Готовый перевод The Tyrant’s Last Doll / Последняя кукла тирана: Глава 18.

Сколько времени прошло с тех пор, как я пыталась заснуть? Я почувствовала, как сковывающая меня рука расслабилась, когда мой ночной спутник начал делать медленные, ровные вдохи дремоты. Я пыталась вырваться из его объятий, но он, бормоча бессвязные слова, снова притянул меня к себе. Моё тело повернулось к нему, и я оказалась лицом к лицу с Великим Императором. 

У меня перехватило дыхание. Черты его лица, часто суровые и строгие, разгладились и расслабились. Он выглядел мягким и добрым, а не тем устрашающим человеком, каким он становился после пробуждения. 

Заснуть было невозможно из-за тяжести его мускулистой руки, сжимавшей меня. Как ни старалась, я не могла ослабить его хватку. Я почувствовала, как внутри меня закипают слёзы разочарования. Мне должно быть удобно и приятно, что я спала в его объятиях. Он был красивым и сильным мужчиной. Но он также был строгим и безжалостным лидером. Это было всё равно, что лежать в постели с величественным павлином и голодным львом одновременно. Я хотела расслабиться, но мне также хотелось бежать. Оставаясь там, всхлипывая, я заставила себя погрузиться в беспробудный сон. 

Когда я проснулась на следующее утро, Император уже исчез. Ночью он совершил свой побег в тишине, позаботившись о том, чтобы укрыть меня тёплыми одеялами перед уходом. С тех пор мы никогда не говорили о том, что произошло в тот день. Наше общение стало простым и вежливым. 

— Лили, как прошёл твой день? Я устал. Давай уйдём на пенсию пораньше. 

Это был предел его общения со мной. Это оставило меня в замешательстве относительно моих обязанностей и моего места в его доме. Я не знала, где я нахожусь. 

* * *

Дневное солнце сияло оранжевым блеском, по Дворцу гулял ароматный весенний ветерок. Прошло две недели с тех пор, как меня привезли в качестве куклы для Императора. Бывало опасно в некоторые дни, когда он питал дурное настроение, что заставляло меня чувствовать себя неловко. Я с нетерпением ждала тех времён, когда смогу быть самостоятельной, наслаждаясь покоем и однообразием Дворцовой жизни. 

Каждое утро я изучала императорский этикет с новыми горничными и личным персоналом. Остальное время я проводила в ожидании возвращения Императора в его покоях. Лина, горничная, которая всегда была доброй и приветливой, приносила мне еду, набирала ванну и заботилась обо всём остальном, что мне требовалось. За исключением её общества, моё время оставалось тихим и одиноким. Чего бы я только не отдала за книгу с романтическим сюжетом, чтобы погрузиться в неё. 

Время, проведённое в одиночестве, может быть скучным и удручающим. Я открыла окно, выходящее в сад, и улыбнулась, когда прохладный ветер коснулся моего лица. Я мечтала погулять в этом саду, среди радуги цветов, но мне было запрещено покидать внутренние помещения Дворца. По крайней мере, горничные не закрывали ставнями мирный вид. 

Многолетняя рабская жизнь и потеря голоса звучат как трагедия, но эта работа, которая обеспечивала трёхразовое питание и позволяла мне много спать в перерывах между ним, а также позволяла мне чувствовать себя счастливчиком. На самом деле, первые три или четыре дня я с трудом засыпала из-за того, что незнакомец (нет, откровенно говоря, сексуальный мужчина) находился в той же кровати. 

Когда Император двигался, я вздрагивала! 

Даже если Император громко дышит, я вздрагиваю! 

Первые три дня, ложась спать, я чувствовала, что умру. В те ночи, когда мне удавалось заснуть, я спала спокойно, хотя их было немного. 

Бывали случаи, когда Император не ложился спать до раннего утра, работая до тех пор, пока не догорали свечи. Но к рассвету он всё равно уходил, поспав всего несколько часов. Я удивлялась, как он может управлять могущественной Империей при таком недостатке отдыха. 

В таких случаях мне приходилось быть настороже. Когда Император изнурял себя, он становился тираном. Хотя он и был сильным человеком, он бушевал, обычно подкрепляясь тем, что выпил. Затем он, спотыкаясь, шёл в свои покои и погружался в глубокую дрему. Кажется, это был единственный раз, когда я видела его спящим без спутницы в руках. 

В эти ночи я могла изучать его без страха. Мне нравилось проводить пальцами по его волосам. Пряди были мягкими и пахли мятой. Ощущение их на моих руках доставляло мне удовольствие, и я могла часами гладить его голову, пристрастившись к этому ощущению. Если бы он проснулся, я была бы жестоко наказана за то, что прикасалась к нему без разрешения. 

Дни, когда он спал полную ночь и не пил, становились другими. Он прислонял голову к моему колену и рассказывал мне истории о политике дня. Он говорил о помиловании Маркиза Драмана, губернатора колонии Альто, и о кандидатах на его место. Информация, которую он обсуждал со мной, мне не интересна. 

Иногда, рассказывая свои истории, он заглядывал мне в глаза, и я задумывалась, на своём ли месте моя голова. 

Я думала о нём как о просто большом медведе, и это как-то сработало. Ха-ха-ха. Проблема была в том, что этот плюшевый медведь слишком сексуален. 

http://tl.rulate.ru/book/64895/1778261

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь