Готовый перевод Beneath the Surface / Под поверхностью: Глава 2: Хогвартс-экспресс

Гарри послушно держал Алдору за руку, пока они шли в следующий магазин.

Это был его первый год в Хогвартсе, и в настоящее время они были в Косом Переулке и собирали его на учебу в школу чародейства и волшебства.

Следующими были мантии, так что они отправились к мадам Малкин.

"Я знаю, что там сказано, что двух комплектов рабочих мантий достаточно, Гарри, дорогой, но я содрогаюсь при мысли о том, чтобы отправить тебя хотя бы без одного комплекта парадной одежды".

Сказала Алдора.

"Но для чего?"

- пожаловался Гарри.

"Я буду дома к тому времени, когда начнется Рождественский бал в Министерстве, и не похоже, что в школе будет бал".

Губы Алдоры сжались, хотя она не могла с ним не согласиться; в конце концов, она сама училась в Хогвартсе.

"Ну... хорошо".

Наконец она смягчилась, с нежностью глядя на мальчика, которого последние четыре года практически называла своим.

Комментарий Гарри о том, что он хотел бы остаться с ними, возымел желаемый эффект, и вскоре Фаджи официально стали новыми опекунами Гарри.

После этого им потребовалось еще меньше времени, чтобы объявить, что их новым подопечным стал Гарри Поттер.

Мальчик был прав насчет того, какими людьми были Фаджи.

Они были эгоистичными социальными карьеристами, как он их себе представлял, хотя и были далеки от зла, как его тетя и дядя.

Гарри верил, что за те четыре года, что он был с ними, они действительно стали заботиться о нем, а не только о его славе;

однако он также верил, что они не стали бы заботиться о нем, если бы он не был знаменит.

Однако это сослужило Гарри хорошую службу.

Он тоже по-своему заботился о них, но в конечном счете они были для него средством достижения своей цели, а целью в его случае была лучшая жизнь.

Гарри поклялся в тот день четыре года назад, что никогда больше не будет находиться под чьим-либо каблуком.

Еще будучи ребенком, он знал, что это будет непросто, поскольку от него требовалось, в каком бы мире он ни жил, иметь опекуна.

К счастью, эти два легко управляемых человека, которым и в голову не пришло бы издеваться над ним, упали перед ним на колени, и он вцепился за них.

С тех пор, как он, по сути, сделал все, что хотел, к счастью.

К счастью, Гарри не был властолюбивым и не был избалованным ребенком, иначе власть, которой он обладал, могла легко ударить ему в голову, но Гарри полагал, что пока он следует закону, который у него не было желания обходить, и никому не причиняет вреда, с ним все будет в порядке.

Или, по крайней мере, никому не причинит вреда.

Он исправился, когда они вошли к мадам Малкин и он увидел, кто был внутри.

"Нарцисса!"

Альдора поприветствовала свою старую подругу.

"И Драко, я вижу, ты тоже пришел купить мантию для себя?"

"Здравствуйте, мадам Фадж".

Драко вежливо поздоровался.

"Миссис Малфой".

Гарри поздоровался так же любезно.

"Мистер Поттер, рада вас видеть".

Ее приветствие было несколько более прохладным, чем у него, но Алдора этого не заметила.

"Итак, Нарцисса, ты покупаешь комплект парадных мантий для Драко? Я знаю, что вряд ли они понадобятся Гарри, но..."

Гарри отключился от разговора взрослых, когда его усадили на табурет рядом с Драко.

"Малфой".

"Поттер".

Приветствие двух детей было решительно холодным, они не очень нравились друг другу.

На протяжении многих лет их заставляли встречаться на игровых свиданиях несколько раз, Малфои поддерживали дружбу с Фаджами, по мере того как Корнелиус поднимался все выше и выше в Министерстве, пока его в прошлом году его не избрали министром магии.

Несмотря на то, что их родители и опекуны думали, что они, по крайней мере, в дружеских отношениях, два мальчика быстро невзлюбили друг друга и считали себя соперниками.

"Все еще собираешься пробоваться в команду по квиддичу?"

Гарри спросил.

"Только у меня есть несколько советов для тебя, если это так".

"В тот день, когда я получу от тебя совет, Шляпа определит меня в Хаффлпафф".

Драко усмехнулся.

"Хотя это ты должен был просить у меня советы, если бы последний раз, когда мы играли, был каким-то показателем".

"Одна победа не делает из тебя лучшего игрока".

- возразил Гарри.

Драко продолжил бы свои обычные рассаживания взад и вперед, но мадам Малкин объявила, что его примерка окончена.

"Ты все сделал, дорогой".

Драко в последний раз усмехнулся Гарри, прежде чем встать со стула и выйти вслед за матерью из магазина.

Остальная часть покупок Гарри прошла без столкновений с Малфоем, за что Гарри был благодарен, и пока все, что осталось им купить

- это его палочка.

"Лучшее напоследок!"

Заявила Алдора, когда они вошли в "Олливандер" и позвонили в колокольчик на столе.

Послышался лязг, когда из-за угла высунулась голова, ее владелец стоял на одной из многочисленных лестниц в магазине.

"Я задавался вопросом, когда же я увижу вас, мистер Поттер".

"Здравствуйте, мистер Олливандер".

Он поздоровался, внезапно занервничав.

"Кажется, только вчера твои мама и папа были здесь, покупая свои первые волшебные палочки".

Он завел разговор, подойдя к полкам и взяв несколько разных коробок.

"Ива, десять с половиной дюймов с сердечной жилой дракона была палочкой твоей матери. Идеально подходит для работы с чарами, в которой, как я слышал, она преуспела.".

"А мой папа?"

Вокруг не было никого, кто мог бы по-настоящему рассказать ему о его родителях, во всяком случае, не больше, чем было известно общественности, так что любая информация, которую Гарри мог получить, была весьма ценной.

"Одиннадцать дюймов, красное дерево, тоже с сердечной жилой дракона. Очень хороша для трансфигурации.

"Ответил он, протягивая Гарри первую палочку.

Гарри улыбнулся, взяв ее и взмахнул рукой.

Несколько коробок смело с полок, и через несколько мгновений палочка выпала из рук.

"Нет эта не подходит. Попробуй вот эту."

Было опробовано шесть палочек, и Олливандер был в восторге от того, что у него появился непростой клиент.

Были опробованы еще четыре палочки, прежде чем мастер исчез в полках, вернувшись со странным выражением лица.

Олливандер посмотрел на Гарри, когда тот взял палочку.

Поднялся ветер, и золотое сияние окружило Гарри в тот момент, когда его рука сомкнулась вокруг палочки;

Альдора взволнованно захлопала в ладоши.

"Любопытно, очень любопытно".

"П-простите, что любопытно?"

- тихо спросил Гарри.

Он никогда не испытывал подобного ощущений, когда впервые взял в руки свою палочку, и это было чувство, от которого он все еще не оправился.

"Я помню каждую палочку, которую я когда-либо продавал, мистер Поттер. Случилось так, что феникс, чье перо послужило материалом для вашей палочки, дал ещё одно перо. Только совсем другое. Любопытно, что вы были предназначены для этой палочки, хотя её брат оставил тебе этот шрам."

Алдора ахнула и бросилась вперед.

"Нет! Он возьмет другую палочку."

- настаивала она, крепко обнимая Гарри за плечи.

"Волшебная палочка выбирает волшебника, мадам Фадж".

Сказал Олливандер.

"Не всегда понятно, почему".

"Но..."

"Все в порядке, Дора".

Сказал Гарри, крепче сжимая свою палочку.

"Должна быть причина, по которой брат палочки Волан-де-Морта выбрал меня".

Алдора захныкала при упоминании этого имени.

Даже не зная о волшебном мире до семи лет, Гарри не рос со страхом перед его именем, как многие другие.

Он не испытывал никаких угрызений совести по поводу его произнося и отказывался поступать иначе, независимо от того, сколько неудобств это доставляло людям, включая его опекунов.

"Корнелиусу это не понравится".

- предупредила она, не подозревая о том, как мало Гарри заботило, чего бы хотел её муж в этом случае.

"Волшебная палочка выбирает волшебника, Дора".

Он сказал.

"Это не от меня зависит".

***

Чуть меньше месяца спустя Гарри стоял на платформе 9 и 3/4, глядя на алый экспресс Хогвартс, который должен был отвезти в школу.

"Ты уверен, что у тебя все есть, дорогой?"

- спросила Алдора в пятый раз.

"Да, Дора".

Гарри послушно ответил и принял еще одно объятие.

"О, мы будем скучать по тебе, не так ли, Корнелиус?"

"Да, дом будет совершенно пустым без тебя, Гарри".

Он согласился, сам обняв Гарри, когда поблизости вспыхнула вспышка.

Корнелиусу нравилось бывать на публике с Гарри, потому что "Ежедневный Пророк" неизбежно пронюхал бы о том, что новый Министр Магии и Гарри Поттер гуляют вместе.

Первый день Гарри в школе ничем не отличался, и хотя они могли бы попросить их держаться подальше, как это делали другие, работающие в министерстве, когда были со своими детьми, в семье Фадж этого никогда бы не случилось.

"Постарайся, и не забудь написать нам потом".

Он тихо пробормотал, и Гарри понял, что это не для репортеров;

Фадж будет искренне скучать по нему.

"Я так и сделаю".

Он ответил.

"И я попрошу Буклю отнести письма".

Белоснежная сова была подарком на одиннадцатый день рождения от Фаджей и, вероятно, была вторым лучшим подарком, который Гарри когда-либо получал от них, после первого подарка, который он когда-либо получал от кого-либо.

Этот конкретный подарок, книга под названием "История магии", подаренная в надежде немного познакомить Гарри с историей и культурой волшебства, в настоящее время лежала в его сумке вместе с другими книгами.

"Ладно, иди".

Сказала Алдора.

Кивнув и попрощавшись напоследок, Гарри взял свою сумку и сел в Хогвартс-экспресс.

Он достаточно легко нашел свободное купе и когда поезд тронулся со станции, все, кто хотел присоединиться, решили не делать этого, когда поняли, кем он был.

Наконец, почти пустое купе переполненного поезда заставило кого-то присоединиться к нему.

"Извини, но ты не возражаешь? Везде полно народу."

"Вовсе нет!"

Гарри был искренне рад, что кто-то присоединился к нему.

До сих пор Фаджи диктовали, с кем он должен дружить, и, учитывая, что, по их мнению, другом Гарри был Драко Малфой, он с нетерпением ждал знакомства с новыми людьми.

Рыжеволосый мальчик, казалось, был удивлен тем, что ему не только разрешили сидеть здесь, но и действительно приветствовали.

"Кстати, я Рон, Рон Уизли".

"Я Гарри Поттер, приятно познакомиться с тобой, Рон".

Они начали общаться и обнаружили, что, по крайней мере, до сих пор они довольно хорошо поладили;

особенно потому, что оба любили сладости.

"Кстати, это Короста".

Рон представил крысу, которая в настоящее время засовывала голову в коробку бобов Берти Боттса с разным вкусом.

"Жалкое создание, не так ли?"

"Совсем чуть-чуть".

Гарри согласился и был рад видеть, что Рон не держал на него зла за это.

"Фред научил меня, как превратить её. Хочешь посмотреть?"

"Да!"

Вытащив палочку, Рон как можно быстрее разжевал конфеты во рту и прочистил горло.

"Солнце..."

"Никто не видел жабу?"

Чей-то голос прервал их, когда в дверях купе появилась девочка их возраста.

"Мальчик по имени Невилл потерял ее".

"Нет",

- довольно грубо ответил Рон, но внимание девочки больше не было приковано к жабе, которую она, очевидно, искала.

"О, вы колдуете? Тогда давайте посмотрим."

Без приглашения она села напротив Рона.

"Солнце, маргаритки, сливочное масло, сделай эту глупую жирную крысу желтой".

По крайней мере, что-то произошло, хотя это было не то, что предполагал Рон.

Вместо этого Короста испуганно пискнула и поспешила спрятаться в кармане Рона.

"Ты уверен, что это заклинание работает?"

- спросила она.

"Ну, думаю не очень? Конечно, я сама попробовала всего несколько простых, но все они сработали."

Она достала палочку и села перед Гарри, направив палочку на его очки.

"Например, окулус репаро!"

Гарри мог видеть, как линзы его очков очищаются лучше, чем он когда-либо чистил их сам.

"Боже мой, ты Гарри Поттер? Я Гермиона Грейнджер. А ты кто?"

Она бросила презрительный взгляд на Рона.

"Я Рон Уизли".

"Мило. Вам двоим лучше переодеться в свои формы, кажется, что мы скоро приедем."

Встав, девочка направилась к двери, но остановилась и повернулась к Рону.

"Кстати, у тебя грязь на носу, ты знал? Вот здесь."

Рон потер нос, и Гермиона ушла.

"Черт возьми".

- пробормотал Рон.

Гарри вынужден был согласиться.

"Хотя она права, мы, вероятно, скоро прибудем".

Рон кивнул, и они вдвоем переоделись в свои мантии.

Прошло еще полтора часа, прежде чем они наконец прибыли, солнце уже село, пока они добирались.

Сойдя с поезда, старшие ученики проинструктировали их оставить свои чемоданы в поезде, и они будут доставлены к ним позже.

А пока им было велено следовать громкому призыву спуститься к лодкам.

Все первокурсники пересекли Черное озеро на лодках, чтобы впервые взглянуть на замок Хогвартс, сияющий вдалеке.

Гарри вынужден был признать, что зрелище действительно было весьма впечатляющим.

Хогвартс не был тем местом, которое посещали в детстве, поэтому сегодня вечером как чистокровные, так и маглорожденные дети впервые увидели школу.

Сойдя с лодок, первокурсников провели внутрь, и их встретила довольно сурового вида женщина.

"Добро пожаловать в Хогвартс.

Меня зовут профессор Макгонагалл, и я заместитель директора здесь, в Хогвартсе, я также преподаю трансфигурацию и являюсь главой Гриффиндорского факультета.

Теперь, через несколько мгновений, вы пройдете через эти двери и присоединитесь к своим товарищам по учебе, но прежде чем вы сможете занять свои места, вас распределят по факультетам.

Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин.

Теперь, пока вы здесь, ваш факультет будет вашей семьей.

За успехи вы получаете очки; за нарушения правил вы будете их терять.

В конце года факультет, набравший наибольшее количество очков, награждается кубком..."

"Тревор!"

Довольно пухлый мальчик с черными волосами бросился вперед и схватил толстую жабу, которая сидела у ног Макгонагалл.

Мальчик испуганно посмотрел на преподавателя и пробормотал извинения, прежде чем вернуться на место.

"Церемония распределения состоится с минуты на минуту".

Сказала Макгонагалл, прежде чем повернуться и уйти.

"Это то, что ты искал по всему поезду?" Гарри закрыл глаза, услышав знакомый насмешливый голос. "Жалко, Долбопупс".

"Заткнись, Малфой".

Гарри повернулся к нему лицом.

Драко просто улыбнулся.

"Ты больше не дома с министром, Поттер. Лучше прикрывай свою спину."

"Это угроза?"

Он спросил, Драко ухмыльнулся, хотя это быстро исчезло, и он отступил.

Гарри знал, что это значит.

"Ты мне угрожаешь?"

- спросил он громче, и Драко бросил на него яростный взгляд.

"Лучше бы вообще не было никаких угроз".

Тот же голос Макгонагалл, и Гарри отступил, не давая понять, с кем он разговаривает.

"Извините, профессор".

- пробормотал он.

Макгонагалл мгновение пристально смотрела на него, но когда никто больше не высказал никаких жалоб, она отпустила его.

"Теперь мы готовы принять вас".

http://tl.rulate.ru/book/61573/1806739

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь