Готовый перевод Happy Ending After Divorce / Счастливый конец после развода: Глава 1

Перевод: Astarmina


— Ваше Превосходительство, явилась некая женщина с аристократическими манерами и требует встречи с вами.

— Не может быть, — тихо ответил мужчина, нахмурившись.

Замок находился среди множества горных цепей, вечно покрытых льдом и снегом.

В его помещениях всегда царили темнота и угнетающий мрак.

Чтобы постороннему человеку добраться сюда, нужно было заранее планировать поездку не менее чем за месяц и тщательно готовиться.

В прежние времена, даже с такой подготовкой, половина гостей погибала по дороге, замерзая насмерть.

— Никаких встреч не было назначено.

— Вот и я тоже удивлён... Но она точно назвала ваше имя. Сказала, что пришла к герцогу Блейку Уфусу.

Блейк снова проверил настольный календарь, лежащий на столе из красного дерева. Никаких посетителей не ожидалось.

– Я сам выйду, – наконец сказал он, поднимаясь из-за стола.

Темной ночью его фигура, значительно превышающая средний рост, проследовала по пустынному коридору.

В зеркале, занимавшем стену, отражалась его мощная линия челюсти и шея, на которой отчетливо проступали вены.

Естественно смуглая кожа добавляла мужественности облику, но люди избегали его.

Блейк Уфус был потомком варваров.

Вся территория герцогства когда-то была королевством варварских племен.

Итак, на самом деле, гостей, приходящих в поместье герцогов Уфус, было крайне мало.

— Кто же из безумных дворян пожаловал сюда? Скорее уж выше вероятность того, что это привидение.

Он саркастически усмехнулся.

Мужчина, наконец, добрался до главных ворот. Несмотря на то, что он прошёл огромный замок за одним махом, его дыхание оставалось ровным.

Мощная рука миновала слуг и самостоятельно открыла дверь.

Металлическое кольцо, застывшее в холодном воздухе, издало пронзительный звук.

И за створой, на заснеженном ночном поле, виднелось...

— Кто вы?..

Блейку действительно пришлось признать тот факт, что к нему явилась девушка.

На этом высоком снежном горном хребте оказалась женщина с фонарём в руке.

Её волосы были почти белыми, платиновыми, но из-за плотной меховой шапки их было трудно разглядеть.

Маленькое лицо наполовину закрывал шарф.

Единственное, что можно было разглядеть, — глаза. Они были голубыми, и в них не было ни страха, ни неприязни.

Цвет этих глаз напоминал волны моря, что омывали необитаемый остров. Совершенно не вяжущийся с этим снежным горным пейзажем. Забавно.

«Почему же эта женщина кажется мне знакомой?»

Возникло странное чувство близости.

Но это невозможно — благородная дама из светского общества не может иметь ничего общего с варваром, таким как он.

— В чем дело? — холодно спросил Блейк.

— Я здесь по делу.

Манеры, характерный для высшего общества.

Совершенно противоположные его дикому и необузданному поведению, словно она с рождения получила лучшее воспитание.

Чувствовалась дистанция, словно они никогда не могли бы пересечься.

Но... почему-то всё в этой женщине казалось ему странно знакомым.

Кто она такая?

— Ну конечно, никто же не стал бы стучаться в ворота чужого замка без причины. Особенно если для этого нужно было пересечь заснеженные горы.

Как оказалось, девушка, вероятно, знала, что место назначения — это место, где круглый год зима. Было заметно, что она надела несколько слоев юбок...

Блейк заметил это с совершенно недружелюбным тоном:

— Такой наряд не подходит для восхождения на снежную гору. От кареты ещё придётся подниматься около тридцати минут. Как долго это у вас заняло?

Девушка вздохнула:

— Вы правы, проклятая юбка замёрзла, и из-за этого ноги всё время путались в ней. Даже с использованием магии это заняло целых два часа.

С этими словами она опустила шарф, открыв лицо такой красоты, что любой, кто видел её хотя бы раз, запомнил бы навсегда.

У нее были платиновые волосы, вызывающие зависть у всех, голубые глаза и милое выражение лица. Черты лица аккуратно и гармонично уместились на маленьком лице.

Блейк нахмурился, будто пытался что-то вспомнить.

— Как вас зовут?

— Лили Хедвик, — ответила она.

Лили была известна как цветок светского общества.

Ходили слухи, что любой мужчина с радостью отдал бы руку, чтобы быть с ней.

«Если я был знаком с такой известная женщиной, я бы точно не смог этого забыть,» — подумал он.

— Мы где-то встречались раньше?

— Не уверена, что вы помните. Это было пять лет назад, на благотворительном вечере, который леди Роуз Джеффри устраивала для сирот войны. Мы оба были среди гостей, поэтому, возможно, пересекались.

Нет, Блейк не мог ощущать это странное чувство ностальгии из-за такой незначительной встречи.

Может быть, это было гораздо раньше, чем пять лет назад...

— А кроме того?

— Нет... наверное, нет.

Лили Хэдвик, стоя на фоне падающего снега, слегка склонила голову в задумчивости.

Для нее этот мужчина был незнакомцем.

— На том благотворительном вечере ваш отец пролил вино на мое платье.

— Это, должно быть, привлекло внимание.

Грубиян, неотесанный варвар опозорил ее, поэтому это наверняка стало темой для обсуждения.

Окружающие аристократы, несомненно, подняли шум, защищая прекрасную даму.

— Ваш отец извинился, сказав, что ему жаль.

— И что дальше?

— И он дал мне обещание. Поклялся именем своей семьи, что выполнит любое мое желание.

Лили вспомнила события пятилетней давности.

Какой-то смуглый мужчина средних лет пролил вино пятидесятилетней выдержки на её платье и засуетился.

Лили совершенно не волновало, что его считают дикарём.

— Прошу, не придавайте этому значения.

Когда она с лёгкостью замяла ситуацию, отец Блейка проявил дружелюбие.

В отличие от сурового характера своего сына, он был совершенно другим человеком. Он громко рассмеялся и с воодушевлением воскликнул:

— Вы слишком добры! Мы не можем оставить это без внимания! Именем нашего рода, если у вас есть просьба, мы сделаем всё, что угодно! У нас нет чести, но богатств предостаточно. Просто дайте знать, когда вам что-то понадобится!

И вот, пять лет спустя, в этот день Лили пришла, чтобы попросить об одолжении.

— В то время вы тоже были там, мистер Блейк. Выполните обещание вашей семьи. Позвольте мне остаться в этом доме. Осмелюсь надеяться, что это будет на довольно продолжительное время.

Блейк почувствовал, как у него начинает болеть голова.

Странным образом эта девушка казалась ему смутно знакомой...

Но, так или иначе, на данный момент она ему совершенно неизвестна.

Он снова резко ответил:

— Нет. Я отказываюсь.

— Пусть это было не ваше обещание, но ваш отец поклялся от имени семьи. Это не такая уж сложная просьба, верно?

Его охватило желание заставить эту нахальную молодую особу осознать, что именно она говорит.

Хотя в замке и есть слуги, из членов семьи остался только он один.

— Этим замком управляет сильный мужчина, и позволить совершенно незнакомой молодой леди остаться тут? Еще один повод для сплетен о том, что я опасный варвар. Хотя, знаете, о своей репутации я волнуюсь меньше, чем о вашей чести. Разве вам не стоит больше беспокоиться об этом?

Блэйк с рождения был презираем Империей, словно мусор.

Но Лили Хедвик — светская львица.

Судя по его скромным познаниям о свете, она принадлежала к числу благородных дам.

— Не беспокойтесь об этом.

Лили сняла перчатку, сшитую из тюленьей кожи.

Левая рука, столкнувшись с зимним воздухом, постепенно краснела с кончиков пальцев. Учитывая, что рука и так была белоснежной, контраст стал ещё заметнее.

— Что вы делаете?

— Посмотрите на безымянный палец, видите след от обручального кольца? Я вышла замуж в прошлом году. Это значит, что я не леди. Если вы этого не знали, то, похоже, у вас медленно обновляется информация.

— Вы сейчас возражаете против слова «леди»? Я ведь беспокоюсь за вашу честь.

Конечно, тон его голоса вовсе не звучал обеспокоенно. Скорее, это было похоже на сарказм.

Он заметил, что Лилли, стоящая за дверью, всё больше замерзает, но...

— Не беспокойтесь о моей чести. Я развелась. Более того, я сбежала, оставив только подписанные документы о разводе. Честь не важнее жизни. Мне просто нужно укромное место, где меня не сможет найти мой бывший муж.

Заснеженные горы Блейка Уфуса идеально подходили под условия Лили.

Связь с внешним миром здесь была крайне ограничена. Если он заставит слуг держать язык за зубами, то по крайней мере год она сможет здесь прятаться.

Только тогда Блейк понял, почему она выбрала именно это место.

Если уж скрываться от всей империи, то лучше места не найти.

Однако осознание этого вовсе не радовало его.

Как бы то ни было, он терпеть не мог посторонних. Все эти светские люди вызывали у него одинаковое отвращение.

Женщина, которая не смотрела на него с ужасом, была странной, но... даже несмотря на это, он оставался безразличен.

— Ха...

В любом случае, сейчас был момент, когда Блейку следовало уступить.

Отец оставил обещание рода и с лёгким сердцем покоится в земле, так ведь?

— Хорошо...

— О!

— Проходите. Но, предупреждаю, если этот замок покажется вам суровым, не жалуйтесь. Здесь всегда зима, и вместо манер здесь развиты правила выживания.

Лили улыбнулась, выражая благодарность за гостеприимство.

— Если не хватает рук, можете поручить мне работу. На самом деле, даже лучше так. Я уверена, что смогу быть полезной.

Когда Блейк отодвинулся в сторону, Лили юркнула внутрь.

Несмотря на то, что на ней было надето несколько слоёв зимней одежды, разница в телосложении между ними была разительной.

— Подожди.

Блейк заметил, что Лили едва заметно прихрамывала.

Она пристально посмотрела на него, словно спрашивая, не возникла ли какая-то проблема.

Её ноги, очевидно, замёрзли настолько, что ей было трудно ходить, но она не просила о помощи.

Это почему-то раздражало Блейка.

Если больно, почему бы просто не сказать? Неужели он выглядел как бессовестный человек, который даже в таком случае не поможет?

Он почувствовал досаду и даже захотел немного подразнить её. Поэтому, безо всякого разрешения, он поднял Лили и перекинул через плечо, как мешок.

Испытывать такие чувства к незнакомой женщине было действительно странно.

Это было похоже на ощущение, будто он знал её уже очень давно.

— Для начала, необходимо отмокнуть в горячей воде. Если, конечно, не хотите завтра проснуться и сразу ампутировать гангренозную ногу.

— О, ванна. Неплохой выбор, — ответила она.

Лили, словно листок, прилипший к огромному старому дереву, беззаботно покачивалась в воздухе, оставаясь при этом совершенно спокойной. Она даже мило хихикнула.

Блэйку стало интересно: что же такое он сделал, чтобы рассмешить ее?

Шагая по коридору, он, не прикладывая никаких усилий, нёс девушку на плече.

— Ваше Превосходительство, извините, но кто это?

Мужчина дошел до ванной под изумленными взглядами слуг.

— Подготовьте всё для купания. Мне придется мыть эту юную леди лично, — сказал Блейк саркастическим тоном, словно все еще был раздражен.

http://tl.rulate.ru/book/65350/5364218

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь