Готовый перевод The Golden Hairpin / Золотая шпилька: Глава 1. Печально известная

Темной ночью внезапно начался ливень. Горы и леса вдали и рядом, длинные и короткие реки и каньоны потеряли свои очертания и постепенно исчезли из виду.

Дорога впереди становилась все более размытой. За пределами города Чанань гроздья сирени, посаженной вдоль горных дорог, рассыпались под внезапным проливным дождем.

Хуан Цзы Ся продвигалась вперед сквозь тьму горной дороги. Небесно-голубой бумажный зонт в ее руке сломался во время бури. Холодные капли дождя, как маленькие острые ножи пронзали тонкую поверхность бумажного зонтика и попадали прямо на щеки девушки.

Она медленно оторвала от размытой дороги уставший взгляд и, не раздумывая, отбросила зонтик в сторону. Она продолжала свой путь дальше прямо под проливным дождем. Холодные капли падали на ее и без того замерзшее и изнеможденное тело. Небо было темным в эту безлунную ночь. Лишь в мерцании капель дождя время от времени отражался тусклый пейзаж перед ней. Весь мир был размыт.

На углу горной дороги показалась небольшая беседка. Нынешняя династия строила большие павильоны каждые десять ли* и маленькие беседки каждые пять ли. В такую ​​темную ночь, наполненную ветром и дождем, три или четыре человека сидели в беседке и тихо разговаривали друг с другом. В городе Чанань был комендантский час. Городские ворота открывались только с трех до пяти часов утра. Должно быть, эти люди ждут, когда ворота откроются.

Хуан Цзы Ся шагнула в мутную воду. На ней висела огромная мужская синяя рубашка, которая только подчеркивая ее неестественную худобу. Несколько человек, прячущихся от проливного дождя в беседке, повернули головы и увидели чрезвычайно хрупкого юношу. Один из стариков сказал, обращаясь к нему:

- Молодой человек, вы тоже хотите пораньше войти в город? Вы промокли до нитки. Эй, подойдите сюда и сядьте у огня.

В отблеске огня на лице Хуан Цзы Ся показалась теплая благодарная улыбка. Крепко держась за воротник своей промокшей рубашки, она поблагодарила старика и села у огня в двух футах от него. Она незаметно помогла ему подкинуть дров в костер.

Увидев, что юноша тихо сел к косту и не собирается принимать активного участия в их разговоре, несколько человек отвернулись и продолжили болтать друг с другом. Они говорили о всякого рода странных вещах, происходящих в материковом Китае. Они так бурно все обсуждали, будто видели все собственными глазами и являлись непосредственными участниками тех событий.

- Говоря об всех этих странных событиях, слышали ли вы о недавнем странном случае в столице?

- Старый Чжан говорит о деле под названием «Четыре направления» ? 

Кто-то сразу ответил:

- Три человека умерли в течение трех месяцев, и это были люди, которые жили в северном, южном и западном пригородах столицы, убийца оставил после себя жуткие кровавые послания. Это странно, внушает необыкновенный ужас!

- Да, теперь похоже, что следующее убийство будет в восточном пригороде города. Так что люди на востоке города в панике. Говорят, что все люди, которые могут ходить, уже ушли. Восточные окраины города практически полностью опустели.

Хуан Цзы Ся своими тонкими белыми руками держала ветку, заставляя костер потрескивать и разбрасывать искры в разные стороны. Она наблюдала за танцем пламени без каких-либо эмоций.

- Сейчас мир находится в состоянии смятения. Не только в столице, но и в Шучжуне недавно было возбуждено дело об убийстве. Ты слышал об этом?

Один из собеседников, мужчина средних лет, очевидно, был странствующим рассказчиком. Он держал в руке деревянный молоток и делился последними новостями, которые слышал на своем пути. 

- Вы много слышали об убийствах? Но этот случай - убийство гражданского губернатора провинции Шучжун, семьи Хуан Миня!

Хуан Мин...

Это имя прозвучало как внезапный раскат грома и врезалось в мысли Хуан Цзы Ся с невероятной скоростью. Она, все это время молчавшая и безучастная ко всему, бессознательно задрожала. Веточка дрогнула в ее руках и искры от огня просыпалимь прямо на тыльную сторону ее ладони, посылая резкую боль.

К счастью, все были удивлены новостью. На нее вообще никто не обращал внимания. После того, как эта тема была поднята, шум продолжился:

- Разве Хуан Мин не старший чиновник, который раньше был заместителем министра Министерства юстиции в столице, раскрывший несколько странных запутаных дел за последние несколько лет?

- Я слышал об этом! Говорят, что это не вся сила Хуан Мина. У него есть сын и дочь, о сыне Хуан Яне говорить нечего, но вот дочь - редкий гений. Говорят, что когда Хуан Мин был заместителем министра юстиции, она раскрыла множество загадочных дел для своего отца. На тот момент ей было всего 14-15 лет. Нынешний император однажды похвалил ее лично, сказав, что, будь она мужчиной, она бы имела все шансы стать следующим премьер-министрои.

- Ха-ха, талантливый человек?- рассказчик усмехнулся, - вы слышали слухи о том, что дочь Хуан Мина родилась в комнате, освещенной светом кровавой луны, и все, кто видел это, говорили, что созвездие белого тигра пришло в этот мир чтобы съесть всю семью? Теперь это правда, что убийство семьи Хуан было совершено дочерью семьи Хуан!

Хуан Цзы Ся забыла об острой боли на тыльной стороне ладони. Она смотрела на огонь перед собой. Языки огня лизнули тьму вокруг костра, но каким бы красным ни был огонь, он не мог скрыть ее бледное лицо.

Люди вокруг смотрели друг на друга. Старик не мог в это поверить:

- Вы сказали, что это дочь семьи Хуан разрушила всю семью?

- Точно!

Эта фраза была произнесенная без каких-либо сомнений.

- Это нелепо. Как дочь может убить всех своих родственников?

- Это правда. Императорский суд уже выдал ордер на арест. Дочь Хуана сейчас скрывается от власти. Если ее поймают, она будет разрезана на тысячи кусочков, убита без права на место для захоронения и покой!

- Если это правда, это полная потеря человечности...

Старик спросил:

- В чем может быть причина такого страшного деяния?

- Что еще это может быть? У женщин поверхностное зрение, и, конечно же, они слишком эмоциональны. - произнес рассказчик восторженным голосом.- Говорят, что она была обручена с детства, но когда выросла, у нее появился возлюбленный. Поэтому, когда бабушка и дядя пришли к ней чтобы обсудить ее замужество, она лично подала всей семье суп из овечьих копыт. Хуан Мин, его жена мадам Ян, его сын Хуан Янь и даже ее бабушка и дядя умерли от отравления. Она была единственной, кто сбежал и исчез. Они нашли мышьяк в ее комнате и выяснили, что она купила его в аптеке несколько дней назад, что было записано черным по белому. Ее родители вынудили ее выйти замуж за кого-то другого, поэтому она в гневе убила всю семью и сбежала со своим любовником!

Все присутствующие в павильоне были потрясены трагедией человеческих отношений. Другой человек спросил:

- Как эта злобная женщина смогла сбежать?

- Она отравила своих родителей и членов семьи, поэтому попросила возлюбленного сбежать с ней ночью. Однако какая то часть ее любовника возненавидела такую ​​бессердечную женщину, поэтому он отправил ее любовное письмо правительству и привел стражников к месту их встречи. В результате эта злая девчонка как-то сообразила, что что-то не так, и убежала одна! Сейчас она объявлена в розыск по всем провинциям. Уверен, вскоре ее найдут. Я бы хотел увидеть, как эта порочная женщина будет поймана и понесет наказание в виде тысячи порезов!

Человек, рассказывающий это, говорил с удовольствием, а те, кто слушал, были возмущены. Какое-то время во всем павильоне царила атмосфера общей ненависти.

Хуан Цзы Ся, обныв свои колени, выслушав отвращение публики, внезапно почувствовала сонливость и сильную усталость. Она положила лицо на колени, тупо уставившись на тусклый мерцающий огонь. Ее одежда просохла наполовину, вторая же половина до сих пор была мокрой и холодной. Ранней весной воздух был все еще холодным и неприятно пронзал кожу, словно иглой.

Было уже раннее утро, а городские ворота все еще оставались закрытыми. Темой окружающих стали недавние столичные сплетни. Например, император построил новый Императорский дворец Ли, Императорская наложница Чжао лично сшила занавески для дворца Саньцин, и сколько молодых девушек в столице хотели выйти замуж за принца Куя, и так далее.

- Кстати, я слышал, принц Куи приедет в столицу в эти несколько дней?

- Верно. Император недавно имел удовольствие проводить во дворце императорский праздник. Недавно построенный Императорский дворец Ли определенно нуждается в большем волнении. Как можно считать собрание во дворце праздником без присутствия принца Куи?

- Этот принц Куи действительно выдающийся человек в королевской семье, и покойный император тоже обожает его. Неудивительно, что принцесса Ци Ле отчаянно хочет выйти замуж за принца Куя, и она несколько раз становилась посмешищем в столице.

- Герцог И оставил такую ​​дочь. Если бы он узнал об этом в мире загробной жизни, он так рассердился бы на нее что воскрес из мертвых…

Когда дело доходит до императорский дел, люди, естественно, любят об этом говорить. Только Хуан Цзы Ся не обратила на это внимания. Она просто держала глаза закрытыми и прислушивалась к каплям дождя, падающим на крышу беседки и скатывающимся затем вниз на землю.

Дождь прекратился, когда заря постепенно осветила небо. Раздался слабый топот лошадиных копыт. Хуан Цзы Ся немедленно открыла глаза и поспешила покинуть место сплетен.

В утреннем свете лучи восходящего солнца плыли по небу. На извилистой горной дороге появилась группа хорошо организованных стражников. Было ясно, что они все еще несли на себе доказательства ночного ливня, но тем не менее выглядели опрятно, очевидно, что они были хорошо обучены.

В центре процессии стояли две безупречные вороные лошади, медленно тащившие карету. Карета несла императорский символ дракона и феникса. Он был расписан золотым лаком, декорирован сине-зеленой бирюзой в виде штиля. Под карнизом кареты висели два маленьких золотых колокольчика. По мере того как карета двигалась, они мягко раскачивались и издавала приятный тихий звон.

Вскоре процессия проехала мимо беседки. Хуан Цзы Ся последовала за ними на некотором расстоянии. В конце процессии стоял солдат примерно ее возраста, он явно беспокоился и поглядывал то налево, то направо. Когда он увидел Хуан Цзы Ся в глубине леса, он повернулся к мужчине рядом с ним и сказал:

- Брат Лу, с моим животом что-то не так с прошлой ночи, видимо дело в тех куриных лапках... Я собираюсь облегчиться.

- Что с тобой? Мы на подходе к городу. Сможешь там наверстать упущенное.- Человек рядом с ним понизил голос и посмотрел на него пристально, - принц очень строг. Если он заметит, ты знаешь, каковы будут последствия!

- Да. Не волнуйся. Я догоню через минуту. 

Он прикрыл живот, поспешно повернул лошадь в сторону леса.

Хуан Цзы Ся вылезла из-за травы и побежала к солдату, который ее ждал. Он уже в спешке снимал свою форму императорской дворцовой стражи и протягивал ей шлем:

-Мисс Хуан, вы можете ... ездить на лошади?

Хуан Цзы Ся взяла шлем и тихо сказала:

-Второй брат Чжан, я действительно благодарна за то, что вы так многим рискнули, чтобы помочь мне!

-Что ты имеешь в виду? Если бы я не полагался на тебя, мои родители были бы уже мертвы. Ко всему прочему, если бы я не помог тебе на этот раз, мои родители сами убили бы меня. 

Он смело похлопал себя по груди:

- Более того, сегодня я просто сопровождаю процессию, а не по военному делу. Даже если меня поймают, все в порядке. В прошлый раз Лу Ву также тайно попросил кого-то поработать за него, и он отделался всего несколькими десятками ударов. Просто нужно придерживаться версии о том, что ты моя двоюродная сестра… нет, двоюродный брат. Мой двоюродный брат проходил мимо и увидел, что у меня понос и что я не могу встать, поэтому он занял мое место. Сегодня я иду в город в качестве почетного караула. Ничего важного.

Хуан Цзы Ся кивнула, быстро сняла свою накидку и надела одежду. Хотя его одежда была немного больше, и ее все еще можно было отличить от настоящего стражника.

Хуан Цзы Ся поспешно поблагодарила Чжан Синь Ина, взлетела на коня и направилась проч из густого леса.

Прим.: * китайских миль: Li = 500 м 

http://tl.rulate.ru/book/62888/1640787

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь