико.
Блейк с серьезным выражением лица старался сохранять невозмутимость. Честно говоря... это было мило.
Он изо всех сил пытался сдержать смешок.
— Не знаю, кто вам дал такую пижаму. У человека явно отсутствует вкус.
Лили аккуратно натянула пальто, которое ей кинул Блейк. Когда она застегнула все пуговицы, оно стало похоже на плащ, концы которого спускались аж под стул.
Лили впервые испытала к нему неприязнь.
Даже когда он не хотел позволить ей остаться дома или грубо схватил ее, она так не думала.
— Это платье дали мне служанки, мистер Блейк. Не надо их унижать. Они говорили только хорошие вещи, — сказала Лили.
Блейк, с трудом сдерживая усмешку, спросил:
— Например, что именно?
— Высокая служанка назвала меня милой. Хотя я выглядела немного неуклюже, обе явно добрые женщины.
Лили слегка улыбнулась, рассказывая о служанках.
Единственные служанки, с которыми ей довелось поговорить, — это те, кто помогал ей во время купания. Но обе были очень добры.
Все они были из герцогства, и, как истинные уроженцы Уфус, обладали крепким телосложением и широкими плечами.
Однако, несмотря на их суровую внешность, они обращались с ней бережно, как с драгоценным хрусталем.
Блейк почувствовал себя неловко, когда она явно проявила доброжелательность.
«Сколько же она с ними времени провела, чтобы так сблизиться?»
По отношению к нему она лишь изредка дарила формальную улыбку...
Хотя он и не хотел этого признавать, но чувствовал ревность.
«Знаешь? Наверное, только я ощущаю эту странную близость к тебе».
— Понятия не имею, кого вы называете высокой горничной. Все, кто живет в этом замке, выше вас, — сказал он.
— Перестаньте цепляться к словам, это по-детски. Давайте перейдем к сути дела.
Блейк хотел съязвить ещё больше, но крепко сжал губы.
Когда он был рядом с ней, он сам становился каким-то странным. Вдруг ему показалось, что он похож на мальчишку, дразнящего девочку, которая ему нравится.
Так нельзя.
Блейк потер виски, стараясь вернуться к своему обычному состоянию.
— Ну что ж… Давайте разберёмся с тем, ради чего вы явились сюда. Меня интересует, что означают ваши слова, что вы оставили только бумаги о разводе и сбежали? И почему вам нужно место, где можно спрятаться от бывшего мужа? Объясните.
— Это будет довольно длинная история. И, возможно, немного неловкая для мужчин.
Блейк, уже вернувшийся на своё место, лениво махнул рукой, словно позволяя рассказывать.
Это были рука, покрытые мозолями и мускулами, крепкие и сильные.
— Год назад я вступила в брак по расчету. В день свадьбы муж признался, что у него проблемы с репродуктивными органами. Он не мог быть полноценным мужчиной в интимной жизни.
— Значит, проблема точно была в нем, — небрежно заметил Блейк, глядя на огонь, горящий в камине.
Конечно, бывает, что люди лгут о подобных вещах, если их не привлекает партнер. Но кто бы решился на такую ложь перед Лили Хедвик?
Если бы он сам был обычным аристократом, то, возможно, хотя бы раз мечтал о браке с ней...
...задумавшись об этом, Блейк тихо выругался:
— Черт.
Ему не следовало признавать, что Лили Хедвик вызывает у меня чувства как женщина.
Это было действительно странно.
Почему же отец дал обещание, поставив на кон честь семьи ради этой женщины?
Хотя он и был человеком своенравным, но до такой степени он никогда не доходил.
«Ведь отец, скорее всего, даже не знал Лили Хедвик заранее».
Этот вопрос, возможно, был бы решён, если бы он был жив.
Он бы мог поинтересоваться, почему чувствует близость к Лили.
На мгновение ему показалось, что всё это как-то связано между собой... но быстро отбросил эту мысль.
Мужчина ненавидел имперскую знать так же сильно, как и она презирала его. Всё, что требовалось от него, — просто продолжать ненавидеть их в ответ.
Лили Хедвик тоже принадлежала к ним, поэтому этот вопрос был исчерпан.
Блейк твёрдо решил, что никогда не будет добр к ней.
— Продолжайте.
— Кажется, мой муж чувствовал комплекс неполноценности из-за того, что не мог справляться с ночными обязанностями. Он всегда извинялся, но его настоящая цель была в том, чтобы услышать от меня, что всё в порядке.
Лили на мгновение вспомнила первое время в браке.
Её муж был человеком, который ощущал свою неполноценность в этом отношении. Он постоянно спрашивал её:
«Всё ли с тобой в порядке?»
«Простите. Но ведь вас это особо не беспокоит, верно?»
Лилли послушно кивнула, но...
«Нельзя так коротко отвечать. Ведь я извинился!»
...сказал он, проявляя своё истинное лицо.
Муж всегда говорил вежливо, но только на этом всё и заканчивалось.
«Но как же мне ответить «всё в порядке» более подробно?»
«Скажи, что это тебя особо не волнует, что не стоит обращать внимания!»
Когда такие дни повторяются снова и снова, человек неизбежно сходит с ума.
Её жизнь была ужасной — и до брака, и после того, как она создала семью по расчёту.
Блейк нахмурился, когда услышал рассказ.
— Непутевый, да ещё и подлый человек, — произнёс он.
— Если бы всё на этом заканчивалось, я бы не обращала внимания... Но в дни, когда муж пил, всё становилось намного хуже.
Каждый раз, когда напивался, он поднимал руку.
При этом он оправдывал свои действия, говоря, что долг мужа — исправлять плохие привычки жены.
— То, что начиналось с мелких вспышек агрессии, со временем превратилось в серьёзную угрозу. На следующий день он извинялся, утверждая, что это было не со зла, и всё повторялось снова и снова.
Лили вспомнила, как ранее удивились служанки, заметив множество шрамов на ее теле.
Она помнила их потрясённые лица, даже несмотря на просьбу: «Пожалуйста, сохраните это в тайне хотя бы на какое-то время».
Боль, которую причиняли только в скрытых одеждой местах.
— Недавно мой муж целый день не появлялся, и я спросила у дворецкого, где он. Оказалось, что он отправился поздравить друга детства, который выиграл тендер на строительство железной дороги в нашем регионе. Причём он взял с собой несколько бутылок крепкого алкоголя, который хранился в винном погребе. В тот день я поняла: возможно, сегодня тот самый день, когда я умру.
Её сладкий голос звучал спокойно, даже с привычной улыбкой.
Её бледная кожа напоминала снег, который вихрем падал за окном.
Взгляд голубых глаз устремился за окно, на простирающиеся суровые и обширные белоснежные горные хребты.
В её облике была какая-то жалкая обречённость, словно она была сломанной игрушкой, лишённой всякой энергии.
Блейк Уфус был человеком, совершенно невосприимчивым к войне, насилию, крови и прочему.
В горах монстры и звери постоянно сражались друг с другом за первенство, и он был настолько силён, что мог подавить их всех.
Но почему-то, когда Лили говорила так спокойно, он чувствовал боль в глубине души.
Честно говоря, ему хотелось как следует избить того мужа, чьего имени он даже не знал, и перерезать все его сухожилия.
А потом бросить бродячим зверям в горах в качестве обеда — так было бы справедливо.
— Так вы в тот день сбежали сюда?
— Верное предположение. Я просто поверила обещанию вашего отца, что он поможет мне, и села на поезд. Он был очень добр ко мне, несмотря на то, что видел меня впервые.
После этих слов Блейк уже не мог прогнать Лили.
Он даже смог найти оправдание своим действиям: разве это не защита менее плохого аристократа от более жестокого, каким был её муж?
Кажется, обе стороны остались довольны.
Обманув самого себя, Блейк кивнул.
Тем не менее, это не означало, что он был рад тому, что Лили Хедвик поселилась в его суровом замке.
Ни за что. Никогда!
— Тогда поступайте так, как считаете нужным. Но максимум на год. За это время найдите другой способ и покиньте этот замок.
— Благодарю за вашу доброту.
Блейк поднялся со своего места, давая понять, что разговор окончен.
— Я назначу вам личную служанку. Если что-то понадобится, обращайтесь к ней. Не стоит без надобности бродить по замку. К тому же, я не похож на других дворян, часто исследую снежные горы, поэтому у нас будет мало шансов встретиться.
Он открыл дверь кабинета. Раздался лишь слабый звук, так как петли были хорошо смазаны.
— Если я понадоблюсь вам, зовите. Но только в случае крайней необходимости. Не приходите по пустякам.
Это была последняя гордость Блейка.
Он придерживался принципа никогда не сближаться с дворянками.
Он также отвергал аристократов.
— Было бы неплохо, если бы мы забыли, что живем под одной крышей.
— Я запомню это, мистер Блейк.
Она вышла в коридор. Блейк подозвал одну из проходивших мимо горничных и поручил ей сопровождать её.
Лили действительно намеревалась выполнить слова Блейка.
Он уже предоставил ей укрытие, поэтому исполнить странное требование странного герцога, живущего в заснеженных горах, было не так уж сложно.
Когда Лили вернула пальто, которое накидывала на себя, они действительно расстались.
Блейк, как и хотел, вздохнул с облегчением, уверенный, что теперь больше не будет видеть Лили.
Однако, случайно надев пальто, которое она вернула, он вдруг застыл, почувствовав аромат её кожи.
Он никогда не хотел знать, что от другого человека может исходить такой сладкий аромат, подобный персику.
Какой-то знакомый, но в то же время притягательный, щекочущий воспоминания.
Запах, который хочется целиком вобрать в себя.
Чёрт возьми.
http://tl.rulate.ru/book/65350/5378003
Сказали спасибо 0 читателей