Готовый перевод Happy Ending After Divorce / Счастливый конец после развода: Глава 6

ГЛАВА 6

Поле пшеницы, обдуваемое ветром…

[Разговаривать с травой - это работа клоуна.] — сказал грубо юный Блейк.

И в этот самый момент девочка, которой было не более четырех лет, повернулась...

Волосы малышки заплясали на фоне пшеничного поля, однако ее черты лица все еще были размыты.

Даже не было понятно, какого цвета у нее волосы.

Улыбнулась ли она или что-то ответила?

— ...!

Блейк задумался и пришел в себя. Все дело в том, что в руках у Лили находилась щетка, что раннее висела на стене. Она поднесла кончик щетки, тщательно смазанный маслом, к гриве Доминики.

Ей было интересно все в конюшне, чего она раннее не видела.

Блейк попытался помешать ей в этом.

Как он сказал, Доминика - очень храбрая лошадь. Она участвовала во всех битвах со своим хозяином и была слишком свирепой.

Она могла бы оторвать Лили руку.

Но прежде, чем мужчина успел остановить ее, рука девушки коснулась гривы Доминика. И в этот самый момент…!

— О, вы такая элегантная леди.

Доминика прикрыла веки с длинными ресницами, характерными для лошадей, и подвинулась ближе.

Животные и чудовища всегда были знакомы заклинателям.

К тому же Доминика была особенно добра к Лили... как будто принимала ее за ребенка.

Не зная обстоятельств до и после, Блейк чувствовал себя преданным.

Он подавил усмешку, скривив губы, которые итак всегда были плотно сомкнуты.

После беременности она стала чувствительной и перестала вести себя с ним мило!

Мужчина как-то забыл о своей первоначальной цели. Вместо того чтобы следить за тем, как Лили обращается с Доминикой, он увидел, насколько «нелояльной» была его лошадь.

В его острых глазах мелькнула нотка отвращения.

— Внешне вы похожи на мистера Блейка, но внутри вы совершенно другая. Вы теплая... нежная...

Мужчина крепко стиснул зубы. Он был солдатом! Он был холодным парнем по натуре!

И в то же время Доминика демонстрировала непоколебимое послушание.

— Итак, если подумать, я не знаю вашего имени. Если бы я могла предсказать, думаю, это было бы Коко?

Что это было за милое женское имя, похожее на кошачье?

Блейк плотно закрыл глаза. Честно говоря, имя «Коко» больше подходило к нынешней внешности Доминики. Он должен был признать это. У него защемило сердце.

Он почувствовал себя гораздо измождённее, чем когда три дня бродил по заснеженным горам, уничтожая группу драконов.

Блейк решил просто отправить Лили Хедвиг обратно. Он приоткрыл свои плотно сжатые губы:

— Здравствуйте, леди.

Выбранный момент оказался совсем неподходящим. В этот момент Лили спускалась с кучи соломы после расчесывания лошади.

Когда внезапно раздался тяжелый голос Блейка, она оступилась.

— Ой!

— Хедвиг!!!

Когда она внезапно упала, Блейк быстро приблизился к ней.

— Эй! Ты в порядке?

— О, это был мистер Блейк... Не могли бы вы подать мне руку?

— Ты повредила лодыжку? Тогда не вставай. Дай сначала осмотреть больное место.

Блейк был так удивлен, что не заметил, как забилось его сердце. В этот момент он собирался схватить Лили и поднять ее на ноги.

Доминика враждебно кивнула головой в сторону Блейка. Ей не понравилось, как он испугал Лили.

— Доминика, ты... ты злишься на меня?

Впервые в жизни она злилась на него. Однако мужчина чувствовал то же самое. Вся дружба и воспоминания, которые они создали за годы ожесточенных боев, рушились в это мгновение.

Блейк был раздосадован.

Он старался не быть таким диким, как обычно, поэтому тихонько вышел из угла конюшни и нарочито тихо заговорил, чтобы не испугать эту маленькую леди.

Впрочем, возможно, это было слишком большой проблемой. Как бы то ни было, он ненавидел Доминику, что приняла сторону Лили.

— Ты пробыла с леди всего несколько минут и уже на ее стороне! — искренне ворчал мужчина.

Затем, под пристальным взглядом Доминики, он осторожно взял девушку на руки. Это было очень легкое движение.

— Следи за ногами. Двигайся осторожно, чтобы меня могли правильно понять. Не хотелось бы, чтобы Доминика потом сбросила меня с седла.

Лили слегка рассмеялась, забавляясь тем, как говорил мужчина. Имперские дворяне никогда не были столь прямолинейны в сарказме.

Всякий раз, когда раздавался отчетливый звук, ее талия, за которую ухватился Блейк, сильно вздрагивала.

— Что смешного?

Мужчина беспрестанно пытался оторвать взгляд от улыбки Лили.

*Кхм, кхм*

К счастью, девушка, казалось, ничего не заметила.

Блейк посадил ее на солому, а затем снял с нее туфли и посмотрел на ее лодыжки. Одна из них уже слегка опухла.

— Нужно перевязать ее так, чтобы уменьшить приток крови к этому месту. Так, где же взять ткань для этого…

В этот момент он снял пальто, чтобы оторвать ткань. Лили поспешила отговорить его.

— Я ценю вашу доброту, но у меня есть своя одежда. Мне будет жаль, мистер Блейк понесет убытки.

В голове снова всплыла мысль о том, что нельзя получать что-то от мужчины.

Сказав это, Лили опустила взгляд на свое тело. Минуточку. Хотя на ней было много вещей, это была одежда, которую слуги одолжили ей, чтобы она не замерзла.

Лили досталась только одна пижама, которую она носила в самом низу.

Нужно ли было рвать пижаму? Для этого ей пришлось снять весь остальной наряд, оставив только пижаму.

Она немного беспокоилась о своем достоинстве леди... но. Почему она должна сохранять благородство, если уже сбежала от дворян?

— Хм, подождите минутку. Я сниму его прямо сейчас и разорву ткань. — Лили тоже хотела последовать за герцогом.

Она решила быть такой же свободной, как здешние люди, не обремененной мелкими притязаниями.

С самого начала ее нижнее белье было и одеждой для отдыха, которую она носила по замку. Так какого черта?

Она сняла одну за другой шапку, шарф и зимний плащ.

Темные глаза Блейка на мгновение затуманились. Он в недоумении уставился на девушку. Аромат персиков снова преследовал его. (п/п: ох, с огнем играешь, дорогая)

— … — Его губы задрожали.

Он сожалел обо всем.

«Почему я снова оказался рядом с этой женщиной?»

Мужчина на мгновение потерял самообладание из-за своей любимой лошади.

Будь ты проклята, Доминика.

...Будь ты проклята, Лили Хедвиг!

«Неужели у этой дамы нет никакого достоинства? В присутствии незнакомца...!»

Его голова была наполнена гневом, вздохами и болью, вызванной попыткой подавить дикие эмоции.

— Мистер Блейк?

Настала очередь Лили почувствовать, что это было неправильно.

Она просто хотела отказаться от дворянских манер и впервые в жизни вести себя свободно. Она ненавидела своих родителей.

Ее отец был сенатором и очень строгим человеком. Чтобы сохранить лицо, Лили держалась в рамках дозволенного.

Герцогство было довольно великолепным местом, куда можно было приехать без особых надежд.

Она вспомнила пейзажи, которые видела по дороге в замок: люди, похожие на рабочий класс, поющие и рубящие дрова. Вместо того чтобы одеться и сказать, что холодно, они пили днем перебродившее пиво и хохотали.

Их одежда была покрыта черной пылью, словно они собирали золото или ресурсы для заклинаний.

— Не называй меня так. Ты знаешь, как звучит твой голос на самом деле? — Блейк не был уверен в том, что все в порядке, глядя на ее пижаму.

Лили просто не знала об этом.

Другая проблема заключалась в том, что мужчина не объяснил все как следует. Но если бы это был Блейк, он скорее прикусил бы язык и умер, чем сказал бы это сам.

— Я не понимаю, почему вы так расстроены. Насколько я слышала, вас зовут мистер Блейк.

— Опять другое имя!

Настало время для него сыграть в перетягивание каната между разумом и инстинктом, подсказывающим, что ему следует держаться подальше от этой женщины.

Оставшись в одной пижаме, Лили задрала юбку, пытаясь разорвать ткань.

Блейк быстро повернул лицо в другую сторону. Это было стремительное, звериное движение.

Но темные, мрачные глаза мужчины были словно заколдованы, ведь он видел все.

Коричневые стены конюшни, маленькую Лили Хедвиг, поставленную на стог сена на уровне его груди.

А чистая белая кожа на ее бедрах... Небольшие шрамы, оставшиеся на ней...

Стоп, шрамы?

— …

Блейк смотрел на Лили, не в силах поверить собственным глазам.

Он мог бы поклясться. Эти раны, вероятно, были делом рук ее дерьмового бывшего мужа.

Конюшня была оборудована регулятором температуры, но было холодно, тем более что рассвет еще не наступил.

Надев пижаму, Лили почувствовала легкий холодок. Ей казалось, что ее ноги были закрыты. Но в следующее мгновение она обнаружила странный взгляд Блейка.

— Что вы собираетесь сказать на этот раз? Говорю вам заранее, но ушиб моей лодыжки не так уж серьезен.

Способности Лили к магии не позволяли ей исцелять серьезные раны других людей. Однако это было возможно, ведь речь шла о ней, а она лишь слегка оступилась. Не то чтобы она собиралась использовать свою магию прямо сейчас.

Слова были сказаны легко, но, к сожалению, мужчина услышал их с полным непониманием.

Ведь он до сих пор не знал, что Лили - ведьма.

Сердце Блейка затрепетало от боли. Как она могла так улыбаться с травмированной лодыжкой? Разве «обычные благородные» дамы не стали бы истерить на ее месте?

«...Из-за бывшего мужа она привыкла к такому!»

Он совершенно не понял ситуацию и втянул сюда ее мужа. Более того, он в гневе крикнул.

— Ты должна была убить своего бывшего мужа!

В голубых глазах Лили сверкнул вопрос.

Он пристально смотрел на девушку, сидящую на сене.

Казалось, мужчина вспоминал их разговор, состоявшийся несколько часов назад.

— То, что он каждую ночь поднимал на тебя руку, было пьяной ошибкой? Это бессмысленно, он не может мучить тебя таким вульгарным способом! Я не думал, что леди может быть настолько плоха, когда внешне выглядишь вполне хорошо!

— Ох, вы видели шрамы… — Лили застенчиво оделась. Тем временем Блейк крепко сжал кулаки.

Вены на тыльной стороне его руки покраснели.

— Как можно счесть шрам ошибкой? Это очень умышленное и преднамеренное действие. Почему леди ничего не предприняла? На твоем месте я бы...! — Он даже не мог как следует закончить предложение.

Его жесткий голос был полон гнева и жара.

Лили поняла, что ему известны все факты. Например, насколько несчастливым был ее брак.

Если бы вместо девушки был этот мужчина, как он сказал, все было бы иначе. Было даже забавно представить, как этот человек дойдет до того, что заставит ее бывшего мужа плакать.

— Конечно. Мистер Блейк - смелый человек. В тот момент, когда мой муж ударил бы вас, вы бы своим мощным движением и решимостью схватили стоящий рядом подсвечник. А потом, как свиные шампуры на гриле, вы бы поджарили моего мужа...

— Похоже, я шучу? — продолжал ворчать Блейк.

Перевод: Капибара

http://tl.rulate.ru/book/65350/3510079

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь