Готовый перевод Ye be warned. / Гарри Поттер в Пиратах Карибского Моря.: Глава 11. Ты Пират, Гарри.

В гроте воцарилась тишина, пока ее не нарушил Уилл подойдя к Элизабет. Джек отошел груде драгоценностей, подбирая кое-что из сокровищ. Гарри подошел помогать Джеку, «Возьми все, что сможешь унести. Кроме тех медальонов, конечно, больше здесь ничего не должно быть проклято. Загрузим сейчас лодку всем, чем сможем, и как только доберёмся до ”Жемчужины", вернёмся и заполним ее, как можно полнее.»

Гарри кивнул и взялся подбирать несколько предметов, немного золотых монет, кольца, ожерелья и другие различные безделушки. Найдя корону, он схватил ее и направился к Джеку, «Для вас, мой капитан» сказал он, улыбаясь и припадая на одно колено.

Джек криво усмехнулся, его золотые зубы блеснули в тусклом лунном свете, когда он надел корону, намеренно накренив ее на бок. Именно тогда они заметили, что Элизабет уходит от Уилла. Джек направился к нему, «Если ты ждал подходящего момента... это это был он. А теперь, леди и джентльмены, не сочтите за труд и подбросьте нас до нашего корабля.»

Джек и Гарри направились к лодке с охапками добычи, в то время как у Уилла и Элизабет не стали ничего брать из сокровищ.

Уилл сидел на веслах, и когда лодка выплыла из грота, их встретило зрелище пропавшей Черной Жемчужины. «Мне очень жаль, Джек» пробормотала Элизабет.

Джек уставился вдаль, никаких признаков того, что Жемчужина могла бы быть неподалеку. «Сделали как лучше, и... что ещё от них ждать.»

«Что ты теперь будешь делать?» спросил Уилл, «Здесь тебе некуда деваться.»

«Сейчас?» спросил Джек, вздыхая, когда снял корону и уставился на нее, «Меня арестуют. А потом, я надеюсь, мне повезет сбежать до того, как они вздернут меня.» С этими словами он смотрел на огни Разящего.

«Это неправильно, ты же помогал нам, ты хороший человек,» сказала Элизабет, кладя свою руку поверх руки Джека, чем заслужила слегка неприязненный взгляд с приподнятой бровью от Уилла.

Джек пожал плечами, подняв руку, чтобы отмахнуться от ее слащавых речей, и также высвободил ее руку из своей, «Так оно и есть, милочка. Что же, ведите нас к нашим бравым блюстителям закона.»

Путь до Разящего они проделали в тишине. Вскоре, ещё до того, как Гарри и Джек поднялись на борт, они оба были взяты на прицел солдатами. Снова. Гарри задавался вопросом, почему оружие всегда направлено на них? Один из офицеров встал перед Гарри, прищурив глаза, «Как ты сбежал из карцера, Воробей?»

Гарри знал, что солдат обращается к нему, но чтобы продемонстрировать, что его зовут не Воробей, он с интересом слушателя перевел взгляд на Джека.

Джек встретился с ним взглядом, слегка усмехнувшись.

«Отвечай!» повысив голос приказал офицер.

«Я не очень понимаю, про какой из моих побегов ты спрашиваешь, приятель,» сказал Джек с ухмылкой, наслаждаясь своей игрой, «Я сбегал из множества тюрем.»

«Не ты!» почти прорычал мужчина, указывая рукой на Гарри, «Твой малец! Он сбежал из своей камеры с корабля.»

Гарри пожал плечами, «Что же я могу сказать? Значит это была паршивая камера.»

(П.П. Альтернативный вариант ответа для Гарри.

Гарри: «На морских черепахах, приятель.»

Джек одобрительно кивает: «Это мой мальчик.»

Тиг, таинственно появляющийся: «Так то, парень.»

Охранники: «...Эм-м, черепахи?»

Тиг, Джек и Гарри синхронно: «Да, морские черепахи.»

смотрите ещё один альтернативный вариант ответа в конце части.)

Офицер с шипением выпустил воздух, в то время как Джек смеялся, и их обоих повели в камеры. После того, конечно, как у них забрали все их вещи. На этот раз, однако, к ним приставили охранника, чтобы убедиться, что они не сбегут. «Итак, как же ты все таки сбежал?» спросил Джек, прислоняясь спиной к корпусу корабля.

«Первое правило побега гласит: прежде чем вскрывать замок, убедись, что дверь действительно заперта,» поучительно произнес Гарри, а потом все же не выдержал и засмеялся, когда Джек полез проверять, действительно ли замок заперт. «Не знаю... Я как бы...» Гарри потер затылок, «Да я просто от досады пнул дверь ногой, и ей этого хватило, чтобы каким-то образом открыться.»

Ему было немного неловко лгать Джеку, но Гарри не хотел, чтобы его знали как волшебника. В конце концов, он знал об охоте на ведьм и предпочел бы не быть сожженным на костре, учитывая, что у него не было пристрастия к огню, как у Велделины Странной, ведьмы, что специально попадалась людям больше сорока раз, заколдовывая себя при этом на чарам сопротивления огню. «В самом деле? Может быть, нам стоит попробовать выбить дверь камеры? Может быть, это снова сработает.»

«Сделайте это, и я устрою так, что ваши сапоги достанутся рыбам, а не палачу,» сказал охранник, направляя на них пистолет.

Джек саркастически улыбнувшись охраннику вернулся на свое место. «Я полагаю, у тебя при себе сейчас не найдется ни капли рома?» шепотом спросил Джек.

«Нет, извините, они забрали у меня все, что у меня было ещё в прошлый раз. Но видел бы ты их лица тогда. Они были довольно забавными, особенно после четвертой бутылки.»

Джек рассмеялся, «Держу пари, так и было.»

«Я просто забыл сообщить им, что единственная причина, по которой я носил все это, это то, что я хранил их для тебя,» сказал Гарри, наблюдая краем глаза, как бровь охранника дернулась.

Некоторое время было тихо, прежде чем Гарри тихо спросил, «Почему ты никогда не отрицаешь слова людей, когда они называют меня твоим сыном?»

Джек посмотрел на него, наклонив голову, «А зачем мне это делать? Если они хотят верить в то, что ты мой сын, меня это устраивает. к тому же, мне нравится представлять, какие головные боли они испытывают, думая, где я ещё оставил потомство.»

«Ох,» сказал Гарри. Он понял что, по сути, Джек позволил перерасти этим слухам в гигантскую шутку. Что... вполне соответствовало его представлениям о нем и тому, что он знал о Джеке. Казалось, этому человеку действительно нравилось сеять хаос, куда бы он ни пошел.

Снова наступила тишина, и через несколько мгновений Джек заговорил, «Если тебя это беспокоит, я начну это отрицать.»

Джек смотрел на него, его лицо было необычно серьезным. Гарри на мгновение задумался об этом, думая, действительно ли его беспокоит быть известным как сына Джека. Честно говоря, его больше раздражало, что люди с ходу предполагали это вместо того, чтобы спросить его самого, кто он такой. Но в остальном Гарри пришел к выводу, что не возражает, что его называют Воробьем.

Гарри Спэрроу. Это определенно звучало для него необычно. Хотя с той скоростью, с какой разные люди называли его Воробьем, он бы привык к этому в мгновение ока.

Также Гарри признавал, что было бы забавно видеть потрясенные выражения людей, которые предполагали, что он сын Джека. Зная характер Джека, это были бы выражения ужаса или гнева, в зависимости от того, кто это был бы.

«Нет, это не так. Я не против,» в конце концов сказал Гарри, нарушая тишину, которая наступила, когда Джек позволил ему подумать.

Джек ухмыльнулся, сверкнув золотым зубом в свете свечи. «Хорошо. Теперь, если нам удастся сбежать от палача и в этот раз, нам придется продолжить работу над тем, чтобы ты стал настоящим пиратом.»

Гарри фыркнул от смеха, «Для начала нам придется снова сбежать.»

«Ну что же. А пока мы можем, мы должны отдохнуть,» сказал Джек, откидываясь на пол и подложив руки под голову, чтобы они служили подушкой.

Гарри кивнул и лег на бок, тоже подложив правую руку под голову. Это было неудобно. Это заняло у него некоторое время, но в конце концов Гарри удалось заснуть. Ему снилось, что его левая рука горит, и когда он проснулся, ему действительно показалось, что она горит. Поморщившись, он осмотрел себя и увидел, что порез, который он получил в драке с пиратом кровоточит, и что он совсем забыл его забинтовать.

Схватив кусок рубашки, он разорвал его, пытаясь завязать на плече, но безуспешно. Через несколько минут он сдался и подвинулся к Джеку. Он растолкал его, потребовалось несколько минут, чтобы мужчина, на удивление крепко спавший, проснулся достаточно, чтобы издать вопросительное ворчание.

«Не мог бы ты помочь перевязать мне плечо, пожалуйста?»

«Йех,» сказал Джек, садясь и выхватывая тряпку из рук Гарри. Затем он осторожно схватил Гарри за руку и начал заматывать ее вокруг раны. «Это неприятный порез, парень. Скорее всего останется шрам.»

«Мой первый шрам, полученный в качестве пирата,» сказал Гарри, слегка поморщившись, когда его рука вспыхнула от боли.

«Йех, все так, парень. А какую историю ты сможешь рассказать про него,» подмигнул ему Джек.

Гарри усмехнулся и лег рядом с Джеком. Несколько минут было тихо, прежде чем Джек начал тихонько похрапывать, и, прислушавшись к храпу, Гарри заснул под тихое покачивание лодки.

«Просыпайтесь, мерзкие пираты!» чей-то голос разбудил их.

Гарри проснулся, почувствовав, как ботинок пнул его в бок. Он застонал, когда сел, свирепо глядя на красного мундира, который стоял над ним, наведя на него меч. «Вставай!» охранник еще раз громко крикнул.

Джека тоже разбудил офицер, разбудивший его пинком. Гарри встал, немного потягиваясь, «Вас переводят в камеру в форте, а ваша встреча с виселицей назначена на полдень,» сообщил им офицер, когда их вывели из карцера.

Когда они поднялись на палубу, Гарри увидел, что уже рассвело, солнце только выглядывало из-за края. Их обоих с конвоем вели по городу, прохожие таращились на них и испуганно перешептывались друг с другом.

В конце концов их марш через город привел их в форт и в камеру, не тронутую с прошлого набега пушками Жемчужины или Уиллом, который сорвал дверь, когда устраивал им с Джеком побег.

К несчастью для них, в этой камере не оказалось скамейки, чтобы поднять дверь. Прошло всего несколько минут, когда Норрингтон вошел в камеру в сопровождении пары красных мундиров. «Ты, мальчик, поднимайся.»

Гарри сглотнул, вставая, и один из охранников отпер камеру, «Следуйте за мной.»

«Куда мы направляемся?» спросил Гарри, сердце бешено колотилось в его груди, до казни ещё должно было остаться немного времени.

Никто ему не ответил.

Он почти с облегчением вздохнул , когда они прибыли в офис Норрингтона. Почти. «Зачем я здесь?» спросил Гарри.

«Встаньте снаружи,» приказал Норрингтон сопровождению.

Два офицера вышли из кабинета, прикрыв за собой двери.

«Я должен признать, что я сожалею о том, что собираюсь сделать, но правила и предписания должны соблюдаться,» сказал он, немного более мягким голосом теперь, когда охранники ушли.

Гарри нахмурился, «Что ты имеешь в виду?»

«Вы решили заниматься пиратством, поэтому, согласно закону, вы будете помечены как пират,» объяснил Норрингтон, указывая на камин, где Гарри мог видеть, как разогревается кочерга.

Глаза Гарри расширились, когда он вскочил на ноги, «Ты хочешь заклеймить меня!?»

Предметы во все комнате начали трястись, заставляя Норрингтона оглядываться вокруг широко раскрытыми глазами. Гарри сделал пару глубоких вдохов, пытаясь подавить панику, потому что клеймение было ужасно. Да, его собираются повесить чуть позже, но быть повешенным лучше, чем быть сожженным на костре.

К счастью, Гарри удалось унять панические мысли, и предметы перестали трястись. Норрингтон нахмурился, еще мгновение оглядываясь по сторонам, но в конце концов решил не обращать на это внимания. «Хочешь чего-нибудь? Может быть, выпить?»

Гарри нахмурился, «Разве алкоголь не притупляет боль?»

«Так и есть.»

«Тогда я бы выпил немного рома,» сказал Гарри, поморщившись. В конце концов, раз у него не было никаких зелий, и он предпочел бы максимально притупить боль. Он бы принял любой выговор, который устроила бы ему Гермиона, если он когда-нибудь рассказал бы ей об этом.

Хотя, если он действительно сможет вернуться, он определенно не собирался рассказывать ей ни о чем, связанном с алкоголем.

Норрингтон кивнул, наливая себе стакан. «Зачем меня клеймить, если меня все равно собираются повесить?» спросил Гарри, забирая стакан у коммодора.

«Потому что ты сын Воробья. И ты уже доказал, что ты такой же рецидивист, как и он, сбежав из своей камеры на Разящем, на что коммандер Джиллет довольно часто жаловался в последние дни на нашем обратном пути. Если ты снова сбежишь, тебя всегда будут опознавать как пирата.»

Гарри проглотил остаток стакана рома, голова у него чуть закружилась, а в горле немного полыхнуло жаром. Даже его плечо не беспокоило его болью, как минуту назад, и Гарри предположил, что ром свое дело делает. «Сейчас я заткну тебе рот кляпом, чтобы ты не прикусил язык, а потом, как только тебя заклеймят, ты сможешь выпить еще стакан рома, прежде чем охранники заберут тебя обратно,» сказал Норрингтон.

По крайней мере, подумал Гарри, коммодор был несколько добр по этому поводу. Вероятно другим пиратам он не стал бы давать поблажку, как было предложено Гарри, выпить или затыкать ему рот кляпом, чтобы он случайно не покончил с собой.

Гарри кивнул, его зрение немного поплыло от этого. Он почувствовал, как тряпичный кляп ткнулся ему в рот, и зажал его зубами.

Потом он увидел приближающуюся к нему раскаленную докрасна кочергу, воздух над которой искажался из-за поднимающегося от нее жар. Гарри инстинктивно попытался отодвинуться, но Норрингтон крепко схватил его за правую руку. «Прости,» сказал он, крепко удерживая его, прежде чем прижать клеймо к руке.

Гарри закричал.

Казалось, что кочергу прижимали к его руке целую вечность, но ее убрали всего через пару секунд. Гарри чувствовал, как слезы текут по его лицу. Это было больно. Это было так больно, как ничто из того, что он когда-либо раньше чувствовал.

Норрингтон встал, убирая кочергу в камин, прежде чем налить еще один стакан и передать его в левую руку Гарри, когда тот вынимал кляп.

Гарри залпом выпил ром.

«Ты всего лишь мальчик, ты этого не заслуживаешь. Но ты не должен был следовать за Джеком.»

«А мне никогда и не давали выбора, чтобы жить обычной жизнью,» прошептал Гарри, когда его повели к двери.

«Отведите его обратно в камеру,» распорядился Норрингтон, наливая себе стакан выпивки.

Гарри отконвоировали обратно в камеру. Ну, это было больше похоже на то, что он, спотыкаясь и пошатываясь, шел к камере.

Глаза Джека расширились, когда Гарри практически рухнул на него. «Парень, ты в порядке?» спросил он, подходя к нему, обхватывая его рукой и подводя к каменному ложу.

Гарри просто подавил наполовину всхлип, наполовину смех, протягивая руку.

Джек осторожно обнял Гарри, его карие глаза вспыхнули, «Они заклеймили тебя? Но ты всего лишь ребенок, они не имели права клеймить тебя!» сказал он, сделав акцент на обычное "ты" в конце.

«Они сказали, это потому, что я сбежал из своей камеры, и я последовал за тобой как пират,» сумел сказать Гарри, пока Джек осторожно перевязывал его ожог.

Джек усмехнулся, «Я свою не получил, пока напрямую не предал Ост-Индскую компанию и не освободил пару сотен их рабов.»

Гарри издал какой-то звук подтверждения из своего горла, хотя он не был точно уверен, что именно, его мозг был действительно затуманен.

«Они сделали с тобой что-нибудь еще?»

«Норрингтон предложил мне ром от боли,» сказал Гарри, опустив глаза, так как внезапно почувствовал себя очень усталым.

Губы Джека опустились, «Ну, по крайней мере, он предоставил эту маленькую милость. Спи, через несколько часов нас повесят, а если повезет, то и спасут.»

«Есть, капитан,» пробормотал Гарри, закрывая глаза и погружаясь в сон.

________________________________________________________

Это отличная альтернативная сцена для Гарри, объясняющая, как он сбежал из камеры.

Гарри: «Магия.»

Правый парень: «Я же сказал, не лгать.»

Левый парень: «Кажется он и не лжет.»

Правый парень: «Будь бы это правдой, он бы нам не сказал.»

Гарри с широкой ухмылкой, на лице подмигивает читателю: «Если бы только не знал, что истине они не поверят.»

________________________________________________________

Ещё одна сцена из той же оперы.

Гарри, стоящий там с совершенно серьезным лицом, говорит монотонный голосом, делая джазовые руки: «Магия.»

Все:...

Гарри: ...

Добби, который тайно наблюдает за Гарри: отчебучивает себе волшебный фейспалм.

Офицер флота Фредди Беггинс: «Хорошо, храни свои секреты.»

http://tl.rulate.ru/book/60979/2035726

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь