Готовый перевод The Golden Hairpin / Золотая шпилька: Глава 2. Печально известная - 2. Часть 2

Из шкафа она смогла разглядеть только ноги мужчины. Черные кожаные сапоги с узором «Куи» из золотой нити беззвучно наступили на толстый мягкий ковер, лежащий на полу кареты.

Как только мужчина удобно устроился на сиденье, карета слегка задрожала и плавно тронулась. Спрятавшаяся в шкафу на долгое время, вместе со своим безвольно трясущимся телом, Хуан Цзы Ся чувствовала себя, как курица, которую запихнули обратно в яичную скорлупу. Девушка отчаянно заставляла себя замедлить дыхание и успокоиться, чтобы ее не заметили.

К счастью, грохот экипажа и лошадей заглушили звук ее громко колотящегося сердца и судорожного дыхания. Это был долгий путь, но, наконец, экипаж проехал через ворота и направился к западным окраинам. Лошадь и карета встали на более или менее ровную дорогу, и когда они достигли небольшого моста, принц Куи в карете наконец сказал:

- Стой.

Карета медленно остановилась у моста. Хуан Цзы Ся, сидевшая в шкафу под сиденьем, не могла видеть лицо принца Куя. Она только увидела, что он потянулся к стеклянной бутылке с широким горлышком, стоящей на маленьком столике. Затем он протянул руку с бутылкой в окно:

-Добавь немного воды.

В стеклянной бутылке плавала ярко-красная рыбка, медленно волоча за собой свой воздушный, словно тюль, хвост. В голубой стеклянной бутылке ярко-красная рыба, казалось, излучала чудесный лавандовый свет, это очаровывало.

Сердце Хуан Цзы Ся наполнилось сомнениями. Она не понимала, зачем могущественный принц Куи взял с собой хрупкую стеклянную бутылку с крошечной рыбкой.

Хуан Цзы Ся услышала шуршание гравия на дорожке и журчание воды. Вскоре кто-то из стражников наполнил стеклянную бутылку водой и протянул ее обратно. Принц Куи взял стеклянную бутылку и осторожно поставил ее на столик. У маленькой рыбки появилось больше места для движения, и теперь она счастливо плавала, вместо того, чтобы подвисать на одном месте.

Пока Хуан Цзы Ся размышляла, карета и лошадь снова тронулись, что застало ее врасплох, и ее лоб внезапно ударился о стену шкафа с некоторым звуком. Она очень сильно закусила губу, чтобы не заплакать вслух. Она была уверена, звук колес должен был заглушить звук от ее удара, но она все равно нервно выглянула через щель.

Не видя со своего места лица сидящего снаружи, через опущенный угол тканевой кисточки и отверстие в парчовой циновке, она увидела, как он медленно потянулся к темному фарфоровому блюдцу на столе и поднял чайник, а затем налил в блюдце немного воды.

Хуан Цзы Ся наблюдала за ним. В свете, исходящем из окна кареты, она могла видеть кисти его рук. Суставы были симметричными и слегка выпуклыми, а изгибы были изящными. Это были избалованные, но сильные руки. Он держал блюдце тремя пальцами; синее блюдце в его прекрасных руках походило на родниковую воду с цветами груши.

Неожиданно быстрым ударом ноги он толкнул дверь шкафа внизу и выплеснул туда воду из блюдца. Хуан Цзы Ся, которая тайком наблюдала за мужчиной, опешила от воды и тихонько вскрикнула.

Он выбросил блюдце, схватил Хуан Цзы Ся за плечо и вытащил ее. Его правая рука прижалась к ее горлу, а левая ступня наступила ей на грудь. Мгновение Хуан Цзы Ся лежала у его ног, словно мертвая рыба. Что примечательно, так это то, что мужчина даже не вставал со своего места.

Застигнутая врасплох, Хуан Цзы Ся лежала на полу, глядя на него, ее лицо было слегка растерянным, неспособным понять, что только что произошло.

Она увидела лицо человека, который ее удерживал. Темные и глубокие глаза, аккуратный прямой нос и плотно сжатые тонкие губы, бессознательно показывающие какое-то безразличие и отчуждение к миру. На нем была синяя дождевая парча, расшитая синими облаками и темными узорами с мягкими цветами. Весь его образ был доказательством того, что только такое безразличие и отстраненность могут создать такую ​​утонченную элегантность.

Принц Куи, из семьи Ли, по имени Шу Бай, он был самой выдающейся фигурой в королевской семье той династии. Даже нынешний император хвалил его: «В моем мире есть Шу Бай, поэтому я не одинок». Говорят, что люди, которые чрезвычайно благородные и зажиточные, всегда равнодушны ко всему.

Ли Шу Бай опустил ресницы и слегка приподнял ноги. Казалось, он чувствовал, что она не знает боевых искусств. Его левая рука слегка скользнула по ее шее, чтобы убедиться, что шея собеседника мягкая, нежная и без кадыка.

Хуан Цзы Ся быстро подняла руку и скватила руку Шу Бая, державшую ее за шею, и дернулась в сторону. Ее глаза, яркие, как весенняя роса, смотрели на него, как если бы детеныш дикого зверя вдруг увидел охотника. Взгляд Ли Шу Бая медленно упал на ее лицо. Он долго смотрел на нее. Затем он откинул ноги, открыл ящики маленького столика, взял белоснежный парчовый платок, вытер руки и швырнул их в человека перед ним. Он сказал с отвращением:

- Приведи себя в порядок.

Парчовый платок упал на ее тело медленным и тихим облаком. Она медленно сомкнула свои десять пальцев, понимая, что ее маскировка была раскрыта, прежде чем стыд и негодование захлестнули ее сердце. Она посмотрела на мужчину перед собой, открыла рот, но ничего не могла сказать.

Всю дорогу от округа Шучжун до Чанань она очень хорошо пряталась. Никто никогда не замечал, что она притворяется мужчиной, но теперь он, казалось, видел ее насквозь, более того, он смотрел с отвращением на нее.

Она убегала ночью, пряталась несколько дней, конечно, она выглядела изможденно. Одежда была местами сухой, местами мокрой, скомканной и прилипшей к телу. Лицо было иссохшим и бледным, а волосы взлохмачены и растрепаны; она была очень смущена.

Шум внутри кареты уже был замечен, и кто-то снаружи постучал по стене:

- Ваше Высочество?

- Все в порядке.

Снаружи не было ни звука. Карета все еще двигалась ровно, и Шу Бай вежливо спросил:

- Как давно ты прячешься там? Что ты делаешь в моей карете?

Ее ресницы слегка вздрогнули, и в голове замелькали разные оправдания. В мгновение ока она выбрала самое короткое и убедительное. Затем она опустила ресницы и осторожно прикусила нижнюю губу. На ее щеке появился тонкий румянец, и она прошептала:

- Я двоюродный брат Чжан Синь Ина. Сегодня он ехал через окраину города и у него внезапно прихватило живот. Он боялся, что его накажут за долгое отсутствие. Моя семья там живет. Когда он увидел, что я прохожу мимо, он попросил меня одеться как он и заменить его.

- А потом почему ты оказался в моей карете?

- Потому что… потому что я собирался ускользнуть, когда приеду во дворец, но меня остановили и сказали, что я должен отправиться во дворец Куи, надо было что-то делать. Итак, я спрятался в Вашей карете, надеясь воспользоваться возможностью уехать. Кто бы мог знать... что меня поймают...

Ее лицо выглядело смущенным и застенчивым. Как иначе, ведь она не была столь глупа, чтобы сказать это, с каким-то озадаченным и встревоженным взглядом.

- Звучит разумно.

Он холодно облакотился на парчовый коврик:

- Итак, как тебя зовут?

Ее сердце упало в пятки, но она не подала виду и спокойно сказала:

- Моя фамилия - Ян.

- Ян?- Он усмехнулся и даже не взглянул на нее, - Чжан Синь Ин, второй в семье, ростом шесть футов и 1 дюйм, левша. Он родился в районе Пунин города Чанань в 848 году при династии Тан. Его отец, Чжан Вэй И, родился в Лояне, он переехал в Чанань два года назад и оставался там до сегодняшнего дня. Его мать, девичья фамилия Фэн, была единственной дочерью семьи Фэн в районе Синьчан города Чанань. Год назад его старший брат женился на дочери Чэна в районе Фэнжи, столице страны. Детей у него нет. Откуда же ты, кузен Ян?

http://tl.rulate.ru/book/62888/1653519

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь