Готовый перевод Song of A Northern Sorcerer / Ситх в Игре Престолов: Глава 164

- Да, это так, дядя. И я нечто больше, чем твоя племянница, я твоя королева и...

- Серсея, во имя всех объёбанных святых, перестань уже и усади свой зад на место, если не хочешь вылететь отсюда. – Прорычал Роберт, обрывая жену.

Боги, что же он такого натворил, что они его прокляла и обрекли на узы с этой бессердечной сукой? Было настоящим чудом, что его хер не замёрз в ней в те несколько раз, когда они соединялись, чтобы произвести на свет своих детей.

Серсея, конечно, была не слишком довольна тем, что он прервал её позерство, но к этому моменту Роберту уже было наплевать на ее хотелки, и она это знала. Не говоря ни слова, она села на свободное место, обычно отведенное для его брата, а Цареубийца занял позицию позади нее.

- Итак, - снова начал Роберт, поднимая стоящий рядом бокал с вином. – Ты как раз собирался рассказать нам, как тебе удалось выжить в Валирии. Приступай.

- Честно говоря, рассказывать особо нечего. – Вздохнул Герион. – Моя команда отправилась на поиски пути в Валирийский фригольд, и спустя преступно долгий срок, мы наконец нашли приемлемый вариант в виде реки, которая, как мы полагали, приведет нас прямо в сердце Валирии. Единственной проблемой было то, что... мы явно были не первыми, кто пытался это сделать, так как в реке были десятки, если не сотни полузатонувших или полностью затонувших кораблей. Один из них зацепился за наше днище и выбросил нас на берег. После этого события все последующие воспоминания смешались в кашу, поскольку на той проклятой земле невозможно определить течение времени. Но я отчётливо помню то, как людей, которых я привёл с собой, разрывали на куски и сжирали адские твари, которые называют ту дыру своим домом. Или то, как закаленные в боях мужчины засыпали крепким сном, чтобы проснуться на следующее утро с разумом ребенка. В конце концов, в живых остался только я один, и только боги знают почему. Но в конце концов меня спас не кто иной, как колдун Нокс и его экспедиция, которую он организовал с севера.

Теперь он действительно привлек внимание Роберта, а также всех остальных присутствующих в комнате.

- Так… ты потерпел кораблекрушение, сел на мель, потерял всех своих людей, а потом появился колдун и спас твою задницу. Всё так?

- Вкратце, да. – Вздохнул Герион.

- Значит, колдун тоже не смог найти Валирию? – Вклинилась Серсея. Ее тон был таким же язвительным, как он и ожидал от нее.

- Нет, он преуспел. Колдун, с помощью своего ученика и тех, кого он привел с собой, преуспел там, где все остальные терпели неудачу сотни лет. Они не только достигли сердца Валирии, но и смогли разграбить один из замков, а если точнее, то одну из сокровищниц внутри замка и увести с собой несколько яликов, нагруженных смесью из валирийской стали, золота, книг, артефактов, драгоценностей и украшений. – Объяснил Герион, шокировав всех присутствующих. – Хотя цена была высока. Более половины из тех, кто пришел с ним, погибли. И единственная причина, по которой это число не было выше, заключалась в том, что колдун и его ученик сами довели себя до предсмертного состояния, ну или крайнего изнеможения, чтобы гарантировать, что те, кто выжил, действительно вернутся живыми и в своём уме.

Опираясь локтями на стол, Роберт не скрывал ухмылки, которая появилась на его лице.

Тот факт, что колдун пришёл, поимел призраков Валирии в задницу и сбежал с их драгоценностями, был просто невероятно сладостен. Единственное, что могло бы сделать его еще лучше, это если бы Роберт был с ним и видел, как он ебёт и разъёбывает этих драконьих пиздюков.

- Ты всё время упоминаешь этого Ученика. – Заявил Джон, отрывая Роберта от его фантазий. – Что за ученик? И почему что конкретно значит этот титул?

- Его ученик - внебрачный сын лорда Старка, Джон Сноу. – Ответил Герион, вызвав очередной взрыв смеха у Роберта. – Насколько я понял его терминологию и иерархию ордена, ученик сродни оруженосцу, который готовится стать полноправным рыцарем королевства. Хотя, судя по тому, что я видел, мальчишка уже превосходит почти всех рыцарей Вестероса.

- Хмф, правдоподобная сказка. – Фыркнула королева, покачав головой. – Похоже, у этого человека нет никаких принципов и стандартов, раз он возвёл простого бастарда на столь почётную должность.

Зарычав, Роберт устремил на жену взгляд, обещающий возмездие.

- Следи за языком, женщина. Этот бастард - сын самого благородного человека в Семи Королевствах. И он доказал свою мужественность задолго до того, как Нокс сделал его своим учеником.

Глаза Серсеи отвердели. Она смотрела на него с чистой ненавистью. Но Роберту было срать. Он видел этот взгляд достаточно часто, чтобы просто не обращать на него внимания.

- Поверьте мне, ваша милость. – Мягко вмешался вернувшийся Ланнистер. – Нокс ничуть не снизил своих стандартов, когда назначил этого ублюдка своим учеником. Хотя я сам не видел сего действа, я подтвердил историю с помощью рассказа дочери леди Мормонт, сына и наследника лорда Джона Амбера, сына лорда Родрика Карстарка и принца Оберина Мартелла, что мальчик убил дракона размером с Балериона Черного Ужаса. Пешим. Если это не поступок, достойный повышения в должности, то, боюсь, дорогая племянница, это не у Колдуна низкие требования, а у тебя невыполнимые.

Что бы ни хотела ответить Королева, она не смогла и потеряла дар речи – Роберт плюнул в неё фонтаном вина, которое пил.

- Какого хера?! – Выругался он, вытирая рот. Цареубийца, в свою очередь, пытался обтереть свою забрызганную сестру. – Что ты нахуй сейчас сказал?! Повтори, блять!

- Мальчик убил дракона. – Послушно повторил Герион. Его лицо и тон были совершенно серьезными. – Пешим.

- Невозможно! – Зашипел Пицель, частично поднявшись со своего места, но затем рухнул и закашлялся. – Такой… кхах… Такой поступок невозможен! Даже если бы вокруг всё ещё были драконы! А их нет! Цитадель подтвердила, что все драконы вымерли несколько десятилетий назад...

- А Цитадель – это обитель истины в последней инстанции во всём Королевстве и даже мире, верно? – Насмехался Герион. – Пицель, как и все в этой комнате, кроме старого доброго Давоса, я был обучен мейстерами с тех пор, как был ещё мальчиком. Я даже провёл несколько месяцев в Цитадели, готовясь к путешествию в Валирию. Но знаешь ли ты, Пицель, чему научило меня время, проведенное в Валирии и с Ноксом? Это то, что вы, мейстеры, либо сдерживаете и ограничиваете нас, либо действительно неспособны отличить свой дырку в заднице от дыры в земле.

Лицо Пицеля приобрело впечатляющий оттенок красного, но все заготовленные аргументы так и остались в его глотке, потому что впервые заговорил Варис.

- Вы сказали, что у вас есть слово нескольких наследников и второго сына, а также слово принца Дорна, не так ли? Я должен спросить, как так получилось, что принц Оберин оказался в составе северной экспедиции в давно забытые земли? Последняя песня, которую напели мне мои птички о странствующем принце, гласила, что он пробирается через Вольные Города со своей фавориткой и старшей дочерью-бастардом.

Как бы ни больно было это признавать, но Паук был прав.

http://tl.rulate.ru/book/61109/1658447

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за главу
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь