Готовый перевод Her 430 Million Years / Ей 430 Миллионов Лет: Глава 1

Учитель, она беременна.

Пять лет назад, в конце урока биологии, резкие слова мальчика привлекли внимание всего класса. Каждый повернулся в ту сторону, куда он указывал. Классная руководительница нахмурила брови и спросила:

— Фань Ли?

За партой сидела девушка по имени Фань Ли. Она была красива, с тонкой талией и кожей, белой, как снег на вершинах швейцарских гор. Когда Фань Ли подняла глаза, прядь черных волос упала ей на лицо, придавая ей невинное выражение, словно она олень в свете фар. Это было трогательное зрелище. Она заправила прядь за ухо, открыв свои милые щечки, и холодно улыбнулась:

— Это ты, блядь, беременна.

Классная руководительница откашлялась:

— Фань Ли, хорошие манеры.

— Я говорю не о тебе, — ответил мальчик, указывая пальцем. — Я говорю о ней.

Фань Ли облегченно вздохнула и повернулась к своей соседке. Но тут же её осенило: почему она должна испытывать облегчение? Она даже не была влюблена, как могла оказаться беременной? Её соседкой была изящная девочка с веснушками, которая всегда находилась среди средних и низших баллов в классе. Она проявляла застенчивость и не имела многих друзей. Сначала её голова пряталась под столом, она что-то печатала на телефоне. В этот момент она медленно подняла глаза и отчаянно покачала головой:

— Я не такая.

Классная руководительница взглянула на веснушчатую девочку, затем снова обратилась к мальчику:

— На чем ты это основываешь?

— Прошло три месяца с тех пор, как у неё в последний раз были месячные. Она сильно потеет, уровень её гормонов стремительно растёт.

Этот мальчик был студентом-переводчиком, который пришёл сюда всего два месяца назад. У него черные волосы, светлая кожа и заметные черты — густые брови, высокий нос, большие симметричные глаза с легким раскосом. Его зрачки были тускло-голубыми. Он был популярной фигурой не только в классе, но и в радиовещательной группе. Девочки всегда украдкой поглядывали на него, а мальчики относились к нему с некоторым пренебрежением. Он редко разговаривал, но, если открывал рот, всегда говорил что-то веское.

— Три месяца назад ты даже не ходила в эту школу, — возразила веснушчатая девочка, сжимая подол своей рубашки. — Пожалуйста, не лги и не клевещи на меня перед всеми!

— Ты живёшь рядом с моим домом. Каждый вторник в три часа ты возвращаешься домой, а затем всегда идёшь в отель на Нинбо-роуд с одним и тем же взрослым мужчиной.

Каждый вторник на первом уроке у них физкультура, а на втором — география. Учитель географии никогда не проверяет посещаемость. Услышав слова мальчика, Фань Ли поняла, что действительно, каждый вторник рядом с ней на географии назначенное место пустовало.

— О, правда? Ты знаешь, как далеко находится Нинбо-роуд от твоего дома?

— Два километра.

— То есть ты хочешь сказать, что следуешь за мной каждый день на два километра?

— Я не следила за тобой. Я просто видела это.

— Как ты можешь видеть, если не следишь?

— Я только что это заметила.

— Так ты говоришь, что у меня ещё не наступили месячные, и просто потому, что они не начались, я беременна? Мы даже не разговаривали прежде, так что не понимаю, почему ты меня клевещешь. Будь осторожна, чтобы не вырыть себе могилу!

— То, что у тебя ещё не начались месячные, и то, что твой менструальный цикл приостановился на три месяца — это два разных вопроса. У тебя месячные могут и не начаться, — парень указал пальцем на Фань Ли, затем перевёл его обратно на веснушчатую девочку. — А отсутствие месячных на три месяца — это про тебя.

Лицо веснушчатой девочки изменилось: от красного до бледного, она не могла найти слов для возражения. Студент-переводчик, вежливо улыбаясь, ответил на сердитый взгляд Фань Ли:

— Я также знаю, что этот мужчина не подходит для роли отца ребёнка: у него импульсивный характер, слабая воля и отсутствие ответственности. С генетической точки зрения он тоже не подойдет. Молодой, с дряблыми мышцами, медленно говорит и безрассуден, у него слабое зрение и недостаточно высокий интеллект. Конечно, для некоторых людей быть матерью-одиночкой было бы хорошим вариантом, если бы они хорошо зарабатывали и имели подходящие ресурсы, но, очевидно, вы не находитесь в такой ситуации.

Логика студента заставила класс забыть, что он тоже всего лишь ученик средней школы.

— Чепуха! — закричала веснушчатая девочка, схватив бутылку воды со стола соседки. Она нацелилась на студента-переводчика, но вместо этого случайно плеснула в Фань Ли, которая всё это время смотрела на студента и не замечала действий соседки. Фань Ли всхлипнула. Весь класс поднял шум. Она успела вдыхнуть воду.

— Фань Ли! — в отчаянии воскликнула классная руководительница, подбежав к ней и хлопнув по спине. — Ты в порядке? Ты можешь нормально дышать?

Подсознание Фань Ли подсказало ей, что она должна задыхаться, но, к удивлению, вода текла из её носа в горло. Она не только не задохнулась, но и ощутила прилив свежести от естественной влажности воды.

— Я… в порядке, — пролепетала она, прижимая ладонь к горлу и снова потянув носом ещё немного воды. Чувства всё ещё были приятными.

На следующий день, несмотря на бурные действия одноклассников, веснушчатая девочка снова пришла на урок. Удивительно, но это была та самая переводчица, что раньше не приходила. На той же неделе классная руководительница объявила, что родители переводчицы пришли сообщить о том, что у их сына начались частые галлюцинации, вызванные ранним началом шизофрении. Он бросил школу, чтобы пройти лечение за границей.

И что касается клеветы на веснушчатую девочку, то в день, когда он бросил учебу, его отец официально извинился. Кто-то в классе заболел психическим расстройством — это, безусловно, ужасный и шокирующий случай. Однако осознание того, что грань между безумием и гениальностью очень тонка, делало ситуацию еще более тревожной.

Через месяц после этого Фань Ли вместе с отцом навестила свою тетю в больнице. По счастливой случайности она столкнулась со своей соседкой по креслу — веснушчатой девочкой! Девочку обнимал пухлый мужчина в очках с такой уродливой внешностью, что трудно представить, чтобы кто-то мог считать его привлекательным. Они находились в роддоме. Увидев эту сцену, Фань Ли удивленно отступила назад. Ее соседка, заметив ее, также отреагировала и быстро отошла, лихорадочно оглядываясь.

Фань Ли незаметно отступила к углу лестницы и столкнулась с долговязой фигурой. Это был переводчик с психическим заболеванием! Он оказался выше ее на полголовы. Его дыхание было тяжелым, а промежутки между вдохами и выдохами казались необычно длинными. Когда она чуть приподняла голову, ее взгляд встретился с его красивыми миндалевидными глазами, но в тот момент она перестала считать их прекрасными. Среди этих голубых радужек зрачки сужались в тонкие линии. Он долго смотрел на нее, не мигая.

Фань Ли никогда не держала домашних животных, и поэтому, увидев такие глаза, перед ней возникли образы не милых кошек, а крокодилов и змей. Это не были человеческие глаза.

— Ты все еще думаешь, что я шизофреничка? — тихо улыбнулся переводчик.

Фань Ли чуть не закричала. Вдруг он моргнул, и его зрачки снова стали круглыми, так быстро, что она подумала, будто у нее самой приступ шизофрении.

— Я могу рассказать тебе пророчество, — сказал он с такой милой улыбкой, что даже ничего не подозревавшие прохожие останавливались, чтобы послушать. — У тебя больше не будет месячных.

Как будто Фань Ли была еще в настроении слушать это! Она резко выбежала. С тех пор переводчик больше никогда не появлялся перед ней, но произошедшее оставило на ней глубокий психологический след. Его предсказание сбылось — прошли пять лет, вступительные экзамены в колледж закончились, и вот-вот наступит ее восемнадцатый день рождения, но у Фань Ли так и не начались месячные. Более того, другие девочки переживали физические изменения во время полового созревания. Она же лишь научилась втягивать воду через нос.

Как выдающаяся девушка, с детства несшая бремя поддержания своего имиджа, ей нелегко было демонстрировать этот комедийный талант окружающим. Наконец, за день до своего восемнадцатилетия ее отец рассказал нечто, что немного приоткрыло тайну.

— На самом деле твоя мать не умерла, она все еще жива, только... ее гены отличаются от генов обычного человека, — произнес он, с трудом выговаривая слова, глядя на глаза дочери.

Увидев ее выражение, он, задыхаясь, остановился и сказал:

— Я уточню это после того, как мы отметим твой день рождения завтра.

Позже, вспоминая тот разговор, Фань Ли хотелось сказать отцу: «Папа, будь увереннее в себе и отбрось это "обычное"». Но это лишь слова в воспоминаниях. Узнав, что ее мать жива, Фань Ли была полна волнения и отправилась на пляж в свой 18-й день рождения, ожидая неожиданных сюрпризов после празднования. Однако вместо этого она испытала лишь шок. Ей показалось, что она сама не знает, жива ли или мертва. Возможно, она одновременно была мертва и жива, как фанатка кота Шредингера.

http://tl.rulate.ru/book/62682/3992175

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь