Готовый перевод I Treated The Mastermind And Ran Away / Я вылечила вдохновителя и убежала: Глава 7.1

Я посмотрела в зеркало на синяки.

Я хорошо справлялась в течение нескольких месяцев, готовясь к своему дебюту, но, как ни странно, утром в день похищения меня всё же отправили в подвал.

Излишне говорить, что до Графа, должно быть, дошли ужасные слухи, которые ходили между знатью. К счастью, ночью меня отправили обратно в мою комнату.

Мысль о том, что все мои усилия могут быть напрасными, заставила меня содрогнуться. Глядя на синяки, казалось, что их хватит, как минимум на неделю.

Не хотела я, чтобы Деван узнал об этом. Я затянула как можно плотнее платье. Это было смешно, но лучше так, чем мои синяки будут обнаружены.

Согласно инструкции старого дворецкого, я поспешила в свою комнату. Прямо на первом пересечении коридоров, до лестницы, по ней вверх на этаж, затем снова направо до конца коридора. Я вспомнила весь путь.

Хорошо, что ванная находилась к моей комнате ближе, чем Большой Зал. Очевидно, комната, в которой я очнулась после похищения, была моей комнатой.

Из окна открывался красивый вид, а главное, интерьер в комнате был красивым. Жаль, что не было золота, которое можно было бы украсть, и мешали эти лабиринты коридоров.

В любом случае, а что делать, если тут нет слуг? Стирать одежду для меня не было проблемой, потому что я помнила это из прошлой жизни, но одеваться – это другое дело.

Одежду в этом мире вообще невозможно надевать в одиночку.

Ведь на спине множество застёжек и завязок, которые сама я завязать не могу.

Я подумала, будет ли мне с этим помогать дворецкий.

Я представила, как он трясущимися руками завязывает верёвочки, и из-за этого я громко рассмеялась.

Было бы неплохо переодеться в одежду, на которой нет таких сложных застёжек. Я всё равно собиралась жить, как обычный человек, когда уеду из этой Империи.

Я не хотела носить сложные платья, которые носят только дворянки.

Вдруг в дверь постучали.

Я поспешно затянула платье и переведя дыхание, ответила:

- Входите.

Дверь осторожно открылась. Удивительно, но на пороге стоял не старый дворецкий, а молодая женщина.

- Да?

- Я - Хильда, Леди. Ох-ох, я позабочусь о Леди сегодня.

Она вздрогнула. На её лице было полно веснушек.

- Я думала, что в доме нет слуг…

- Ну, вот поэтому Его Высочество… он вдруг приказал…

Так быстро?

Я широко открыла глаза, посмотрела на Хильду и кивнула.

- Ага… Понимаю. Ты принесла платье?

- Да, Мисс.

Хильда показала на платье в руке. Вкус старого дворецкого был не таким уж и плохим.

- Тогда ты поможешь мне переодеться?

- Да, Мисс.

Хильда справлялась со своей работой лучше, чем я ожидала.

Она выглядела неуклюжей во всём, но быстро справилась с моим платьем.     

Она определённо видела мои синяки, но ничего не сказала. Вот, что мне понравилось в ней больше всего.

- Как ты сюда попала?

- Да, да?

После того, как она помогла мне с платьем, Хильда причесала мне волосы. Она стала меньше нервничать и не выглядела такой неловкой, как поначалу.

- Весть о том, что Его Высочество собирается жениться, распространилась повсюду.

- Хм, жениться?

- Я, хм, но я, я никому, никогда, ничего не расскажу!

Хильда зажмурилась.

Я спросила, недоумевая:

- Ты про что?

- Хм? Да ведь, Леди, приехали в дом Его Высочества… Чтобы выйти замуж….

- Что?!

От моего внезапного крика, гребень выпал из рук Хильды.

- Мне очень жаль, Миледи!

- Я и замуж? Расскажи мне все подробности.

Меня похитили, но брак?

Как, чёрт побери, мог распространиться такой слух?

Нет, разве само похищение не должно держаться в секрете? Если было известно, что я здесь, то это не пойдёт на пользу ни ему, ни мне.

Хильда, избегая моего озадаченного взгляда, заколебалась, но сказала:

- Но….Его Высочество Великий Герцог – довольно жестокий человек…. Поэтому он ещё не женат. Каждый раз, когда в его доме замечают молодую девушку, мы думаем, что её заставляют выйти за него замуж.

Вот, что я поняла из рассказа Хильды.

Деван объявил о том, что ищет служанок для Молодой Леди. Конечно же, поползли слухи о том, что он привёл в свой замок девушку.

Но как обычно, всё исказилось, и по итогу все считали, что Герцог купил где-то девушку и заставил выйти за него замуж. 

Если этот факт распространится за пределы территории, то найдутся люди, которым станет интересно, что это за внезапно проявившая девушка. 

А что, если к этому прибавят слухи об исчезновении дочери Графа Диего?

Возможно, найдутся люди, которые заподозрят, что эта девушка – я.

Конечно, я не думала, что Граф Диего бросится меня искать.

Я была для него помехой, от которой трудно избавиться. Поэтому он будет рад, что я исчезла. Он, наверное, уже устроил мне похороны.

Как бы то ни было, я считаю, что Великий Герцог был слишком беспечен.

Он был тем, кто меня похитил, я вообще не должна о нём переживать.

- Эм, Миледи, кстати, а Его Высочество Великий Герцог правда такой жестокий?

Хильда вздрогнула, но ей было слишком любопытно.

Теперь я поняла, её настолько заинтересовали слухи, что она подала заявку на работу в замке в качестве служанки.

http://tl.rulate.ru/book/62704/1722823

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь