Они окружили человека, выдававшего себя за сеньора. Втянув шею в воротник, мужчина сидел на сломанном куске стула, цвет которого давно потускнел. Мужчина выглядел испуганным. Он крепко вцепился в свою одежду, его глаза метались между Хао Жэнем и Вивиан.
— Кто вы? — спросил он в ответ.
— Мы пришли извне, но это не ваше дело. — Вивиан угрожающе сложила руки на груди. — Вы — сеньор? Вы знаете, что здесь произошло?
— Если знаете, что я сеньор, вы должны быть скромнее! — Хеймервин повысил голос, пытаясь продемонстрировать свою власть, но быстро беспокойство взяло верх. — Я не знаю. Я ничего не знаю! Уходите! Вам здесь не рады!
Мужчина пытался сказать, что он сеньор и ему не нравятся незваные гости. Несмотря на своё замешательство и беспокойство, он всё же пытался запугать их своим аристократическим авторитетом. Конечно, Хао Жэнь не купился на это.
Когда Хеймервин стал слишком эмоционально неуравновешенным, Кассандра положила руку ему на плечо, изящно наклонилась и сказала: —Пожалуйста, успокойся, ты один, а нас здесь пятеро.
Не стоит обманываться красотой Кассандры, на самом деле вампирша в душе была бандитом. Хао Жэнь уже успел привыкнуть к ней с тех пор, как они встретились два дня назад.
Хеймервин был ошеломлен. Он не знал, что на это сказать; вероятно, никто и никогда не разговаривал с ним подобным образом. Но через некоторое время сеньор пришел в себя и сказал: — Вы разбойники?
Кассандра оставалась элегантной. Она улыбнулась и мягко объяснила: — Мы не разбойники, но если вы не будете сотрудничать, я вас убью.
Все молчали.
Угроза подействовала, поскольку Хеймервин наконец понял, кто настоящий босс; теперь он стал более сговорчивым. Он свернулся калачиком в кресле. Язык его тела показывал, что он напуган, хотя он всё ещё говорил как гордый дворянин. Пока Хао Жэнь и Вивиан допрашивали его, он повторял свою историю.
— Я не знаю... Я не знаю, что здесь произошло, я спал на верхнем этаже, и тут вы меня разбудили. Где мои слуги и дворецкий?
— Я думаю, что его память испорчена, — тихо сказал Хао Жэнь Вивиан, заметив душевное состояние Хеймервина. — Он даже не знает, что город исчез. Неужели его память всё ещё застряла в прошлом?
Вивиан слегка кивнула, и её брови сошлись вместе, когда она посмотрела на Хеймервина.
— Что последнее ты помнишь?
— Я закончил проверку склада, вернулся в зал и поел, а потом пошел отдохнуть в свою комнату, — сказал Хеймервин, посмотрев в центр зала, его палец указывал на покрытый ясенем дубовый стол. — Я ел за этим столом. Почему он стал таким пыльным?
— Разве он не был таким до того, как ты «уснул»?
— Конечно, нет, — сказал Хеймервин, подняв голову. — Это прекрасный большой дом. Мои слуги всегда содержали его в безупречном состоянии. Но сейчас... Где мои слуги?
— Если я не ошибаюсь, они уже мертвы, — сказала Хессиана, возившись со своим вампирским хлыстом. — Все это случилось сотни лет назад. Вон дверь, ты можешь выйти и проверить всё сам.
Хеймервин растерянно посмотрел на Хессиану, прежде чем Туркан и Кассандра подтащили его к дверному проему. Мужчина увидел сцену снаружи, ошеломленный. Затем он схватил себя за волосы и истерично закричал.
— Кошмар! Кошмар! Кошмар!
Они смотрели на него издалека. Наньгун Уюэ ткнула брата кончиком хвоста.
— Санба, как ты думаешь, что с ним случилось?
— Возможно... он призрак, — сказал Нангун Санба, но он также не был уверен. — Я никогда не видел эту модель. Он появился из пепла. И посмотри на его ноги, там есть следы и тень, значит, у него есть вес и тело.
Хессиана улыбнулась, глядя на единственного охотника на демонов на месте преступления. Насмешливым голосом она сказала.
— Эксперт, вы можете сказать нам, что происходит?
— Возможно, пепел в этом таинственном месте создал его тело под воздействием какой-то магии. Некоторые ритуалы также могут привести к подобным результатам. Но пока я не проведу серию подробных тестов над этой душой, я не смогу сказать, как это происходит.
— Не делай этого. Не так-то просто найти того, кто мог бы предоставить нам информацию. Не пугай его больше. — Хао Жэнь махнул рукой. — И он нам не враг. Но, как ты сказал, ритуал обертывания может породить подобное существо... значит, этот сеньор превратился добровольно?
Наньгун Санба посмотрел на поникшего Хеймервина, который стоял позади Туркана.
— Проблема в том, что он, похоже, ничего не знает о своем превращении. Я думал, что он сделал это с собой ради бессмертия. Но если он этого не знает, тогда это превращение не имеет смысла.
— Может быть, он солгал, — Лили поджала губы. — Может быть, он превратил жителей всего города в жертву, прежде чем превратить себя в бессмертного. Таким образом, никто бы не узнал и не стал его преследовать.
Туркан помог Хеймервину, пошатываясь, вернуться в кресло. Хеймервин всё ещё хватал себя за волосы и бормотал про себя.
— О боже... что случилось... что это за проклятие?
Хессиана подняла подбородок мужчины своим длинным хлыстом; её терпение было на исходе.
— Не будь негодяем, помнишь, что ты всё ещё дворянин? Успокойся. Как вы уже видели, город был разрушен, по крайней мере, несколько сотен лет назад, хотите верьте, хотите нет. Все люди исчезли, они мертвы. Что касается тебя… ты, наверное, уже догадался, ты тоже мертв. Теперь ты — рейф.
Хеймервин не проявил особой реакции; вероятно, он страдал от психологической травмы. Он тупо уставился на Хессиану, и прошло много времени, прежде чем он спросил, — Почему?
— Какая-то мощная черная магия; вот что я могу сказать, — ответил Наньгун Санба.
— Мы — экзорцисты будущего, как священники и охотники за духами вашего времени. Мы нашли этот изгнанный город, и теперь ты единственный, кто может говорить. Знаете ли вы, кто наложил заклятие на этот город?
— Чёрная магия? — Хеймервин повторял слова вхолостую. Внезапно он вздрогнул, как будто подумал о чем-то ужасном.
— Дьявол! Это дьявол! Я вспомнил. Здесь скрывался демон! Я был околдован. Я был... О боже, что я наделал...
Испуганный мужчина снова впал в истерику и ещё глубже скрутился в кресле, как будто дьявол, о котором он говорил, вошел через дверь.
Хессиана заметила эту аномалию и стукнула его по лбу своим хлыстом, начертав на нем темно-красную руну заклинания крови.
— Успокойся! Тот дьявол, о котором ты говорила, — волшебник? Он замаскировался под ученого и таится вокруг тебя?
— Ученый... ученый! — Хеймервин яростно вскинул руку вверх. — Это он, это он! Чудовище, продавшее душу в ад, он обманул меня, я был ослеплен, я был...
— Волшебник, вероятно, был мертв, — перебила Вивиан. — Говорят, что его убил охотник на демонов.
Хеймервин был удивлен. Казалось, в его глазах промелькнуло чувство успокоения. Хессиана воспользовалась случаем и задала ещё несколько вопросов: — Вы знаете, где спрятался волшебник? Его лаборатория темной магии и магические книги, ты знаешь где?
— Да, я знаю! — Хеймервин вскочил со стула. — Он не жил здесь. Этот парень был одиноким волком. Он жил в старом доме за городом. Это недалеко отсюда. Я могу отвести вас туда, я могу отвести вас туда!
Хеймервин взмахнул руками и пошел к двери, а остальные тут же последовали за ним сзади.
Они последовали за ним по тропинке к большому дому на окраине города.
Затем на их пути встал густой туман.
http://tl.rulate.ru/book/59836/2559713
Сказали спасибо 2 читателя