Готовый перевод Lang'ya Bang / Список Ланъя: Глава 9.

За воротами Красной птицы* дворцового города в Цзиньлине возвышалась башня, построенная согласно правилам и традициям императорской семьи Великой Лян. Крыша её была покрыта блестящей черепицей, а с внешней стороны башню украшали алые перила. В народе она носила название "Встреча Феникса". Подобно взошедшему на престол три поколения назад императору, нынешний государь Великой Лян принимал в этих стенах тысячи поздравлений народа в честь бракосочетания, различных торжественных церемоний и праздников, а также проводил обряды инициации правящего дома. Несмотря на то, что великая княжна Нихуан не имела родственных связей с членами царствующего дома, однако, не нашлось бы в Поднебесной того, кому не было бы известно её славное имя и ослепительные заслуги перед Отечеством. Поэтому, не удивительно, что она удостоилась особого расположения среди членов правящего дома Великой Лян и к ней относились гораздо почтительнее, чем к родной дочери императора. Как и предполагалось, без сомнений, состязание за её руку проводилось у башни "Встреча Феникса".

  • 朱雀 — zhūquè — Чжу-Цюэ (красная птица) дух-покровитель юга.

В прошлом месяце император велел уполномоченному министерства общественных работ возвести на огромной площади перед башней "Встреча Феникса" арену. Вокруг неё пестрили убранством красочные навесы, под которыми смогут отдохнуть и понаблюдать за состязанием знатные господа. Простые чиновники и другие значимые господа высокого статуса смогут разместиться на площадке позади разноцветных навесов. Чуть дальше, за ними, получив разрешение после проверки и досмотра — простолюдины. Обычные люди, само собой разумеется, будут должны оставаться за кордоном. Они не смогут присутствовать на самом торжественном мероприятии и им придётся наслаждаться исключительно слухами и болтовней, чтобы хоть как-то развеять скуку.

Несмотря на то, что лишь немногим выпадет своими глазами увидеть турнир во всей его полноте, важность этого события была очевидна. Можно даже сказать, что на арену, возведённую на площади перед воротами Красной птицы, в ожидании начала самого волнующего состязания были обращены пристальные взгляды всей Поднебесной.

Победитель, способный одержать верх над всеми, добьётся руки не только самой неприступной, но и самой выдающейся женщины Великой Лян.

Семья Нинго-хоу, конечно же, была среди тех гостей, чьи места располагались под роскошными цветными навесами. Изначально они планировали пойти на это грандиозное событие все вместе, как полагается членам знатной семьи, но за последние пару суток не раз и не два поднимались ветер и волны*, отчего Сяо Цзинжуй сомневался в том, стоит ли ему на столь людное событие брать с собой Мэй Чансу. Он никак не мог решить, как поступить будет лучше. А вот Мэй Чансу — виновник его беспокойства — сохранял привычную ему невозмутимость. Он не подавал виду, что хочет пойти на это мероприятие, но также и не говорил, что не желает присутствовать. Сяо Цзинжуй же, насупившись, расхаживал взад и вперёд, стараясь что-нибудь придумать, в то время как Мэй Чансу весело игрался с Фэйлю, время от времени посматривая на Цзинжуя, будто на представление.

  • 风波 — fēngbō — ветер и волны (обр. в знач.: события, происшествия: перипетии)

— А! Чем это вы тут занимаетесь? Уже так поздно, а вы до сих пор здесь! — эти полные возмущения и недовольства слова принадлежали, конечно же, появившемуся на пороге сыну шурина императора — Янь Юйцзиню. Сегодня он облачился в новые светло-лиловые одежды, волосы его были собраны в пучок и скреплены серебряным кольцом: вылитый прекрасный и талантливый молодой господин. Оставшись стоять у самого входа в Снежный павильон, он уверенно и смело, со знанием собственной правоты, закричал:

— Пошли скорее! Менее чем через половину большого часа* император покинет дворец и отправится в путь*, чего копаетесь?

  • — 时辰 — shíchen — стар. большой час — одна двенадцатая часть суток, равен 2 современным часам.
  • — Очень часто эта фраза используется как шутка. Чаще всего в отношении посторонних людей, которых хотят поскорее выпроводить из дома.

Сяо Цзинжуй глубоко вздохнул и сказал:

— Я всё думаю, стоит ли нам идти сегодня или нет?..

— Само собой, стоит! Сегодня, конечно, не наша очередь выступать, но мы должны пойти, хотя бы ради того, чтобы понаблюдать за будущими противниками.

— Я не о нас с тобой. Я говорю о брате Су...

— Обязательно нужно сходить! Если ты не собираешься вести брата Су на столь грандиозное мероприятие, то на какие развлечения ты собираешься водить его в столице?

— Ты не понимаешь... — выражение лица Сяо Цзинжуя вновь омрачилось. Он в двух словах рассказал о беспокойных событиях последних дней, а после продолжил:

— На подобных событиях всегда присутствуют важные лица. Если брат Су появится там, кто знает, что может случиться?

Янь Юйцзинь задумчиво склонил голову, а затем со смехом сказал:

— Раз такое дело, то тем более нужно идти! Если брат Су останется в Снежном павильоне, нет никаких гарантий, что наследный принц или Юй-ван не найдут какой-нибудь благовидный предлог и не объявятся. Тогда уж точно не разберешь: кто пришёл раньше, кто позже, кто что сказал и кто что подарил. Сегодня у брата Су есть прекрасная возможность познакомиться со всеми, с кем следует познакомиться, на глазах у всего честного люда! К тому же, он сможет выразить свою незаинтересованность к разного рода личным приглашениям. Следовательно, никто не сможет сказать про себя, что он был первым, а брат Су, наоборот, в будущем избежит множества неудобств.

Мэй Чансу прекратил возиться с лентой в волосах Фэйлю и поднял восхищённый взгляд на Янь Юйцзиня. Этот молодой человек не любил всякие хитрые уловки, но, безусловно, был способен уловить их суть с одного взгляда. Невозможно было отрицать его природный талант.

— В твоих словах есть смысл, — Сяо Цзинжуй тоже не любил все эти хитрости и уловки. Он всё утро думал о том, как помочь Мэй Чансу, и от мыслей у него уже раскалывалась голова. От убедительных слов Янь Юйцзиня ему стало немного легче. — Идёмте скорее, или брату Су нужно подготовиться?

— Не нужно, — Мэй Чансу встал, сжимая ладонь Фэйлю. — Мы с Фэйлю не свататься идём, к чему наряжаться? Пойдёмте. Се Би, должно быть, уже заждался.

— Ого! Как ты узнал, что Се Би ждёт нас снаружи? Я ведь не говорил об этом! — изумился Юйцзинь.

— Догадался, — улыбнулся Мэй Чансу, прежде чем покинуть павильон. Се Би действительно ждал у ворот во внешний двор под старой ивой. Увидев друзей, он поспешил выйти им навстречу, чтобы поприветствовать.

— Брат Су, позавчера я...

— К чему вновь говорить об этом? — слабая улыбка Мэй Чансу была очень нежной, в ней не скрывалось и намека на недобрые мысли. — Я не в обиде, и ты не держи эти мысли в сердце.

С улыбкой на лице они обменялись взглядами и больше действительно ничего лишнего не говорили.

С одной стороны, Сяо Цзинжуй испытывал глубокую братскую любовь к Се Би, с другой — он глубоко уважал Мэй Чансу. Увидев, что горечь между ними полностью исчезла, Цзинжуй почувствовал будто затянувшие небо тёмные тучи рассеялись, и мирные дружественные отношения, о которых он так мечтал, наконец-то вернулись. Он испытывал невероятный подъём настроения и от радости улыбка не сходила с его лица.

Когда экипаж прибыл к воротам Красной птицы, друзья увидели нескончаемый поток людей. Казалось, что все высокопоставленные чиновники столицы собрались сегодня под стенами города. Все присутствующие беспрестанно обменивались приветствиями и любезностями - начиная с родственников, заканчивая начальниками и их подчиненными. Шумно было так, будто они перепутали дороги и приехали на рынок. Компания друзей в миг окружила Мэй Чансу, и, по мере продвижения, не забывала отдавать приветственные поклоны во все возможные стороны, пока, наконец, они не вышли к навесам, где стало чуть свободнее.

Навесы для семей Янь и Се находились в отдалении друг от друга. Однако Нинго-хоу и старшая принцесса Лиян присоединились к сопровождению императора на верхних этажах башни "Встречи Феникса". Янь Юйцзинь сразу же отправился туда с друзьями, приговаривая, что вместе всегда веселее. Фей Лю на этот раз не убегал и не прятался, он неуклонно держался близко-близко к Мэй Чансу и буравил взглядом каждого, кто вольно или невольно оказывался с ними рядом. От него веяло таким морозом, что даже у трёх друзей волосы встали дыбом, а по спинам пробегал холод.

В полдень на верхних этажах башни "Встреча Феникса" неожиданно прозвонил колокол. Воздух раскололи девять длинных и пять коротких ударов, объявив народу о прибытии императора. Подножия башни накрыла благоговейная тишина, пока церемониймейстер звонким голосом уточнял порядок приветствия и поклонов императору.

Взгляду, брошенному вверх из-за круга навесов, за перилами башни "Встреча Феникса" открывались лишь опахала императорских наложниц и шёлковый зонт*, жемчужные уборы и парчовые одежды. Император всенепременно восседал снаружи, на верхних этажах башни. Разглядеть чьё-то лицо с такого расстояния было невозможно. Однако, что касается господ, наблюдавших за состязанием сверху, положение их, разумеется, было прямо противоположным: с высоты их взглядам открывалось совершенно всё во все четыре стороны света.

  • 华盖 — huágài — шёлковый зонт — балдахин над экипажем императора

В этот момент церемониймейстер вывел на открытую арену первую полусотню лучших участников. Отдав императору поклон, они задержались на помосте: было объявлено имя каждого участника, затем по жребию назвали противника и очередность поединков. Только после этого участники покинули возвышение. Состязание было объявлено официально открытым.

Мэй Чансу, несмотря на непригодное для освоения боевых искусств тело, занимал пост главы крупнейшего в Поднебесной воинского союза, и был весьма сведущ в техниках и приёмах огромного числа школ. Этот выдающийся человек разбирал их, словно подсчитывал семейные драгоценности*.

  • 如数家珍 — rú shǔ jiā zhēn — будто подсчитывать семейные драгоценности — обр. в знач.: прекрасно разбираться, хорошо ориентироваться; с полным знанием дела; знать, как свои пять пальцев

Разместившись под одним навесом вместе с тремя своими друзьями, Су Чжэ терпеливо отвечал на посыпавшиеся на него один за другим вопросы. Несмотря на то, что на арене состязания пока не отличалось эффектностью, атмосфера под их навесом была весьма оживлённой.

Едва завершился третий из череды жесточайших поединков, наконец, прибыл первый из долгожданных гостей.

Никто и подумать не мог, что первым прибудет именно тот, о чьём визите они не могли и помыслить.

 

http://tl.rulate.ru/book/6026/736014

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь