Готовый перевод Harry Potter: Lionsnake Chronicles / Гарри Поттер: Хроники Львиной Змеи: Глава 6: Удар справедливости

Не вызывая Ролл, профессор Спраут немедленно начал урок, проинструктировав каждого ученика тщательно сопоставить название растения с правильным образцом. "Вы можете работать вместе, чтобы понять это или использовать Тысячу Магических планов и справочный текст по грибам! Как только вы закончите, сдайте свои свитки и отправляйтесь в путь. Есть вопросы? Нет? Я буду в кладовке, если кому-нибудь понадоблюсь.

Это было введение в систему классификации, которую использовали гербологи. Вспомнив об уроках биологии, Гарри сразу же подошел к эластичному фиолетовому растению с белыми волосками по всему телу и скрученными листьями. Его корни были луковичными, и от него исходил резкий едкий запах. Гарри открыл книгу на диаграмме характеристик.

"Мудрец Мудреца", - презрительно ответил Драко. Гарри бросил на него раздраженный взгляд и открыл свою книгу на странице об этом. Иллюстрация сдвинулась на невидимом ветру и выглядела менее увядшей, чем мертвый аналог на столе. Гарри начал читать вслух.

"Если листья Мудреца Мудреца съедены, это обеспечивает временное средство от Перца. Корни являются очень ценным ингредиентом, если их собрать в новолуние и высушить соответствующим образом. Более того..."

"Поттер, читай в свободное время. Я бы хотел закончить с этим уроком".

Гарри закрыл книгу, следуя за Малфоем, и за ним также последовали Крэбб и Гойл. Малфой легко перечислил каждое из разложенных растений и указал их основные характеристики.

На их последнем посадке блондин оглянулся на Гарри. "Если бы мы поступили по-твоему, мы были бы здесь до конца этого дня".

"О, брось это, Малфой. У некоторых из нас нет профессора Снейпа в качестве крестного отца, - съязвила темноволосая Панси Паркинсон.

"Поттер, могу я взглянуть на твой свиток?" - вежливо спросила Миллисент Булстроуд. Ее крупный рост и телосложение полностью противоречили ее манерам.

"При условии, что ты сдашь мое, когда закончишь с этим", - Гарри протянул его ей, и она осторожно развернула его, отметив оставшиеся три растения, которые она пропустила. Трейси Дэвис и Дафна Гринграсс стояли по обе стороны от Миллисент и тоже что-то записывали.

"Какой у нас будет урок после этого?" - спросил Гарри, в то время как Пэнси Паркинсон и Драко Малфой продолжали спорить. Крэбб и Гойл ковырялись в растениях, выстроившихся в очередь вдоль стен, смеялись друг над другом, когда плотоядные щелкали пальцами. Теодор Нотт осматривал растение, которое чем-то напоминало кактус.

"Защита от Темных искусств",-ответила девушка в очках цвета лаванды, которая была немного выше Гарри. "Разве вы не получили свое расписание от префекта Гриммета?"

"Нет. Я, должно быть, забыл напомнить." Гарри нахмурился. 

"Мне жаль. Я, кажется, забыла ваше имя."

"Салли-Энн Перкс", - тихо сказала она, прячась за челкой светло-каштановых волос.

Не будучи ни хорошенькой, ни крепкого телосложения, кареглазая Салли-Энн тоже не была похожа на остальных слизеринских девочек, но у Гарри было мало места, чтобы указывать пальцами, так как он был самым низкорослым и маленьким среди слизеринских мальчиков.

"Все в порядке, что ты меня не заметил. Я практически невидима для большинства людей, - сказала она с легкой улыбкой.

"О, это звучит ужасно", - сказал он сочувственным тоном.

Ее улыбка стала шире, обнажив слегка кривые зубы.

"Давай, Поттер". Драко бросил на Салли-Энн покровительственный взгляд и повернулся на каблуках. "Краббе! Гойл! Поехали!"

Вскоре они миновали лужайки Хогвартса и вернулись в прохладный внешний вид замка.

"Ты не должен ассоциировать себя с типом Перкса", - высокомерно сказал Малфой.

"Почему нет?"

"Она Грязнокровка".

Этот термин прозвучал отвратительно для ушей Гарри. Он уставился на Малфоя.

"В ней нет ни капли волшебной крови. Для нее неприлично находиться в этом доме со своей грязной кровью."

"Ты хочешь сказать, что она магглорожденная ведьма, не так ли?" - холодно сказал Гарри.

"Ты можешь в это поверить? Чистокровный заслуживал быть слизеринцем больше, чем эта грязная, маленькая Грязнокровка. Она запятнает доброе имя Салазара Слизерина!"

Разозлившись, Гарри схватил Малфоя за мантию спереди. "Прекрати ругать ее! Она ничего тебе не сделала!"

Малфой усмехнулся. "О, это верно. Твоя мать тоже была Грязнокровкой, не так ли?"

"Не называй мою маму так!"

Когда Малфой злобно ухмыльнулся: "Я позову Полукровку, когда увижу его, спаситель Волшебного мира или нет".

Многочисленные воспоминания о том, как дразнили, преследовали и били Дадли и его банда, отражались во всем, чем был Драко Малфой. Малфою было все равно, кто пострадал, лишь бы он был лучше всех остальных.

Весь гнев и стресс от того, что его неправильно рассортировали, сломали что-то в Гарри. Он вышел из себя. Его кулак взмахнул, и Малфой с криком упал. Гарри последовал за ним с безмолвным криком.

Краббе схватил Гарри за мантию, прежде чем тот успел снова ударить Малфоя, и поднял его, когда тот замахнулся. Гарри не понравилась ухмылка на лице старшего мальчика. Это слишком сильно напомнило ему о Дадли до того, как он сделал что-то плохое Гарри. Гарри сбросил школьный рюкзак с плеч, зная, что шансы были не в его пользу.

Гойл бросился на Гарри, но Гарри пнул Крэбба в бок, и тот упал. Краббе взвыл. Гарри бросился на более высокого слизеринца, вопя с кулаками. Гойл попытался нанести удар и потерпел неудачу, когда Гарри увидел, что происходит. Гарри рухнул на колени, и Гойл опрокинулся, сбив Крэбба с ног.

"Ге'рофф!" Крэбб завопил в панике, в то время как Гойл хмыкнул, когда Гарри направил свой гнев через кулаки. Особенно сильный удар по голове Гарри отбросил его в сторону.

"Петрфткус ..." гнусавый вопль Малфоя был приглушен его окровавленным носом. "Тоталас!"

Когда Гарри скатился с Гойла, что-то красное сверкнуло из палочки Малфоя, и Гарри нырнул за спину неуклюжего первокурсника.

Краббе вскрикнул, когда в него попало заклинания Малфоя,  у него появились серо-голубые нарывы. Гарри в ужасе уставился на Крэбба, так как ни одна часть его бледной кожи не осталась нетронутой. Краббе издал тихий скулящий звук.

"Дерьмо!" Малфой выругался.

Гойл схватил Гарри за мантию и приподнял его. Гарри без страха уставился на него.

"Ты придурок! Опусти его!" - сказал Малфой, почесывая нос.

Гарри довольно быстро опустили на землю.

Гойл неуверенно навис над Крэббом после того, как Малфой встал и направил свою палочку на Гарри. "Это, - голос Малфоя был сдавленным и гнусавым, -было совершенно неуместно, Поттер. Ты знаешь Код."

"И ты тоже так думаешь! Что случилось с вежливостью, независимо от родословной? Ты взломал Код раньше меня!" Гарри выстрелил в ответ.

Малфой, казалось, был поражен этим заявлением.

"Салли-Энн Перкс-слизеринка. Какая она не была, вы должны уважать её! Мы, слизеринцы, должны быть как семья, - твердо закончил Гарри.

"Хм", - сказал Малфой, не соглашаясь. "Я виню этих магглов в твоей жестокости", - усмехнулся Он, вытирая оставшуюся кровь с распухшей губы. Еще немного капнуло с его пятнистого, деформированного носа. "Крэбб, Гойл. Мы идем в лазарет." Не взглянув больше на Гарри, он надменно откинул голову назад, зажав нос, и ушел с двумя хромающими большими мальчиками, оставив Гарри одного в коридоре.

Гарри уставился на платиновые светлые волосы Малфоя, жалея, что не остался с неразговорчивым слизеринцем-одиночкой Теодором Ноттом.

Когда Гарри наклонился, чтобы поднять свою школьную сумку, он поморщился. Его руки ужасно болели, а запястья ныли. Гарри посмотрел на свои распухшие костяшки пальцев, которые были сердито красными. Как он собирался спрятать этого профессора Снейпа или префектов? Гарри внезапно испугался расправы со стороны Малфоя. Даже если бы Гарри мог спрятать руки, Малфой рассказал бы главе их Дома, что он сделал. Гарри подумал, что ему следовало убежать от трех мальчиков. Они не выглядели так, как будто могли его поймать.

http://tl.rulate.ru/book/63051/1654554

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь