Готовый перевод Lang'ya Bang / Список Ланъя: Глава 48. Подарок от Фэйлю

Мэй Чансу потребовалось ещё две четверти часа, чтобы дойти до выхода из поместья, провожая дорогого гостя. Прежде чем забраться в свой паланкин, Юй-ван нарочно вытащил Мэй Чансу из-под навеса, тепло огладил его плечи и дал настойчивый наказ:

— Тело господина слабо, не стоит вам задерживаться на холодном ветру.

Мэй Чансу взглянул на него и подумал: «Ты только что сам вытащил меня из-под навеса, а после со всей серьезностью изображаешь заботу о моём здоровье?»

Однако, после, ответил с улыбкой:

— Снаружи действительно очень холодно. Ваше Высочество, пожалуйста, садитесь скорее в паланкин и простите нижайшего слугу за то, что не смог вас проводить.

На самом деле Юй-ван очень хотел продемонстрировать своё покровительственное отношение к Мэй Чансу так, чтобы все обязательно это увидели. Результат его полностью удовлетворил. Снежная крупа и ледяной ветер били в лицо. Отбросив лишние церемонии, принц развернулся и забрался в паланкин.

Когда шторки закрылись, Мэй Чансу сразу же развернулся и ступил через ворота во двор. Быстро дойдя до укромного места возле стены, Глава Мэй остановился — его желудок скрутило — тело настойчиво желало избавиться от проникших в живот ядовитых испарений. Он сделал несколько глубоких вдохов, стараясь унять дрожь.

— Братец Су…

Мэй Чансу повернул голову и взглянул на Фэйлю. Юноша стоял рядом, чуть склонив голову, с широко раскрытыми, полными беспокойства, глазами.

— Всё в порядке, — как и предполагалось, губы Мэй Чансу сразу же дёрнулись в слабой улыбке. Он взял юношу за руку. — Я немного поиграл с ядовитой змеёй. Кто бы мог подумать, что я буду столь неосторожен, и меня стошнит…

— Ядовитая змея?! — Фэйлю тут же насторожился и принялся яростно оглядываться, чтобы отыскать негодяйку.

— Она уже уползла, — Мэй Чансу не удержался от смеха. — Брат Су давно знаком с этой змеёй. Он знает, где она хранит свой яд; она никогда не сможет меня не укусить.

— Не укусит!

— Конечно, кто посмеет меня кусать, когда рядом наш Фэйлю? — Мэй Чансу погладил юношу по голове. Он добавил, тише: — Кроме того… брат Су… сам превратился в ядовитую змею.

Фэйлю нахмурил свои очаровательные бровки. Он был не в состоянии понять, о чём говорил Мэй Чансу, но почувствовал в его словах грусть. Юноша прильнул к мужчине и энергично замотал головой.

— Нет!

— Не в ядовитую змею? В кого тогда? — Мэй Чансу знал, как перепады его настроения влияют на чувства Фэйлю. Взяв эмоции в узду, он улыбнулся и продолжил: — Может в ядовитого паука? Или ядовитую ящерицу? А может в скорпиона?

Ответ Мэй Чансу не понравился Фэйлю. Красивое лицо юноши скривилось, и он выкрикнул:

— Никто из них!

Тепло рассмеявшись, Мэй Чансу, постарался успокоить юношу, похлопав его по спине.

— Ладно, ладно, никто из них… Вернёмся в дом? Завтра Фэйлю вместе с братом Су пойдёт гулять.

Фэйлю тут же задрал голову и оживлённо ответил:

— Угу! Горячий источник!

— Нет, к горячему источнику мы не пойдём. — Мэй Чансу удивился — откуда Фэйлю прознал про горячий источник? Улыбнувшись, мужчина стряхнул снежинки с макушки юноши. — Ты ведь не потерял своего деревянного орлёнка? Завтра мы навестим Тиншена.

Услышав, что они собираются к Тиншену, Фэйлю прекратил свои больше похожие на тренировки игры и принялся тщательно обыскивать каждую комнату. Как и все мальчишки, Фэйлю не любил убирать игрушки на место, поэтому даже самые любимые безделицы через пару дней запросто могли провалиться куда-нибудь в иное измерение. По своему горькому опыту Фэйлю уже знал, что найти пропажу самостоятельно всё равно не сможет, но через какое-то время она появится будто бы из ниоткуда — и таким образом найдётся. Однако сегодня всё было по-другому. Пусть разум Фэйлю и был повреждён, он понимал, что из-за переезда в новый дом пропавший орлёнок не сможет выбраться наружу, поэтому он решил постараться и найти его своими силами.

— Фэйлю, кушать!

— Не есть!

— Фэйлю, если он потерялся, то потерялся. Тебе нужно поесть. Тиншен не будет спрашивать тебя о твоём маленьком орлёнке. Даже если спросит, тебе не обязательно говорить, что ты его потерял, понимаешь? Забыл, чему брат Линь Чэнь учил тебя? Если ребёнок не умеет врать, он плохой ребёнок…

Фэйлю прикрыл смущение вспышкой гнева:

— Ещё не умею!

— Ещё не научился? — Мэй Чансу сдержал улыбку и ласковым голосом утешил юношу: — Ничего, научишься потихонечку. Наш Фэйлю самый умный: ты можешь освоить очень сложные боевые приёмы, неужели ты не сможешь научиться говорить неправду? Не переживай, — если брат Линь Чэнь будет над тобой смеяться, брат Су поможет тебе его побить.

Если бы во время этого разговора присутствовал Сяо Цзинжуй, он определённо выступил бы против методов воспитания детей союзом Цзянцзо. Но, к сожалению, его с ними не было, поэтому Фэйлю не понял, что с методами его воспитания что-то не так. Зато юноша сразу вспомнил физиономию Линь Чэня, когда тот смеялся над ним. Фэйлю сразу же загрустил.

— Пора кушать, — Мэй Чансу отвёл юношу к столу. — Этого желтопёрого цыплёнка купили специально для тебя. Съешь сначала куриные ножки. Давай, чтобы всё было честно, ты завтра отнесёшь Тиншену подарок?

У Фэйлю загорелись глаза. С куриной ножкой во рту он с трудом спросил:

— Кафой?..

— Какой подарок? Дай-ка подумать… — Мэй Чансу потёр подбородок. — Это должно быть что-то такое, что тебе нравится больше всего…

— Нет!

— Почему нет?

— Братец Су!

— Потому что больше всего тебе нравится братец Су? Ну конечно, его мы подарить не можем, — улыбнулся Мэй Чансу. — А может… хочешь подарить кольчугу из золотых нитей?

— Нет!

— Почему же снова нет?

— Не нравится…

— Тебе не нравится кольчуга из золотых нитей? — Мэй Чансу поджал губы не в силах сдержать улыбку. — Но, Фэйлю, она тебе не нравится, потому что ты сведущ в боевых искусствах, и тебе не нужно носить её, чтобы защитить своё тело. Поэтому она до сих пор лежит на дне твоей коробки. Но Тиншен другой. Он ещё маленький и у него не так много навыков в боевых искусствах, как у тебя. Если кто-то попытается обидеть его, эта кольчуга защитит его тело. Ему обязательно понравится твой подарок.

Фэйлю моргнул и серьёзно задумался. Он безоговорочно доверял Мэй Чансу, поэтому почти сразу кивнул, соглашаясь с его словами.

— Она лежит в корзине под твоей кроватью. Прежде чем ляжешь спать, достань её. И не забудь завтра взять её с собой.

— Угу!

Когда вопрос с подарком разрешился, беспокойство Фэйлю как рукой сняло. У его растущего организма был хороший аппетит, поэтому он с лёгкостью быстро управился с большей частью блюд на столе. Опустив пустую чашку, сидящий рядом Мэй Чансу успел прочитать несколько страниц книги.

Жаровня хорошо обогревала комнату, отчего у Фэйлю раскраснелись щёки. Он снял верхнюю накидку, в одном халате подошёл к Мэй Чансу, опустил голову тому на колени и принялся играть с мягким мехом его халата.

Фэйлю любил так отдыхать.

Юноша пролежал так недолго. Подняв голову, он обратил свой пытливый взгляд на Мэй Чансу.

— Иди, — равнодушно сказал Мэй Чансу, на этот раз не добавив обычное «никого не обижай».

Стройная и крепкая фигура Фэйлю мгновенно исчезла в потёмках. С крыши донеслись странные, едва слышные шорохи. Они стихли даже слишком быстро. Не прошло и четверти часа, как юноша вернулся в натопленную комнату. Его одежда оставалась чистой, но он принёс с собой запах крови.

Ради спокойного будущего приходится начинать с жёстких мер. Кем бы ни был их полуночный гость, он обязательно запомнит боль и пролитую кровь. В поместье Су Чжэ попасть сложнее, чем за стены к Нинго-хоу. Если кто-то посмеет явиться к Мэй Чансу без приглашения — ему придётся заплатить жизнью.

— Через несколько дней все ловушки будут расставлены и к нам переедут дядюшка Ли и остальные. — Мэй Чансу очистил мандарин и положил дольку в рот Фэйлю. — К нам больше никто не осмелится прийти. Разве это плохо?

Услышав, что к ним больше никто не придёт, Фэйлю, продолжая медленно жевать дольку мандарина, заметно расстроился.

— На самом деле, это даже хорошо. Фэйлю сможет рисовать в тишине и спокойствии. Ты же любишь рисовать?

— Люблю. Тоже люблю.

— Ну, вот и славно. Ты любишь рисовать и любишь пошуметь. Тогда братец Су придумает, как пригласить дядю Мэна, чтобы вы могли сразиться. Хочешь?

— Придумай! — глаза Фэйлю снова вспыхнули. Он открыл рот, желая получить ещё дольку мандарина.

— Хорошо, доедай мандарин и спать, — Мэй Чансу улыбнулся и подтолкнул Фэйлю, чтобы тот слез с его колен. — Давай, вставай. По пути попроси тётушку Чжан принести мне горячей воды.

Фэйлю послушно встал, вытянул руки и обнял Мэй Чансу. Выйдя во двор, он попросил тётушку Чжан принести брату Су горячей воды. Взяв воды и для себя, он вернулся в комнату, умылся, помыл ноги и запрыгнул на постель. Вдруг он кое-что вспомнил. Свесившись с постели, он достал из-под неё большую плетёную корзину. Быстро опустошив её, он нашёл на дне кольчугу из золотых нитей, а ещё юноша нащупал что-то маленькое и твёрдое. Вытащив находку, он с удивлением отметил, что в той же корзине нашёлся его драгоценный деревянный орлёнок, которого ему подарил Тиншен!

Держа кольчугу в одной руке, а орлёнка в другой, юноша упал на кровать. Фэйлю задумчиво уставился в потолок — он никак не мог понять, как орлёнок оказался в корзине, да ещё и на самом дне? Не в силах заснуть, юноша заворочался с боку на бок.

На самом деле он перевернулся только дважды, на третий раз юноша крепко заснул.

Мэй Чансу проснулся достаточно рано, но он не сразу покинул комнату. Он возжёг курительные свечи и решил настроить цитру. Мэй Чансу прекрасно знал, что Цзин-ван в это время занят утренней тренировкой, прежде чем приступит к рутинным военным делам. Наконец, Мэй Чансу приказал подать паланкин и позвал Фэйлю.

Даже несмотря на то, что одна из стен поместья Су Чжэ находится на расстоянии полёта стрелы от стены резиденции Цзин-вана, им, чтобы посетить соседа, нужно выехать через главные ворота, затем повернуть налево, проехать по одной длинной улице, затем снова повернуть налево и проехать по второй длинной улице, и, повернув налево в третий раз, проехать по третьей длинной улице, прежде чем перед их взорами предстанут достаточно скромные, но грозные ворота резиденции Цзин-вана.

Мэй Чансу покинул паланкин, передал слуге прошение об аудиенции и через какое-то время в воротах показался похожий на военного человек, который и проводил гостей. Цзин-ван не вышел поприветствовать их лично, он ждал во внутреннем дворе. В прошении была просьба пригласить Тиншена, поэтому мальчик стоял рядом с принцем. Мэй Чансу давно не видел Тиншена. Тот заметно поправился и подрос, выражение лица уже не такое мрачное и напуганное, как раньше. Он был в чистой, хорошо пошитой хлопковой одежде. Пусть одежда была не роскошной, она выглядела достаточно мягкой и тёплой. Брови и глаза Тиншена отличались от таковых у его отца — Ци-вана. Но упрямо поджатые губы и улыбка вызывали у людей знакомые воспоминания.

Когда он увидел Мэй Чансу и Фэйлю, Тиншен тут же заулыбался. Поведение мальчика отличалось от поведения детей его возраста: будучи от природы спокойным, он также приступил к строгим систематическим тренировкам - и выделялся своей сдержанностью. Дождавшись, когда Мэй Чансу и Цзин-ван отдадут друг другу поклоны, он сделал шаг вперёд и преклонил колени.

— Тиншен приветствует господина и брата Фэйлю.

Цзин-ван сразу же нахмурился — ему явно не нравилось видеть Тиншена на коленях перед Су Чжэ. Но Его Высочество помнил, что этот человек был благодетелем Тиншена, а потому ничего не сказал.

Фэйлю был самым молодым членом союза Цзянцзо, поэтому ему очень нравилось, когда к нему обращались, как к «старшему брату». Юноша достал кольчугу из золотых нитей и сунул в руки Тиншена.

— Тебе!

Тиншен ощутил мягкий и гладкий материал подарка. Он встряхнул его и вытянул перед собой, чтобы как следует рассмотреть. Мальчик не понимал, из чего сделана эта одежда, но её подарил Фэйлю, Тиншен был очень счастлив. Широко улыбнувшись, он поблагодарил друга.

Мальчик, конечно, не мог узнать этот металл, зато Цзин-вану одного взгляда хватило, чтобы распознать драгоценность. Кольчуга из золотых нитей — величайшее сокровище из цзянху, способная защитить от воды, пламени и даже меча. Нахмурившись, Его Высочество обратился к Мэй Чансу:

— Это очень дорогой подарок, Тиншен не может принять его.

— Почему вы говорите об этом мне? — Мэй Чансу удивлённо взглянул на принца. — Это подарок от Фэйлю. Вашему Высочеству следует сказать об этом ему.

Цзин-ван озадаченно взглянул на мрачное лицо Фэйлю. Его Высочество прекрасно понимал, что он ничего не сможет объяснить этому мальчишке, а потому ему оставалось только промолчать и жестом пригласить Мэй Чансу пройти внутрь.

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/6026/2299691

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь