Готовый перевод Ye be warned. / Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря.: Глава 12. Казнь.

Гарри проснулся с раскалывающейся головой от того, что Джек тряс его за плечо. «Пора. На встречу с виселицей под музыку,» сказал Джек, затем понизил голос, «Если тебе представится момент, чтобы сбежать, воспользуйся им. Обо мне не беспокойся, парень, смекаешь?»

Гарри сглотнул, но медленно кивнул и прошептал, «Да, сэр.»

Солдаты стояли у двери, и Гарри приподнялся, поморщившись от острой боли, пульсирующей в верхней части запястья. Посмотрев на руку, он увидел, что вокруг нее была белая ткань, перевязывающая клеймо.

«Пошевеливайтесь!» приказал охранник, направив на них пистолет.

Джек шагнул вперед, и один из солдат схватил его, и веревкой связал его руки вместе, прежде чем оттолкнуть с дороги.

Гарри последовал за ним, и один из охранников схватил его за правое запястье, заставил Гарри прикусить губу, когда у него вырвался крик боли. Затем они так же крепко связали его запястья вместе, заставив его правое запястье вспыхнуть от боли, когда веревка потерлась о него. Гарри терпел боль, прикусив губу, чтобы попытаться не дать вырваться всхлипываниям. Охранник слегка толкнул его, заставляя его и Джека пройти к виселице.

Люди на площади насмехались над ними, наблюдая, когда их вели к виселице.

Под аккомпанемент барабанной дроби Джека вывели на помост, Гарри последовал за ним.

Барабаны сменили такт. Толпа замолчала, когда один из мужчин в напудренном парике выступил вперед, разворачивая кусок пергамента, «Джек Воробей, да будет вам известно, что после рассмотрения предъявленных вам обвинений судом...»

«Капитан. Капитан Джек Воробей,» пробормотал Джек с легким раздражением.

«...вы были признаны виновным за умышленное совершение преступлений против короны. Совершенные вами преступления многочисленны по количеству и зловещи по своей природе. Наиболее вопиющие из них будут приведены ниже: пиратство, контрабанда, выдача себя за офицера Британского королевского флота, выдача себя за офицера испанского королевского флота, выдача себя за священнослужителя нашей Англиканской церкви...»

Джек ухмыльнулся на это, как будто вспомнив приятное воспоминание, «Ах, да. Забавно было.»

Палач сверкнул глазами из под маски.

«...плавание под чужими флагами, поджоги, похищения людей с целью выкупа, грабежи, браконьерство, разбой, воровство, мародёрство, вандализм и общее беззаконие. И за эти преступления вы были приговорены к смертной казни в этот день через повешение. Да помилует Господь вашу грешную душу.»

Петля была затянута на шее Джека, и Гарри почувствовал, как колотится его сердце вместе с ускорившимися барабанами, когда он уставился на это действие, не в силах отвести глаз. Это все? Таким будет его конец? Неужели они вот так и умрут?

Внезапно в толпе послышалось какое-то движение, когда кто-то протолкался вперед. «Прочь, разойдись!»

Палач потянул за рычаг, как только барабаны смолкли.

Люк под его ногами открылся вниз и Джек повис на петле.

Раздался глухой удар от меча воткнувшегося в деревянный люк.

Гарри широко раскрытыми глазами смотрел, как Джек опасно балансирует на мече, который Уилл бросил под его ноги.

А потом Уилл оказался на помосте виселицы, сражаясь с палачом. Гарри слегка усмехнулся, это был его шанс. Он позволил себе резко обмякнуть, внезапный вес сумел ослабить хватку охранника на его плече, прежде чем Гарри изо всех сил толкнул солдата в ноги, заставив его отшатнуться и спрыгнуть с края виселицы. Гарри прыгнул за ним, приземлившись сверху на мужчину.

Пытаясь подняться, Гарри нырнул под виселицу, как раз в тот момент, когда Джек упал на землю и освободил руки. Это было хорошей идеей, поэтому Гарри скопировал движение, лишь поморщившись, когда его запястья немного потерлись друг о друга.

Он бросился за Уиллом и Джеком, которые схватили кусок веревки за два конца и расчищали путь от солдат, опрокидывая их с ее помощью.

К сожалению, вскоре они были окружены и снова на них наставили оружие. Но по крайней мере, подумал Гарри, им удалось отсрочить казнь еще на несколько минут.

«Я в душе был готов к какой-нибудь непродуманной попытки к бегству, но чтобы вы...,» сказал Норрингтон, приставляя клинок сбоку к шее Уилла.

«По нашему возвращению в Порт-Ройял я даровал тебе помилование. И что сделали вы? Пошли спасать этого типа? Он пират!» сказал мистер Суонн. Гарри показалось, что в какой-то момент слышал, как к нему обращались как к губернатору, но он не был уверен.

«И славный малый,» парировал Уилл.

Джек за его спиной указал на себя, одними губами произнося, «Это про меня,» заработав свирепые взгляды солдат.

«Я не из тех, кто будет смотреть, как вы приговариваете ребенка к смерти. Если все, чего я здесь добился, это то, что палач заработает три пары сапог вместо двух, так тому и быть. По крайней мере, моя совесть будет чиста,» сказал Уилл бросив клинок.

«Вы забыли свое место, Тернер?» вплотную подойдя к нему прорычал Норрингтон.

Уилл выглядел непоколебимым, когда ответил, «Оно прямо здесь, между вами и Спэрроу.»

«И Поттер,» пробормотал Гарри себе под нос, поймав на себе удивленный взгляд Джека.

«Как и мое,» сказала Элизабет, вставая рядом с Уиллом и сжимая его руку.

«Элизабет!?» сказал ее отец, потрясенно глядя на нее. «Ружья опустить,» сказал он оглядев полукруг солдат, все ещё навалившихся на них. Никто не шевельнулся. «Бога ради, выполняйте!» приказал он более настойчиво. Солдаты убрали оружие, но все ещ оставились на своих местах.

Норрингтон уставился на Элизабет, в его глазах было видно его поражение и его смирение с потерей, когда он сказал, «Значит, ваше сердце так решило?»

«Да, так,» ответила она, слегка кивнув.

Гарри моргнул, услышав хлопанье крыльев, и увидел попугая мистера Коттона. Он толкнул локтем в бок Джека, который взглянул на него, и Гарри быстро кивнул головой в сторону птицы. Джек оглянулся, а затем ухмыльнулся, делая шаг вперед и вторгаясь в личное пространство губернатора Суонна, «Ну что ж! Я, в общем-то рад, что вышло.»

Губернатор Суонн с отвращением посмотрел на него, сморщив нос. Вероятно, от запаха изо рта Джека, сказал бы Гарри, если бы ему пришлось держать пари. Или, может быть, просто из-за общего запаха Джека. Прошло уже несколько дней с тех пор, как он мылся. Это если считать вынужденное в океане купанием.

«Дело идёт к своей кульминации, а? Духовной? Экуменической? Грамматической.» Джек перечислил, подняв палец для каждого из своих пунктов, а затем повернулся к Норрингтону, «Я болел за тебя, имей это ввиду, друг. Учти это.»

Норрингтон выглядел слегка расстроенным сложившейся с Элизабет ситуацией, чтобы как-то отреагировать на выходку Джека.

Джек начал пятиться, чтобы направиться к краю форта, но остановился рядом с Элизабет. Джек на мгновение встретился с Гарри взглядом и бросил быстрый взгляд на край стены форта. Гарри по-тихому туда ретировался, и, к сожалению, посмотрел вниз. Неужели... неужели Джек ожидает, что он сможет спрыгнуть? Разве там внизу не было просто море камней? «Элизабет. У нас бы все равно ничего не получилось. Извини,» голосом полным сожаления произнес Джек, и покачав горестно головой двинулся дальше.

Что?! Джек действительно думал, что у него был шанс с Элизабет? Надеюсь, что нет. Гарри попятился к краю форта, когда Джек подошел ближе, «Уилл...» молодой человек посмотрел на Джека. «Чудная шляпа,» просто сказал Джек, ухмыляясь.

Уилл фыркнул и покачал головой. «Друзь...» начал было говорить Джек, когда поднимаясь по ступенькам на верх стены, обернулся чтобы ещё что-то сказать, но солдаты ринулись за ним и прервали его. Джек мигом вскочил на стену и продолжил говорить уже оттуда «Друзья! Этот день вы запомните, потому что чуть не был... А-аа..» Джек ударился о выступающий край стены и улетел вниз. Гарри, замерев на мгновение с широко раскрыми глазами, провожал его полет до воды, когда послышались торопливые шаги и оружейный лязг. Снова. Что это с ними и оружием?

«Ву-оп!» Гарри взвизгнул, вскакивая на небольшой выступ, когда кто-то схватил его сзади за рубашку. Он замер, опасно покачиваясь, и попытался восстановить равновесие. «Сайонара!» крикнул Гарри, а затем спрыгнул приложив руку ко лбу, прежде чем другие руки потянулись к нему.

Его немного дезориентировало, когда вода нахлынула на него со всех сторон. Это определенно была абсолютно ужасная идея! Снова насквозь мокрый, он с плеском всплыл над водой, делая глубокий вдох. «Это было чертовски безумно,» сказал Гарри, немного пристально глядя на Джека.

«Вижу парус!» услышали они чей-то голос со стены форта, и оба обернулись, чтобы увидеть, как Черная Жемчужина огибает скалы невдалеке, с высоко поднятым черным флагом.

Джек, как будто этого ожидал, рассмеялся и поплыл в том направлении.

Гарри последовал за ним.

Когда они подошли ближе, Джек на мгновение остановился и проворчал, «Они еще даже не избавились от флага Барбоссы. Чем они вообще занимались?»

Потребовалось добрых полчаса плавания, прежде чем они оказались достаточно близко к кораблю, чтобы команда смогла бросить к ним конец веревки, «Бросить линь!» прозвучала команда на борту. Они оба схватились за него. Затем послышалось, «Забирай!» и вскоре их подняли на борт корабля. Гиббс с командой подошли к ним, когда они приземлились на верхнюю палубу рядом со штурвалом. «Вы же живёте по кодексу,» сказал им Джек все ещё сидя на досках, тогда как Марти помогал Гарри подняться.

Гиббс слегка улыбнулся, «Мы думаем в нем предписания, а не законы. Хе-хе,» сказал он, протягивая руку, чтобы помочь и Джеку подняться на ноги.

«Убедись только, что Тиг никогда не услышит, как ты это говоришь,» предупредил Джек, криво усмехнувшись.

Коттон передал шляпу Джеку, который улыбнулся и надел ее на голову, «Благодарю.»

«Капитан Воробей,» позвала Анамария, подходя к нему и накидывая пальто ему на плечи, «Черная Жемчужина снова ваша.»

Джек подошел к штурвалу, положив руки на колеса, когда он немного погладил его, он огляделся, осматривая корабль. Прежде чем остановиться, казалось он только заметил, что все смотрят на него, положив руку на плечо Гарри, он крикнул, «По местам, псы помойные! На брассы! Отдать брассы! Идём полным ветром.»

Он удовлетворенно ухмыльнулся, когда все бросились выполнять его приказы, «Да. Поплывём к горизонту.»

Он начал напевать, когда корабль отплыл, достал компас, посмотрел на него и тихо пропел, «Та-дам, та-дам, та-да-да та-дам, удача при мне... Так выпьем по чарке, йо-хо.»

На несколько минут воцарилась тишина. Единственными звуками были шум ветра в парусах, плеск воды о борт корабля и шаги матросов, делающих свою работу. Гарри с улыбкой выглянул наружу, наблюдая, как остров становится все меньше и меньше.

«Сегодня, Гарри, я научу тебя управлять ”Жемчужиной",» сказал Джек, жестом предлагая Гарри встать за штурвалом.

Гарри неверяще посмотрел на него удивлёнными глазами. «Ты... ты уверен?» сказал Гарри, поправляя себя, как вдруг вспомнил, что должен был пытаться говорить как пират.

«Конечно, приятель,» удовлетворенно ответил Джек.

Гарри взялся за румпели штурвала, и Джек начал инструктировать его, как управлять кораблем. Гарри радостно ухмыльнулся, хотя ему всего лишь нужно было держать себя в руках. Через несколько часов Джек отпустил его, предварительно позвав Гиббса и проинструктировав того пройтись с Гарри по основам.

Прошло еще пару часов, и вскоре солнце село, и Гарри лег спать, умудрившись кое-как проглотить кашу, приготовленную Марти. Если Гарри хотел приличной еды, он определенно должен был быть тем, кто ее приготовит.

Следующие несколько дней Гарри готовил еду, учился управлять кораблем и брал уроки боя на мечах. К тому времени они оказались близ Тортуги. «Что мы здесь делаем?» спросил Гарри, когда они причалили к пирсу.

«Некоторые члены экипажа, такие как Анамария, хотят сойти на берег по своим собственным причинам. Я же хочу, чтобы у нас был флаг с моими собственными пометками, а не носовой платок Гектора. Если хочешь, не стесняйся исследовать город, просто держи свой нож и лезвие под рукой на случай, если кто-то захочет устроить неприятности.»

«В прошлый раз ты... ты говорил мне держаться поближе,» указал Гарри.

«Да, но это было до того, как ты доказал, что можешь постоять за себя, и как жители Тортуги получили возможность увидеть тебя в деле. К тому же теперь ты намного больше тренируешься, чтобы не цепляться мечом за пояс, пытаясь его выхватить.»

Гарри огляделся, на мгновение задумавшись, стоит ли ему идти одному. Но, увидев хаос, который, казалось, был обычным повседневным явлением Тортуги, он решил держаться поближе к Джеку. Они путешествовали по городу, Джек брал некоторые вещи, за некоторые даже платил. Ещё по дороге он пофлиртовал с парой дам.

Через некоторое время они оказались в магазине, который отличался от прочих заметным отсутствием людей. Пройдя внутрь, стены его были обтянуты черной тканью, на некоторых были нарисованы различные логотипы черепов и скрещенных костей, большинство из них в Х-образном положении, а некоторые были расположены по... разному, по всякому. «Джек Воробей. Неужели наконец-то вернул себе Черную Жемчужину, не так ли?» прохрипел голос из задней части магазина. Раздался тяжелый глухой удар и скребущий звук.

Еще один глухой удар и скрежет, и самая старая женщина, которую Гарри когда-либо видел, вошла через заднюю дверь. У нее была деревянная деревянная нога, а на другой ноге был ботинок с металлическими шипами, торчащими из него.

Женщина сделала еще один шаг, ботинок глухо стукнул, пока она волочила деревянную ногу по полу. «Да,» ответил ей Джек, «И я надеялся, что у тебя остался мой Веселый Роджер.»

«Я сохранила твой флаг, щенок. Но тебе придется за него заплатить,» сказала женщина, молочно-голубые глаза смотрели прямо на Джека, а в руках она держала рулон черной ткани.

«Ладно. Сколько ты хочешь?» сказал Джек.

«Принеси мне двести дублонов.»

Джек поперхнулся и кашлянуть, «Двести дублонов?! Да ты с ума сошла! Пятьдесят.»

«Ты принесешь мне ровно двести дублонов, Джек. Или можешь сделать себе свой собственный флаг сам,» сказала женщина, разворачивая черную ткань, открывая флаг с черепом с бусинками на нем, который явно изображал Джека, и кроваво-красным воробьем.

Джек посмотрел на это и поморщился, «Хорошо, я достану твои деньги, старая ведьма.»

Женщина улыбнулась, обнажив почерневшие зубы, «Продолжай в том же духе, и я подниму твою плату.»

«Прошу прощения, миледи,» сказал Джек, поднимая руки вверх, как будто сдаваясь.

«Так-то, мальчишка. А теперь беги и покажи мне свои деньги.»

Джек вышел из магазина, и как только переступил порог, он начал ворчать о старушках и смешных ценах. «Если она такая дорогая, тогда зачем покупать флаг у нее, разве кто-то другой не может тоже сделать такой флаг?» спросил его Гарри.

«Конечно может. Но они не будут так же хороши, как у нее. Ее флаги почти неразрушимы. Некоторые утверждают, что она ведьма, учитывая, насколько хорошо она владеет своим ремеслом. Я видел, как моряки намеренно пытались уничтожить сделанные ею флаг, но безуспешно. Хотя, никогда не обвиняй ее в том, что она ведьма. Любого, кто так делает, находят с несколькими лишними дырками в голове.»

Гарри нервно сглотнул, потерпев голову, и кивнул.

«Давайте вернемся на корабль и посмотрим, что Гектор оставил нам, чтобы поторговаться. Вполне достаточно времени, чтобы, так сказать, провести инвентаризацию.»

«Йех, капитан,» ответил Гарри, следуя за Джеком, когда они возвращались на корабль.

http://tl.rulate.ru/book/60979/2035727

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Прикольная глава автор ты будешь делать продолжение
Развернуть
#
SPOILER Читайте на свой страх и риск
Пока вышли только 19 глав. Я их редактирую постепенно, сводя к общему стилю написания. Буду выкладывать по готовности.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь