Готовый перевод Harry Potter: Lionsnake Chronicles / Гарри Поттер: Хроники Львиной Змеи: Глава 7: Рука помощи

При звуке визга Гарри вздрогнул и обернулся.

Коридор был пуст, если не считать бесшумных комплектов доспехов, которые чередовались между мечами и пиками.

Гарри вдруг понял, что понятия не имеет, где он находится. Краем глаза он заметил какое-то движение. На него уставился пыльный, серый могги с желтыми глазами.

Гарри моргнул. Кошка висела в воздухе, ее тело было изогнуто, как будто она упала, и она пыталась поставить ноги на землю.

"С тобой там все в порядке?"

Она громко зарычала на Гарри, когда тот подошел к ней. Он остановился. И это тоже хорошо, что он это сделал. Гарри запоздало заметил, что маленькие камешки на земле образовали какой-то узор.

Он присел на корточки у круга, осматривая его. Гарри перебрал свои варианты. Он не знал никаких заклинаний, которые могли бы подвести кошку, но он также не верил, что сможет провести руками через магию-что бы это ни было.

Гарри огляделся. Заметив рядом с собой комплект доспехов, Гарри выхватил меч из его хватки и чуть не выронил его из-за разболевшихся костяшек пальцев. По мнению Гарри, он весил почти столько же, сколько небольшой валун. Он оттащил его обратно к гальке и камням. Двуручный, он издал довольно громкий звук, волоча меч по полу у камней. Тупое лезвие рассеяло узор, выскользнув из рук Гарри с громким ЛЯЗГОМ, и таинственный кот грациозно приземлился на ноги.

Он навострил уши в сторону Гарри, а затем распушился. -М-м-м,- сказал кот.

"Надеюсь, ты пробыл там недолго, - сказал ему Гарри, - Это выглядело неудобно".

"Что это был за шум?!" - взвизгнул тощий мужчина с сальными седыми прядями волос, спадающими на голову. Он выглядел немытым, а его одежда была в пятнах и грязи.

Прижав к бокам руки в синяках, скрытые под мантией, Гарри моргнул, глядя на взрослого, который его не узнал.

"Ну, хорошо, если это не Гарри Поттер", - сказал мужчина, глядя на беспорядок в холле, а затем наклонился, чтобы погладить кошку. "Миссис Норрис, вот вы где. Какой-то мерзкий студент снова заманил тебя в ловушку, да?"

Кошка издала раздраженное мяуканье.

Мужчина бросил злобный взгляд на Гарри. "Это ты вытащил ее из красноватого Рунического Восьмиугольника?"

"Э-э, да… Кто ты такой?" - вежливо спросил Гарри.

"Меня зовут Аргус Филч, Смотритель Хогвартса. Думаю, прошлой ночью ты не обратил на меня никакого внимания.

Гарри мог слышать громкое мурлыканье кота с того места, где он стоял. "Э-э, извините".

Напевающий мистер Филч снова потянулся погладить миссис Норрис, которая вполне наслаждалась вниманием.

Гарри заерзал, беспокоясь, что может опоздать на следующий урок. "Извините, что беспокою вас, но вы знаете дорогу в класс профессора Квиррелла?"

Мистер Филч скверно улыбнулся. "Я знаю все короткие пути в этом проклятом месте, как и миссис Норрис". Смотритель посмотрел себе под ноги. "Показывай дорогу, моя милая".

Гарри послушно последовал за рысью кота, чей хвост торчал вверх, как знамя, готовое повести в бой. Он узнал великое множество секретных проходов и дверей, когда они зигзагами почти по прямой проходили через Хогвартс. В какой-то момент они прошли мимо двери в Большой зал, где подавали еду.

Наконец, миссис Норрис села перед дверью в длинном коридоре с комплектами доспехов по обе стороны.

"Вот мы и пришли. Класс профессора Квиррелла, - сказал Филч.

"Спасибо, миссис Норрис, мистер Филч". Кошка потерлась о ноги Гарри. Его опыт общения с кошками был на пользу.

"Если я поймаю тебя бродящей по коридорам после комендантского часа, не думай, что я не скажу твоему главе Дома. Профессор Снейп хорошо умеет наказывать своих маленьких гадюк по-старому методу." С еще одной почти беззубой усмешкой Аргус Филч ушел, бормоча себе под нос о потерянных первых годах, прервавших его важную работу.

Поскольку он прибыл слишком рано, Гарри некоторое время болтался в коридоре, скучая. Он осмотрел высокие комплекты доспехов и статуи вокруг себя, а затем насладился видом через сводчатые окна напротив них. Он никогда не мог скучать в таком месте с захватывающими дух видами, как это...

Вдалеке прозвенел звонок, и внезапно дверь класса открылась, наводнив коридор первокурсниками Хаффлпаффцами. Бледная девушка со светлыми косичками взвизгнула, когда чуть не столкнулась с Гарри, и ее подруга громко прошептала: "Ханна! Ты чуть не столкнулся с Мальчиком-Который-Выжил!"

Остальные тоже уставились на него, но быстро вышли в коридор. "Ты видел его шрам?" Многие из них перешептывались друг с другом. Совершенно неожиданно Гарри стало не хватать компании другого слизеринца. А потом он подумал, что, наверное, ему следует придумать, что он скажет остальным, когда они приедут. Он оглянулся на далекие горы, гадая, сможет ли когда-нибудь посетить их.

"Г-Гарри П-Поттер. Добро пожаловать. Я не ожидал увидеть тебя так-так скоро. В-войдите, - профессор Квиррелл указал на свой класс. Когда Гарри последовал за профессором в комнату, там воняло в основном чесноком и какой-то неописуемой мерзостью, которую Гарри не мог точно определить.

Что-то в этом человеке заставляло Гарри нервничать, чего не было, когда они впервые встретились в "Дырявом котле". Возможно, дело было в том, как он продолжал мыть руки, выжидающе глядя на него.

"Итак, Сл-Слизерин, э-э? Х-хороший д-дом для с-сильных волшебников."

"Ты имеешь в виду, Темных Волшебников".

"С-самые сильные как правило, таковы", - согласился профессор Квиррелл. "И л-лучшая защита о-от Т-Темных Искусств эн-влечет за собой я-ее изучение".

Гарри скептически отнесся к этому, но он был спасен, отвечая, когда слизеринские девочки и Нотт открыли дверь.

"Где Малфой?" -спросил высокий голос Паркинсона.

"Он пошел в лазарет. Крэбб и Гойл пошли вместе с ним, - честно ответил Гарри, так как его" аура", очевидно, говорила людям, когда он лгал. Однако Гарри не сказал, зачем Малфою или остальным понадобилось уходить. И снова Гарри забеспокоился, что у него могут быть неприятности, когда школьный Целитель расскажет Снейпу о разбитом носе его крестника. У Гарри было такое чувство, что упоминание о том, что он начал драку в защиту чести своей покойной матери, не простит его поведения.

"Ой? И оставили тебя совсем одного? Он что, сумасшедший?"

"Профессор Квиррелл составил мне компанию. Разве вы не профессор?"

"Д-да, П-поттер". Взволнованный тем, что его поставили на место, учитель Защиты от Темных искусств заикался еще хуже, чем обычно.

Гарри сел, и голубоглазый Теодор Нотт сел рядом с ним.

Другой мальчик наклонился к нему поближе. "Ты их заколдовал или что-то в этом роде?" - прошептал Нотт.

“Нет. Что заставляет тебя так говорить?" Гарри взглянул на него.

Стальные голубые глаза Нотта посмотрели на что-то вокруг Гарри, а затем он кивнул. "Тогда ты поссорился с ними". Его одноклассник внимательно посмотрел на распухшие руки Гарри, и Гарри поспешно засунул их под парту.

Вскоре после этого Малфой, Крэбб и Гойл снова появились, выглядя как новенькие, и урок начался.

Урок превратился в небольшую шутку. Профессор не давал никаких демонстраций и, казалось, вряд ли был готов научить их чему-либо. В основном он рассказывал классу истории, но даже они были сомнительными. Он не дал бы им достаточно подробностей о победе над вампиром в Румынии или зомби в Африке.

После того, как их отпустили, как только прозвенел звонок, Драко громко пожаловался в коридоре. "Что за чушь! Я надеялся, что он научит нас новым проклятиям. Я хотел опробовать их на Гриффиндорцах после нашего Двойного Урока Зелий в пятницу".

"Прекрати жаловаться, Малфой. Мы все разочарованы", - сказал Паркинсон. Трейси Дэвис и Дафна Гринграсс, две ее соратницы, согласились. Булстроуд шел позади них и читал, пока они шли.

"Вы можете попросить у старшеклассников несколько советов", - тихо предложил Перкс.

"Верно, они дуэли позже на этой неделе, не так ли?" Нотт усмехнулся.

Гарри было интересно, как будет выглядеть магическая дуэль......

http://tl.rulate.ru/book/63051/1654581

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь