Готовый перевод Fun Territory Defense of the Easy-Going Lord ~The Nameless Village Is Made Into the Strongest Fortified City by Production Magic~ / О моем перерождении в аристократа с производственной магией: Глава 32. Апкалуру

Ди, Арв и Лоу обнажили мечи и приготовились к атаке. Жители деревни, вцепившись в баллисты, с опаской смотрели на непрошеных гостей.

Апкалуру тем временем приблизились к самому краю рва и высунули головы из воды.

Вчерашний апкалуру был похож на маленького беззащитного ребенка, но сегодня перед нами предстали апкалуру всех возрастов и полов. Впрочем, тех, кому было больше сорока, я среди них не заметил.

В основном, это были юноши, девушки и дети.

У всех были красивые голубые волосы и, надо признать, выглядели они довольно привлекательно. Жаль только, что нижняя часть тела у них была как у рыб.

Из всей этой толпы выплыл вперед мужчина лет тридцати пяти.

— …Эй, мальчик! Поговорить надо! — обратился он ко мне.

«Вот это взгляд! Страшно-то как!», — подумал я. — «Ди, держись поближе. Без охраны я с ним разговаривать не буду».

— Говорят, некоторые торговцы имеют с ними дела. Откуда они берут свои товары, неизвестно, но у них можно достать редкие материалы. Говорят, сделка с апкалуру — к большой удаче! — подошел ко мне Белл, услышав разговор.

Глаза у него горели азартным огнем. «Хм, редкие материалы, говоришь… Звучит заманчиво. Да и Беллу не помешает попрактиковаться в торговых делах», — подумал я.

— Хорошо, пойдешь со мной, — решил я.

Мы опустили подъемный мост и открыли ворота. Апкалуру наблюдали за нами, высунув головы из воды.

Выглядело это, надо признать, жутковато. Как будто в рове плавают отрубленные головы.

Мужчина, который обращался ко мне ранее, подплыл ближе к берегу.

— …Моя дочь… Она вчера была у вас…

— Дочь? Ах, занчит то была девочка?

«А, понял. Она рассказала отцу, что ее угостили вкусняшками в соседней деревне», — усмехнулся я про себя.

Мужчина кивнул и пристально посмотрел на меня.

— …Говорят, ты убил бронированного ящера?

— Ну… Можно и так сказать, — обреченно вздохнул я.

В рядах апкалуру пронесся взволнованный ропот.

— Не может быть! Этот мальчишка?..

— Может, он могущественный маг?

— Впрочем, и свита у него подобралась непростая.

«Да, Ди и Орто не из тех, кого можно не заметить», — усмехнулся я про себя.

Отец апкалуру тем временем продолжал сверлить меня взглядом.

— …Что ж, я готов признать тебя достойным кандидатом. Я отдам тебе в жены мою дочь, Ладаприолу! — громогласно объявил он.

— Что? В жены? — вытаращил я глаза.

«О чем он вообще говорит?! И где, собственно, эта Ладаприола? Я ее сегодня не видел», — паниковал я.

Я уставился на мужчину, пытаясь понять, шутит он или говорит серьезно.

— Неужели ты недоволен? Ладаприола — моя единственная дочь! Красавица! Умна! Талантлива! — гордо произнес он.

— Все это, конечно, замечательно, но где она сейчас?

Отец апкалуру, нахмурившись, показал куда-то себе за спину. Я проследил за его взглядом и увидел вдалеке вчерашнюю знакомую — Ладаприолу.

Она что-то увлеченно рассказывала своей подружке, показывая то на них, то на стену.

«Вот те на! Да она же с подружкой играет!» — удивился я.

— Наш род издавна не поддерживал связей с людьми. Но в последнее время в нашей реке поселились бронированные ящеры. Поэтому мне нужен сильный защитник для моей дочери, — объяснил он.

— Ясно, — протянул я.

«То есть, они хотят заключить союз с кем-нибудь посильнее, чтобы защититься от монстров? И в качестве залога дружбы готовы отдать дочь своего вождя? Как в старые добрые времена», — подумал я.

— Мы поселимся поближе к нашему будущему родственнику. Это твой водоем? — спросил он, указывая на ров.

— Эм… Ты про ров? Нет, вам лучше поселиться в озере за деревней. А то мало ли… Вдруг, вы кого-нибудь напугаете. Тут и торговцы ходят, и гости всякие…

Апкалуру кивнул и поплыл в сторону озера, увлекая за собой остальных.

«Стоп! А я что, согласился?!» — опомнился я.

— Я же не собираюсь жениться! Я и так вас защищу!

Но было уже поздно. Апкалуру нырнули и скрылись из виду.

«Интересно, он меня вообще слышал?» — с сомнением подумал я.

— Господин Ван! Если вам попадутся какие-нибудь редкие материалы, приносите их, пожалуйста, в мой магазин! — бросился ко мне сияющий Белл.

— Да-да, конечно, — отмахнулся я. — Если что найдется, обязательно тебе скажу.

— Не могу поверить! Вот это удача! — пролепетал он и бросился благодарить меня за щедрость.

Жители деревни тем временем пытались понять, что происходит. Все волновались и оживленно переговаривались.

Только Эспада сохранял невозмутимость, хотя брови его были нахмурены.

— Какая неожиданная удача! Кто бы мог подумать, что вашей первой невестой станет апкалуру… — пробормотал он. — Даже не знаю, хорошо это или плохо…

«Так, стоп! Какая еще невеста?!» — хотелось мне закричать. — «Никакой свадьбы не будет!»

Я взглянул на Тиль, ища поддержки, но та лишь потупила взгляд, и на лице ее отразилось замешательство.

— Я… конечно, если Господин Ван сделал такой выбор… то…

«Да не выбирал я никого!» — хотелось мне закричать, но я сдержался. В конце концов, я же отказался. Значит, никакой свадьбы не будет.

Я решил проведать наших новых соседей.

Озеро уже полностью перешло во владение апкалуру. Взрослые нежились у берега, греясь на солнышке, а дети плескались в воде.

Милое зрелище, но… «Что-то они распустились», — подумал я.

— Раз уж мы теперь союзники, нужно о них позаботиться, — решил я и, повернувшись к Эспаде, скомандовал: — Нужно расширить берег. Построим здесь эллинги.

— Эллинги? То есть… домики для лодок?

— Именно! Что-то вроде гаража, только для лодок. На втором этаже можно будет сделать комнаты. А то мало ли… вдруг шторм? — объяснил я.

— Понятно… — протянул Эспада, удивленно глядя на меня. — Никогда не слышал о таких домах. Наверное, это какая-то заморская технология? Как же много вы знаете, Господин Ван! Мне еще учиться и учиться!

— Да ладно тебе. Давай лучше работать. Камсин, возьми кого-нибудь на помощь и принесите сюда деревянных блоков. Побольше!

— Слушаюсь! Сейчас соберу людей!

Вскоре на берегу красовались два уютных домика. Назвать их «домиками» было бы слишком громко, но все-таки это было уже что-то.

Апкалуру были в восторге. Взрослые практически не вылезали из своих новых жилищ, а некоторые даже стали жаловаться, что им тесно.

«Придется огородить территорию с другой стороны и построить еще пару эллингов», — подумал я.

Пока речь шла только о ближайших планах, но все же… Я велел прорубить в стене еще одну калитку и построить еще один подъемный мост, чтобы не приходилось каждый раз обходить вокруг.

Жители деревни постепенно привыкли к новым соседям и даже начали общаться.

Они угощали апкалуру овощами и мясом, а те в ответ приносили им разные минералы. Белл говорил, что они стоят целое состояние.

«Правда, скоро у него деньги закончатся…» — мелькнула у меня мысль. Впрочем, это были уже его проблемы.

Деревня сильно изменилась с тех пор, как я сюда попал. Но главное, что все были довольны. А значит, все было сделано не зря.

http://tl.rulate.ru/book/64783/4335304

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь