Готовый перевод You Promised to Divorce Me / Ты обещал развестись со мной.: Глава 3

Глава 3

 

— Шеф-повар уделил еде особое внимание. Это еда, которую всегда любила моя госпожа.

Да, это была роскошная еда, как бы я на неё ни смотрела.

Если бы я ничего не знала об этом мире, мне бы не терпелось поесть.

《Мне нужно быть начеку, по крайней мере сейчас.》

Я уставилась на неё и медленно открыла рот.

— У меня нет аппетита.

— Миледи...

Мэри сделала печальное лицо.

Она выглядела так, как будто действительно беспокоилась за меня, и выражение её лица даже вызвало во мне чувство вины.

— Я слишком подозрительна? - спросил я.

В любом случае Мэри была лишней.

Возможно, в оригинальной истории Оливия не могла приблизиться к Мэри, потому что наблюдала за другими слугами, которые причиняли ей вред.

《Даже если Мэри плохо выполняла свою работу, по крайней мере, она не беспокоила Оливию.》

Конечно, было бы также неправильно, если бы она не служила своему хозяину должным образом.

《До смерти Оливии ещё очень много времени.》

Кроме того, я не знаю, была ли Мэри родственницей Карин. Что, если она была горничной, которой она приказала быть рядом со мной?

《Есть это рискованно, но стоит попробовать.》

Поэтому я взяла ложку и осторожно зачерпнула суп.

Глядя в глаза Мэри, сиявшие чистой радостью, я медленно поднесла суп ко рту.

Пикантный аромат наполнил мой рот, а затем прошелся по горлу.

Поев таким же образом еще пару раз, я отложила ложку.

Мэри была разочарована, но не велела мне есть дальше. Наблюдая, как она убирает тарелки, я мысленно выстроила эту историю.

— Случайно, не знаешь, что с Карин?

Когда имя Карин слетело с моих губ, рука Мэри внезапно остановилась.

— Что-то не так?

— Ничего.

Она поспешно покачала головой и поменяла выражение лица.

— Это был первый раз, когда вы заговорили о ней, так что я была немного удивлена.

《Они сестры, но Оливия никогда не спрашивала, как там Карин?》

Я был озадачена.

По крайней мере, прямо сейчас проступки Карин были неизвестны.

Оливия и Карин также были довольно дружелюбны как сёстры.

《Но почему?》

К сожалению, неполная память Оливии не ответила на мои вопросы.

Когда выражение моего лица стало серьёзным, на лице Мэри появилось смущения.

— Извините. Я говорю бесполезные вещи. Если вы чувствуете себя оскорбленной...”

Я быстро махнула рукой и улыбнулась.

— Не волнуйся. Это не из-за тебя.

В этот момент Мэри расслабила лицо и кивнула головой.

— О, точно! Пожалуйста, подождите минутку, миледи. Я просто уберу это и сразу после этого приготовлю чай.

《Подождите.》

— ...Чай?

Что-то не так, это странно.

《Но что это такое?》

Не было ничего необычного в том, чтобы насладиться чаем и десертом после еды.

Но как только Мэри произнесла эти слова, я вдруг почувствовала озноб по всему телу.

Это было знакомое чувство, которое я испытывала во времена кризиса.

До сих пор ничего странного не происходило. Но…

[Ты ела проклятие в виде яда каждый день, не осознавая этого.]

Было ли это просто совпадением, что на ум пришли строки Карин в романе?

Я медленно открыла рот, чтобы заговорить с Мэри.

Я старалась, чтобы мой голос не дрожал.

— Это не срочно, так что не торопись.

— Нет, даже если вы не едите, вы никогда не пропускали чай, который пьёте каждый день. Я принесу его прямо сейчас.

《Она пила чай каждый день?》

В одно мгновение у меня по спине побежали мурашки.

Это было похоже на большую змею, обвившуюся вокруг моего тела до кончиков пальцев ног и медленно душившую меня.

Мэри просто вытерла стол дочиста и улыбнулась.

— Тогда я пойду сейчас, миледи.

Я кивнула головой, притворяясь спокойной.

Я крепко сжала руку, пряча её под столом. Мой минутный покой был полностью нарушен.

Как только Мэри ушла, я в раздумье прикусила губу.

- Карин сказала, что Оливию отравляли каждый день.

Было очевидно, что Карин постоянно кормила её ядом, не пропуская ни одного дня.

Это было сделано путем подмешивания его в еду, которую Оливия обычно ела.

- Она отравила чай.

Но поскольку Карин не могла сама напоить её чаем, должен был быть сообщник.

Отравленный чай с проклятием.

Кто-то, кто заваривал бы этот чай каждый день.

И самый подозрительный человек в сложившихся обстоятельствах…

— Миледи, я заставил вас ждать слишком долго?

Вошла девушка с веснушчатым лицом и очень весёлым голосом.

— Нет. Это было как раз подходящее время.

Это была Мэри.

                                              * * *

Движения Мэри были очень умелыми.

《Это не просто то, что она делала раз или два...》

Каждый день она подавала Оливии чай.

Понаблюдав с минуту за Мэри, я перевела взгляд на чайный пакетик, наполненный чайными листьями.

— Всё закончено, леди.

Как раз вовремя Мэри наливала заваренный чай в чашку.

Сладкий аромат цветов наполнил комнату.

Оранжевый цвет был таким ярким, что на какое-то время сразу ослепил меня.

Манящий аромат был настолько соблазнительным, что я не могла насытиться им, пока не сделала глоток.

《Может быть, это действие яда?》

Я уставилась на чай, как будто была одержима в течение долгого времени, затем поспешно покачала головой.

— Хорошая работа. А теперь возвращайся и отдохни...

Я выразила свою благодарность улыбкой, но реакция, которую я получила, была неожиданной.

— ...Разве вы не собираетесь выпить его сейчас?

— А?

Странное чувство, которое я испытывала раньше, вернулось ко мне.

— Вы всегда должны пить его сразу после того, как я его заварю, потому что вкус и аромат ухудшатся, когда он остынет.

Я взглянула на Мэри.

На ее лице всё ещё была улыбка.

Но это странное ощущение, пробежавшее у меня по спине, тоже следовало признать.

《Если Мэри-сообщница Карин, то...》

Ей нужно было, чтобы я выпила чай, так как это было то же самое, что влить яд мне в рот.

Однако у меня было слишком мало информации, чтобы что-то предпринять.

《 Это может быть опасно, если я буду двигаться слишком быстро.》

Прежде всего, я должна была выйти из ситуации естественным путем.

— Я скоро его выпью.

Я ответила равнодушно, делая вид, что у меня нет никаких особых намерений.

— Я просто хочу спокойно выпить. Одна.

Последнее предложение я намеренно подчеркнула. Это было для того, чтобы посмотреть, как отреагирует Мэри.

— Да, миледи.

Но, к моему удивлению, выражение лица Мэри не изменилось.

Она поставила чашку с чаем, которую держала в руке, и всё ещё смотрела на меня с очень нежным лицом.

— Тогда я буду в своей комнате, так что, если я вам понадоблюсь, пожалуйста, дёрните за веревочку.

* * *

После того, как звук шагов Мэри полностью затих, я оторвала ухо от двери.

Я плотно заперла дверь, чтобы никто не мог войти, и снова оглядела комнату.

Спальня Оливии была обычной.

Там было чисто и опрятно, как в комнате знатной дамы.

У меня было такое чувство, что она была немного мала по сравнению с другими.

Я медленно переставила ноги и пошла, потом что-то привлекло моё внимание.

— Она выращивала цветы.

У окна стоял цветочный горшок.

Красные и сочные бутоны на тёмно - зелёных цветоножках особенно привлекли моё внимание.

Я подошла к нему, чтобы посмотреть на очаровательную форму цветка.

Я смотрю на красные лепестки.

*Тук - тук.*

Над моей головой раздался тихий звук.

- Что это за звук? - спросила я.

Я подняла голову.

В то же время я заметила кое-что, что привлекло моё внимание за окном.

Там было что-то белое и пушистое.

Оно парило в воздухе и подпрыгивало вверх и вниз.

— Плыву...

Как только я открыл окно, в комнату влетел комок белого меха.

— Мячик?

[Нет!]

Комок меха яростно подпрыгнул и закричал.

Я быстро протянула руку и схватила неопознанный свёрток меха.

Затем он захлопал крыльями.

[Это больно!]

— О, мне очень жаль.

Я быстро ослабила хватку.

Он был похож на мяч и был достаточно мал, чтобы держать его в одной руке.

Он выглядел очень мило со своим пушистым белым мехом и черными глазами.

Но что было действительно удивительно, так это не его симпатичный внешний вид…

— Ты действительно птица?

Конечно, дело было в том, что птица заговорила.

Птица нетерпеливо кивнула.

[Да! Прямо сейчас я птица.]

Его формулировка была немного странной.

Пока я пыталась выяснить его личность, птица заговорила.

[Зови меня Эш.]

Птица открыла пасть и продолжила.

[Я здесь, чтобы помочь тебе.]

Затем он сказал:

— Разве ты не счастлива и не благодарна?

— Да, Эш. Приятно познакомиться, но почему ты помогаешь мне? — Ответила я, после небольшой боли в голове.

Птица потеряла дар речи.

На его лице было растерянное выражение, как будто он никогда не ожидал, что разговор повернётся в этом направлении.

《В оригинале не было такой вещи, как птица, помогающая Оливии.》

Птицы должны быть бездушными существами.

—Может быть, ты шпион... - Сказала я, прищурився.

[Нет!]

Прежде чем я успела произнести имя Карин, он пришёл в ярость и яростно захлопал крыльями.

Затем птица сказала.

[Вы отличаетесь от здешних людей.]

***

http://tl.rulate.ru/book/60557/1877711

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь