Готовый перевод Like Brothers / Гарри Поттер: Как братья: Глава 4

Нарцисса постучала в дверь Гриммаулд Плейс и, когда никто не ответил, открыла ее, закатив глаза. "Сириус, - позвала она, войдя внутрь.

"Он все еще в душе", - раздался голос из кухни. Она бросила недовольный взгляд на занавешенный портрет Вальбурги - ей не верилось, что никто до сих пор не нашел способа снять с нее эти несмываемые чары - и прошла в удивительно уютное помещение. Когда Вальбурга властвовала в доме, никто не стал бы так по-плебейски располагаться за большим столом на кухне. Кухня предназначалась для прислуги. Сейчас Гарри сидел там и поглощал то, что, судя по остаткам, когда-то было большой тарелкой яиц.

"Гарри, - сказала она, проведя рукой по его волосам. Что бы она ни делала, ей никак не удавалось заставить волосы этого ребенка вести себя прилично. Она улыбнулась тому, насколько разными могут быть мальчики в этом отношении. Драко в десять лет с энтузиазмом, граничащим с одержимостью, взялся за гель для волос, и у нее не хватило духу сказать ему, что он переусердствовал. А вот Гарри, возможно, было бы полезно немного усилить заботу о своей внешности.

"Привет, мам, - сказал он, проглотив последнюю порцию яичницы.

Она вздохнула. "Гарри, что я тебе говорила о том, что нельзя говорить с набитым ртом?"

Он сглотнул. "Прости, мам". Он соскользнул со своего места и, донеся тарелку до раковины и опустив ее в нее, крикнул вверх: "Папа! Мама здесь!"

"Черт!" - донеслось сверху. "Я думал, она придет не раньше десяти. Скажи ей, что я голый, ладно?"

Гарри посмотрел на Нарциссу Малфой, которая успешно сдерживала порыв рассмеяться благодаря обучению, полученному от собственной матери. "Сириус голый", - не моргнув глазом, ответил Гарри. "Он спустится через секунду, как только оденется".

"А где Ремус?" спросила Нарцисса, усаживаясь за стол. Кикимер поставил перед ней чашку чая еще до того, как она убрала сумочку под кресло. "Спасибо, - сказала она эльфу, сделав глоток. Чай, разумеется, был превосходным. Вальбурга не терпела неудач со стороны своего магического персонала, о чем предупреждали давно выброшенные головы эльфов, которые женщина повесила на стену.

У Вальбурги было ужасное представление о том, как следует поступать во многих случаях. Нарциссе потребовалось целых два года, чтобы привести это место в такой вид, будто здесь живут нормальные люди, а не одержимые Темными искусствами психопаты. Выбрасывая уродливое змеиное украшение за уродливым змеиным украшением, она бормотала различные ругательства, которые заставляли Сириуса смеяться до слез.

"А твоя мама знала, что у тебя такой словарный запас?" - спросил он.

Нарцисса лишь бросила на него взгляд, протягивая стеклянный глобус с мертвой пикси внутри. "Кто думает, что это можно поставить на камин?" - потребовала она. "Кто?"

Очевидным ответом, конечно же, была Вальбурга. Нехорошо думать о мертвых, размышляла Нарцисса, попивая чай и ожидая, пока Сириус оденется, но иногда трудно было думать об этой женщине что-то милосердное. Она слегка тряхнула головой, как бы прогоняя все свои мысли о тете, и снова повернулась к Гарри. "Ремус, - обратилась она к нему.

"Прошлой ночью было полнолуние, - сказал Гарри. "Он, наверное, еще спит."

Нарцисса кивнула. По ее мнению, самое лучшее в том, что Ремус жил здесь, было то, что его присутствие сдерживало Сириуса. Если бы не оборотень, Сириус, скорее всего, каждую неделю приводил бы сюда разных девушек, и это не устраивало бы Гарри. Ей пришлось бы что-то сказать по этому поводу. А так она просто следила за тем, чтобы у Ремуса был постоянный запас волчьей палочки и шоколада, и считала проблему распущенности Сириуса решенной.

"Где Драко?" спросил Гарри, опускаясь на свое место.

Нарцисса отпила глоток чая, прежде чем ответить. "Опаздывает", - наконец сказала она. "Кажется, он бросил подушку в Добби и отказался вставать, и я попросила его прилететь, как только он сможет обрести самоконтроль".

"Значит, он с нами не пойдет, я так понимаю?" Сириус спросил с порога, одетый, но все еще босой, и Нарцисса рассмеялась.

"Доброе утро, Сириус", - сказала она.

"Нарцисса", - усмехнулся он. "Вижу, Кикимер уже принес тебе чай, так что я избавлен от необходимости играть роль хозяина".

"Не бери Сириуса за образец манер", - посоветовала Нарцисса Гарри.

"Гарри!"

"Сириус заметил, что из камина вылетела ракета. Гарри поймал ее, подождал, пока Драко пройдет через него, и изо всех сил запустил ею в другого мальчика.

"Гит!" пожаловался Драко, когда мяч врезался ему в руку.

"Это ты начал", - сказал Гарри. "Я спас тебя от бекона".

"Где?" спросил Драко.

"На прилавке".

Драко перемахнул через прилавок и начал запихивать в рот полоски холодного бекона с тарелки, а Кикимер в это время разминал руки в углу и причитал. "Молодой мастер Блэк, я могу сделать еще. Это холодно. Прекратите! Я могу приготовить еще!"

"Все в порядке, Кикимер, - сказал Драко, не переставая жевать. "Никто из эльфов в поместье не готовит так, как ты".

"Никогда не думал, что скажу это, - сказал Сириус, глядя на двух мальчиков, - но я скучаю по няням. Тот репетитор, которого вы наняли, похоже, не может обеспечить такой же уровень контроля".

"Ты мог бы попробовать контролировать Гарри сам", - заметила Нарцисса. "Ты же родитель".

Сириус фыркнул на это, но, прежде чем сдаться, сделал попытку закрепить волосы Гарри пластырем. "Где твои очки?" - спросил он.

"Папа", - заскулил Гарри. "Я их ненавижу".

"А без них ты не сможешь видеть", - сказала Нарцисса тоном полной законченности. "Когда ты станешь взрослым и близорукость стабилизируется, глаза можно будет исправить магическим способом. До тех пор ты будешь носить очки".

Гарри выскользнул из комнаты, бормоча что-то о несправедливости и о том, что он прекрасно видит. Сириус вздохнул. "Кикимер, - сказал он, - не мог бы ты найти Гарри его очки? Я уверен, что он не может видеть достаточно хорошо, чтобы найти эти чертовы штуки, если они не лежат у него на тумбочке".

Кикимер издал предсказуемые звуки о том, какая это честь - помочь юному мастеру Блэк-Поттер-Поттер-Блэку, и с громким хлопком исчез. Сириус что-то пробормотал и, услышав любопытное покашливание Нарциссы, сказал: "Думаю, он мне больше нравился, когда просто ходил хмурый и говорил, как сильно он скучает по моей маме".

Нарцисса рассмеялась. "Нет, не нравился", - сказала она. "Ты его ненавидела". Она посмотрела на Драко. "Не забудь помыть руки, когда закончишь, Драко. Мы идем покупать одежду, и я не хочу, чтобы ты испачкал беконным жиром мантии мадам Малкин".

"Да, мама", - сказал Драко, вытирая руки о брюки.

"В раковине", - сказала она. "С водой. И мылом".

"Да, мам", - пробормотал он, подойдя к крану и следуя ее указаниям.

http://tl.rulate.ru/book/61844/4305856

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь