Готовый перевод My Mom Got A Contract Marriage / Мама заключила брак по контракту: Глава 58

На мгновение Атиль потерял дар речи. Но пауза была недолгой. Он поднял одеяло и похлопал по сиденью рядом с ним. Лирика перебралась к нему и зарылась под бок. Сборная кровать была более узкой, чем дворцовая, но этого было достаточно, чтобы они могли лежать вдвоём.

Брин выключила свет снаружи. Только фонарь на прикроватной тумбочке мягко освещал пространство. За пределами палатки всё ещё слышались разговоры и шаги.

Атиль негромко произнёс:

— У тебя ведь есть что-нибудь, чтобы наш разговор не был слышен?

Лирика кивнула, затем быстро сняла с мизинца кольцо и положила его на изголовье кровати. Атиль тяжело вздохнул.

— Совсем ребёнком я действительно ненавидел людей, которые что-то скрывали от меня.

Под одеялом тихонько разговаривали брат и сестра. Сапфировые глаза Атиля пристально смотрели на Лирику.

— Ты ведь знаешь, что Южный Альянс был уничтожен, да?

Лирика кивнула. Атиль продолжил:

— Вот почему эта охота кажется такой тщательно спланированной, но охрана тут слабая.

Лирика нахмурилась.

— Но ведь здесь много солдат и рыцарей?

— Да, много, но что, если среди них есть лазутчик?

Принцесса слегка приоткрыла рот.

Атиль заговорил дальше:

— Я предполагаю, но я уверен, что Его Величество хочет воспользоваться этой возможностью, чтобы подавить мятежников на юге, а охотничий фестиваль — прекрасный повод.

— Т-тогда...

«Мама в опасности».

Атиль постучал по лбу растерянной Лирики.

— Не волнуйся. Если она спланировала ловушку, значит, к ней подготовились.

— Верно...

Даже потирая лоб, Лирика чувствовала беспокойство.

Принц всё говорил:

— Что ж, у тебя есть твой амулет, волшебная девочка.

Щёки Лирики покраснели. Когда-то она спросила Альтериса, почему она "волшебная девочка". Его ответ был прост: «Если это обычный артефакт, который делает тебя волшебником, у меня будет причина, чтобы объяснить, почему я не отдал его Атилю».

Другими словами, императору нужно было оправдание в духе: «Я не мог отдать это ему, потому что он не сможет им воспользоваться».

Таким образом, причина, по которой Лирика стала не волшебницей, а волшебной девочкой, — это Атиль.

«И он ещё меня так дразнит».

Лирика сжала губы.

Атиль продолжил:

— Я всё ещё беспокоюсь о Пае.

— Сандар?

— Да.

— Я слышала, что кто-то заболел.

Атиль слегка улыбнулся на замечание Лирики.

— Сестра Пая.

Нахмурившись, принцесса произнесла:

— Мне говорили, что у них только братья.

— Верно, но у него есть младшая сестра, которую скрывали. Он сказал, что с рождения она очень больна. Они думали, что ей осталось жить недолго, поэтому её не внесли в родословную...

Атиль посмотрел на серьёзное выражение лица Лирики.

— Его младшая сестра достигла своего предела.

— Значит...

Лирика нахмурила брови. Она понимала, почему Рат был так расстроен.

«Должно быть, это очень тяжело, когда твоя племянница умирает. Но если она болеет так же, как и Лаув, то артефакт, который я дала императору, поможет ей. Почему Его Величество не сделал этого? Может, она болеет не настолько сильно?»

Лирика вздохнула и повернулась к Атилю.

— Но какое отношение Южный Альянс имеет к тому, что ребёнок Сандар болен?

«Конечно, это большое несчастье, но разве оно не личное?»

— Барат, — коротко ответил Атиль.

Его голос понизился.

— Я же говорил тебе, что Барат очень хорошо разбирается в медицине?

— А, да.

— Маркиз Сандар, возможно, связался с герцогиней Барат, что может стать важной переменной.

— Так вот почему ты настороже.

— Да.

Атиль бросил взгляд на Лирику.

— Так что не отходи от сэра Лаува, хорошо?

— Хорошо.

Принц рассмеялся, когда девочка протёрла глаза. Он протянул руку и опустил абажур фонаря.

— Давай спать.

 

❖ ❖ ❖

 

На следующий день охота началась всерьёз. Лирика сидела рядом с мамой и наблюдала за ходом церемонии. Когда подошло время последнего тура, слуга принёс ящик. Его открыли, и внутри оказалась деревянная резьба в виде различных животных. Альтерис положил их в бархатный мешочек.

— Двух тигров, трёх бурых медведей, пяти ягуаров, десяти оленей, пятнадцати ланей, двадцати кроликов и тридцати голубей будет достаточно.

Хорошенько встряхнув мешочек, Альтерис открыл его, и оттуда вырвались шары света.

— !!!

Толпа зааплодировала, а глаза Лирики округлились от удивления. Каждый из парящих в воздухе кусочков света превратился в животное и исчез в лесу.

— Ва-а!.. — воскликнула принцесса.

Альтерис снова открыл мешочек, на этот раз чисто белый. Из него уже вырвались маленькие золотистые шарики света, и они также исчезли в лесу.

Рудия прошептала Лирике:

— Тебе просто нужно поймать их.

— Вон то?

— Ага, тебе дадут садовый сачок и корзину для сбора. Будет весело, да?

Лицо Лирики засветилось. Над животными не издевались, и вдобавок она могла принять в этом участие. Принцесса посмотрела на Атиля, который, заглянув ей в глаза, проговорил: «Ты довольна?»

Лирика засветилась от счастья.

Спустя некоторое время люди засобирались. Пока все проверяли свои охотничьи луки и ружья, дети собрались в кучку, надели значки и получили садовые сачки для ловли и корзины для сбора.

— Значок ни в коем случае нельзя снимать. По нему звери вас не узнают. Ловите светлячков этим сачком и отпускайте их в корзину для сбора.

— Да!

Дети отвечали наперебой. Лирика держала сачок в одной руке, а корзинку для сбора — на поясе. Размахивая сеткой для ловли светлячков, она улыбалась от уха до уха.

«Это будет так весело!»

— Принцесса! — издалека позвала Тиаре.

Её компаньонка была одета в униформу рыцаря-ученика, а на спине висело длинное оружие. Она взяла Лирику за руку и произнесла:

— Я поймаю тигра.

— Да, только не переборщи.

— Не волнуйтесь. Вы тоже на охоту, верно? Повеселитесь.

— Мх.

«Я волновалась из-за тигра, но теперь, зная какой он, всё ведь будет нормально?» — спокойно подумала Лирика.

Вскоре появилась её мама в одежде для верховой езды. Принцесса протяжно вздохнула. С лошади, на которой ехала императрица, свисали три длинных ружья.

— Лири, я тоже поеду. Повеселись, и не отходи подальше от Лаува.

— Да, мама.

Поцеловав Лирику в щёку, Рудия села на лошадь. Она выглядела как богиня охоты. Оглядевшись по сторонам, принцесса заметила группу детей, собравшихся вокруг Атиля, и ещё одну — вокруг Фиорда. Все явно разделились, что отлично виднелось со стороны.

«И они оба выделяются».

Юноши, которые отличались своим ростом среди сверстников на голову, издалека были отлично узнаваемы. Пока Лирика смотрела на них, Атиль увидел её и помахал рукой сквозь толпу вокруг него. Она подошла к ним, не сводя глаз с земли.

— Атиль, ты в команде охотников?

— Конечно, я уже вышел из того возраста, когда можно размахивать сачком.

— Я поймаю больше всех.

Атиль посмеялся над замечанием Лирики.

— Если ты Такар, то так и должно быть.

— Разве Такар не должен знать о добродетели уступок?

— Я предпочитаю добродетель победы.

— Победа — это тоже добродетель?

— Если я так говорю, значит, так оно и есть.

Дети, стоящие поблизости, наблюдали за Атилем и Лирикой, которые улыбались и препирались. Можно было подумать, что эти двое не уживаются вместе, но, кажется, они прекрасно ладили. Не было намёка на закулисную борьбу и ссору за трон или за право на престолонаследие. Пока не было.

— Принцесса, почему бы вам не отправиться с нами?

— Да, пойдёмте вместе. Я знаю хорошее место, где можно пообедать.

Несколько детей от Атиля перешли на сторону принцессы. Тогда Лирика почувствовала сзади чьё-то присутствие. Ей не нужно оглядываться, чтобы понять, кто там стоял. Выражение лиц детей говорило само за себя. Такая же реакция была и на её маму, когда та вошла бальный зал. Неважно, нравился вам этот человек или нет, если у вас есть глаза, вас затянуло бы.

Все взгляды застыли, и каждый на мгновение задержал дыхание. Краткий миг тишины, за которым следует всепоглощающая, почти неистовая красота. Если взгляды детей были прикованы, а щёки девушек раскраснелись, то смотрели они только на одного человека. Лирика обернулась и улыбнулась.

— Привет, Фиорд.

— Здравствуйте, принцесса, Ваше Высочество Наследный Принц.

Юный герцог изящно поклонился.

— Фиорд, ты тоже идёшь на охоту?

— Да.

— Что ж, тебе лучше быть осторожнее, чтобы твою стройную фигуру не растерзал медведь.

Фиорд рассмеялся над ехидным замечанием Атиля.

— Спасибо за вашу заботу, Ваше Высочество. Похоже, сегодня будет весёлая охота во многих отношениях.

— Разумеется.

Пока Атиль говорил, вдалеке раздался звук рога. Это был сигнал, оповещающий о готовности охотничьего отряда. Принц повернулся к Лирике.

— Дождись меня, я поймаю для тебя тигра.

— Береги себя.

— Хорошо.

Когда Атиль ушел, Фиорд обратился к Лирике:

— Берегите себя, принцесса.

— Да, ты тоже, Фиорд.

— Благодарю.

С улыбкой на устах Фиорд тоже ушёл.

«Я уверена, что он получит косые взгляды в своей собственной команде, но это так похоже на Фиорда — подойти и поздороваться».

«А».

Несколько девушек поблизости о чём-то рассказали Фиорду, он засмеялся и что-то прошептал, и все они застенчиво улыбнулись.

— Мне не о чем беспокоиться, — смеясь, проговорила Лирика.

Рог прозвучал во второй раз, оповещая об отбытии охотничьего отряда. Стук копыт слышался отовсюду. Загонщиков не было, поэтому все работали в командах.

После того, как ушла группа для охоты, выдвинулся отряд для сбора. Лирика тоже отправилась с другими детьми в лес. Сначала она хотела идти в группе, но всё изменилось, когда ей на глаза попадались сверкающие светлячки то тут, то там.

«Я вдруг осталась одна».

Лирика оглянулась на Лаува. Он спокойно ответил:

— Вы не одна.

— Да, но...

Так по-детски бежать туда-сюда при виде светлячка, когда они должны были держаться вместе.

— Кажется, вы поймали довольно много?

Лирика посмотрела на корзину для сбора. В нём было четыре или пять маленьких мерцающих шаров света. Лаув аккуратно ухватился за плечи принцессы и приложил указательный палец к губам. Лирика молчала. Он указал пальцем на другую сторону. Она оглянулась и задохнулась. Там стояла чёрная, как смоль, тень большого медведя, который, видимо, бродил в округе.

Лаув произнёс:

— Он не узнает нас из-за значков, но если мы будем сильно шуметь, то привлечём его внимание.

— Он такой большой... как настоящий медведь.

— Медведь и впрямь как настоящий, включая скорость, силу и агрессию.

— Эм... Но это же волшебный медведь, верно?

— Да, верно, поэтому на охотничьих фестивалях каждый год кто-то получает раны, часто со смертельным исходом. Такое животное нелегко завалить одним выстрелом из дробовика, так что нам лучше быть осторожными.

— Не могу поверить.

«Такая же сила и способности, как у настоящего животного».

— Думаю, их сложнее найти, ведь они — тени.

— Да, особенно ягуаров, потому что они лазают по деревьям.

Внезапно Лирика почувствовала беспокойство, от которого по её позвоночнику побежали мурашки. Увидев встревоженное лицо принцессы, Лаув произнёс:

— Если правильно носить значок, проблем не будет.

— Мх.

Лирика проверила свой значок и значок Лаува, чтобы убедиться, что они хорошо висят. После того как медведь прошёл мимо, они продолжили исследовать лес.

— Ах!

Перед ними кто-то появился. При виде Лирики их глаза расширились. Они уставились друг на друга и затем обменялись приветствиями.

— Привет.

— Здравствуйте, принцесса.

— Для меня большая честь познакомиться с вами.

Они колебались. Было так неловко, что Лирика подумала: «Эти дети из Барат?»

Лаув сделал шаг вперёд и встал между ними.

— Из какого вы рода?

Дети отвечали по очереди.

— Я Риа из рода маркиза Сандар.

— А я Рури из Сандар.

На вид девочки были примерно одного возраста с Лирикой. Она подумала, не близнецы ли они, и решила уйти.

— Хорошо, продолжайте дальше собирать.

В этот момент Рури заговорила:

— Принцесса, подождите.

— М?

— Не могли бы вы уделить мне минутку? Я хочу вам кое-что сказать.

— О чём? — спросила Лирика, держась на разумном расстоянии.

Рури и Риа нерешительно посмотрели друг на друга, затем снова на принцессу:

— Пожалуйста, подождите немного.

Лирика молча смотрела на них. Они не выглядели особенно опасными.

«Не стоит слишком доверять своей интуиции, но...»

Сзади послышался стук копыт. Лаув быстро обнял Лирику. Она рефлекторно притронулась к кулону на груди.

— Принцесса.

Увидев юношу, отчаянно скачущего на лошади, Лирика опустила руку.

— Пай.

Пай обратился к Рури и Рии:

— Не подходите.

Девочки глубоко поклонились Лирике и быстро скрылись в лесу.

Не глядя в их сторону, принцесса спросила:

— Что происходит?

Пай слез с лошади, сделал шаг вперёд и опустился на одно колено.

— Принцесса Лирика, не могли бы вы ненадолго составить мне компанию?

— Отклонено, — резко ответил Лаув. — Если так необходимо, запросите официально аудиенцию. Вы — компаньон Атиля. Я уверен, что Его Высочество не откажет вам.

— Мне нужна неофициальная встреча. Пожалуйста, принцесса, я прошу вас. Я сделаю всё, что угодно для вас, поэтому, прошу, следуйте за мной.

Лирика молча смотрела на него, а затем спросила:

— Это касается твоей сестры?

Его плечи дёрнулись. Пай поднял голову.

— Его Высочество сказал вам?

— Да.

— Тогда он, должно быть, предупредил вас по поводу меня.

— Да.

Лирика кивнула. Пай поднялся со своего места. Его ухоженное лицо напряглось, окаменев.

— Тогда...

В этот момент с дерева спрыгнуло что-то огромное. Лаув толкнул Лирику. Упав на землю, принцесса не почувствовала боли и удивлённо подняла голову. На Лаува навалилось что-то чёрное.

 

http://tl.rulate.ru/book/63798/3109196

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь