Готовый перевод The troublemaker daughter of the grand duke wants to live alone / Смутьянка-дочь великого герцога хочет жить одна: Глава 36.2

Рекс сидел передо мной на коленях, едва не плача, а мои ноги не слушались меня. Это и правда было проблемой. Жизнь — трагедия на расстоянии руки и комедия издалека.

— Что вы делаете?

— Брат, сестра!..

Послышался плачущий голос Рекса, и я крепко зажмурила глаза, а затем уставилась на пол. Что со мной не так?.. Позади Рекса послышался небольшой вздох Гилберта.

Да, он подумает, что я жалкая…

Я сжала кулаки и ударила ими о пол. Хотелось бы мне, чтобы эта несправедливость решилась ударом пола. Я ощущала слабость, надо будет попросить Бониту принести мне каких-нибудь трав для заряда энергией.

Или трав, который подарят мне безболезненную смерть.

Я думала о самых разных вещах, когда меня внезапно подняли. Прям как принцессу. Это сделал Гилберт.

— Сиди спокойно, — тихим голосом предупредил меня Гилберт, пока я пыталась опознать человека, который меня нес. Я напряглась, как только услышала это.

К счастью, это случилось прямо перед столовой, поэтому до стола мы дошли за несколько шагов. Гилберт осторожно посадил меня на стул.

Могу ли я сказать, какое это было облегчение…

Посадив меня, Гилберт обогнул стол и сел напротив. Рекс, смотревший на нас двоих, сел рядом со мной.

***

И снова трапеза, наполненная звоном посуды, закончилась. Сладкий шоколадный торт, приготовленный шеф-поваром, был прекрасен. Может, из-за того, что с самого утра я была внимательна и осторожна, но сегодня я очень вкусно поела.

Предполагаю, в этот раз Том положил мне в тарелку правильное количество еды. Бонита подняла большой палец вверх, когда увидела чистую пустую тарелку.

В следующий раз я увеличу порцию и съем ее!

Сегодня я собиралась почитать книгу в библиотеке вместе с Рексом. Рекс и я взволнованно побежали туда. Я открыла дверь и сразу же ее закрыла.

— Ты не заходишь?

На вопрос Рекса я ответила неловкой улыбкой. Эх, я не хотела туда заходить, потому что там внутри что-то страшное… Раз уж мы встретились взглядами с Гилбертом, я должна войти, да? Вчера он дал мне лекарство, а чуть ранее нес меня на руках, поэтому, должно быть, не ненавидит меня… так уж сильно.

— Ах, захожу…

Я подумала, не странно ли мне было держаться за дверную ручку и не двигаться. После моих слов Рекс мягко оттолкнул меня и сам открыл дверь.

— О, брат Гилберт. Вы были тут?

Гилберт читал стопку книг в библиотеке. Неторопливые жесты под лучами солнца напоминали живописную картину. Довольный Рекс подошел к Гилберту и изучил книги, которые он читал.

— Вы читаете их из-за проекта по восстановлению?

— Думаю, мне стоит подготовиться.

— Из-за расстояния между побережьем и особняком вы беспокоитесь о перевозке грузов, да?

— Ты такой умный, Рекс.

Гилберт дружелюбно погладил Рекса по светлым волосам. Тот нежно улыбнулся. Эта сцена выглядела так мило, и атмосфера такая дружелюбная… Так ли нужно мне было заходить внутрь? Я осторожно сделала шаг назад.

Если бы я была умной, то смогла бы войти и заговорить, как это сделал Рекс. Мэри была не главной героиней, поэтому у меня совсем не было информации, которая помогла бы в данной ситуации. Даже если бы она была, я бы не… смогла бы я так сделать? Это тоже вопрос для рассмотрения.

— …ты тоже пришла почитать?

Взгляд Гилберта, который разговаривал с Рексом, переметнулся на меня. Я слегка кивнула. Вообще-то я пыталась улизнуть, но теперь придется усиленно притворяться, что застряла из-за того, что выбираю книгу.

Я чувствовала на себе взгляд Гилберта. Может, ему было интересно, какую книгу я выберу. Я осторожно взяла с полки сказки.

— Ты читаешь сказку?

— Я все еще плохо разбираюсь в языке…

— Прямой потомок Конлеров еще не выучил язык? Разве тебе не девять лет?

Выражение лица Гилберта ожесточилось, словно было шокирующе слышать, что я до сих пор плоха в языках. Образование и культура — это роскошь. В месте, где надо было выживать, инстинкт самосохранения стоял на первом месте. Там, где за детьми никто не присматривал, не было ни одной книги.

У меня были друзья, с которыми я постоянно дралась. Я внезапно заскучала по ним.

Лео, надеюсь, у тебя все хорошо…

— Сестра усердно учится. Если бы у нее был учитель, она бы получала систематичное образование. Она станет великой Конлер, за которую не будет стыдно.

Он нервничал, но все равно принимал мою сторону, говоря настолько твердым голосом, насколько это было возможно. Но Гилберт до сих пор выглядел удивленно. До сегодняшнего утра у меня была слабая надежда, что он совсем не ненавидит меня, но она испарилась и улетучилась, словно ее и не было.

— Конлер, за которую не стыдно.

Мэри: «…»

— Можно ли называть тебя Конлер только из-за того, что твои волосы и глаза черные?

— Брат.

— Рекс, тебе надо на минутку отступить.

От решительного, холодного голоса Гилберта Рекс закрыл рот. Я тоже не могла ничего сказать. Надо было просто пойти играть с мячом. Зачем я сюда пришла?

— Я пятнадцать лет усердно работал на тем, чтобы стать настоящим Конлером.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/65273/3233281

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь