Готовый перевод Seirei Gensouki: Spirit Chronicles / Сэйрей Генсуки: Хроники духов (M): Том 9. Глава 2: В столицу, Галтуук

После того как Рио и Михару купили себе вечерние наряды, дни пролетели незаметно. Они были заняты уроками танцев для банкета, брали Латифу и девушек народа духов посмотреть город, брали Михару на встречу с Лизелоттой и планировали банкет...

Наконец, до банкета оставалось всего три дня.

Однажды днём, перед каменным домом, все провожали Рио и Михару, когда они уходили на банкет, а Айша шла с ними в качестве охранника.

- А теперь мы уходим. Не забудьте слушать, что говорят Селия и Сара, ладно? - сказала Михару Аки и Масато.

- Ага. Береги себя, Михару. И ещё поищи моего брата, - сказал Аки.

- Не стоит беспокоиться, пока мы в этом доме. Передай от нас привет Сацуки, - добавил Масато.

- Пожалуйста, присмотрите за Аки и Масато, пока нас не будет. Ты тоже будь умницей, Латифа. - сказал Рио Селии, Саре, Орфии и Альме, прежде чем тоже обратиться к Латифе.

- Да, оставь это нам! - Три девушки из народа духов твёрдо кивнули.

- Понял, Онии-тян! - сказала Латифа, тоже энергично кивая.

- Рио, ты должен позаботиться о том, чтобы сопроводить Михару должным образом. С её характером она наверняка нервничает. Айша, ты присмотришь за Рио и Михару, - сказала Селия.

- Ну конечно.

- Предоставь это мне, - хором ответили Рио и Айша.

Селия мягко улыбнулась, произнося слова прощания. - Тогда увидимся позже.

- Счастливого пути, Рио, леди Айша.

- Я буду ждать, Онии-тян, Айша! - Сара и Латифа последовали её примеру.

- Ну что, Михару, пойдём? - Рио улыбнулся всем в ответ и предложил Михару, которая прощалась с Аки и Масато неподалёку, уйти. Михару закончила разговор и подошла к Рио.

- Спасибо, Харуто, - поклонилась Михару.

- Конечно. Рио холодно кивнул. - Пошли отсюда.

Айша оттолкнулась от земли и первой поднялась в воздух. Её движения были плавными и элегантными.

Ух... Я собирался попросить Айшу нести Михару...

Она была так уверена в своих действиях, что иногда ... нет, часто оставляла Рио в недоумении.

- Э-э-э, тогда ты понесёшь меня, Харуто? - спросила Михару у Рио. Сообщить Айше сейчас, чтобы попросить её заняться транспортировкой, было бы невежливо по отношению к Михару.

- ...Ладно. - Если сама Михару не возражала, то у Рио не было причин отказать ей. Их недавние уроки танцев дали им больше возможностей держаться поближе друг к другу, но хотя их танцы не были неуклюжими, это была совершенно другая ситуация. С решимостью, Рио подошёл к Михару с дискомфортом на каждом шагу.

- Э-э... - Когда Рио подхватил Михару на руки, она слегка напряглась. Кстати, сама Михару всё ещё нервничала каждый раз, когда ей приходилось держаться поближе к Рио во время их уроков танцев, но в последнее время она сама пыталась сократить дистанцию между ними.

Похоже, Михару в последнее время настойчиво пытается сблизиться с Рио... - Зная её ещё до того, как они приехали в Страл, Сара, Орфия и Альма заметили этот факт и обменялись небрежными взглядами друг с другом.

Должно быть, у Латифы были свои соображения на этот счёт, потому что она пристально смотрела на Михару. - Тогда увидимся позже, Онии-тян! Михару! - Она обняла Рио сзади, когда он нес её.

- Да, мы скоро вернёмся, - ответил Рио и усмехнулся.

- Нам пора, Латифа, - сказала Михару. Через некоторое время, когда Латифа отошла от Рио, он мягко взмыл в воздух с помощью своего духовного искусства ветра.

- Если это возможно, мы попытаемся вывести Сацуки за пределы замка. В любом случае, мы вернёмся через неделю!

С этими словами Рио удалился, наконец, направляясь на банкет, а Селия и остальные наблюдали за ним.

◇ ◇ ◇

Несколько часов спустя, в Аманде...

Хотя местом проведения банкета был королевский замок в Галтууке, столице Галарка, было решено, что они отправятся туда на личном зачарованном корабле Лизелотты. План состоял в том, чтобы выехать из Аманде завтра и прибыть в столицу во второй половине дня, то есть за два дня до банкета.

Тот факт, что Михару была другом героев из другого мира, был разделён среди слуг особняка, и волосы Михару в настоящее время были её естественным цветом. Это было сделано потому, что было бы трудно объяснить, почему её волосы были другого цвета, чем у Сацуки в замке. Лизелотта знала о существовании артефактов, способных изменить цвет волос, но Рио предложил одолжить несколько артефактов, изменяющих цвет волос, и пришёл к соглашению, что его существование не будет раскрыто третьей стороне.

Прибыв в Аманде, Айша перешла в свою духовную форму, а Рио и Михару вместе направились прямо в поместье Лизелотты.

- Добро пожаловать, сэр Харуто.

Когда они подошли к воротам особняка, привратник почтительно приветствовал их. Он уже мог узнать его в лицо.

- Добрый день. Мне нужно записаться на приём; не могли бы вы позаботиться о необходимых процедурах? - сказал Рио, но прежде чем он успел объяснить своё дело, к особняку подбежал ещё один солдат.

- Мы уже слышали. Я отведу вас туда, так что, пожалуйста, следуйте за мной. - Таким образом, Рио и Михару были введены внутрь поместья. Там у дверей особняка их встретила служанка Козетта.

- Сэр Харуто, леди Михару — добро пожаловать. Козетта обеими руками ухватилась за подол мундира и изящно присела в реверансе.

- Рад тебя видеть, Козетта, - ответил Рио с поклоном. Он уже много раз встречался с Козеттой и был с ней знаком. Михару последовала приветствию Рио и тоже поклонилась.

- Пожалуйста, проходите сюда. - Козетта сразу же пошла, приглашая Рио и Михару войти. Рио и Михару последовали её примеру. Походка Козетты была поистине элегантной и красивой.

Какая красивая. - Чувствуя в себе очарование зрелой женщины, Михару была ошеломлена внешностью Козетты и тем, как она держалась.

- Кстати, если вы не возражаете, могу я спросить вас кое о чём из любопытства? Это вторглось бы в ваши личные дела, так что можете не отвечать мне, если не хотите, - сдержанно сказала Козетта, пока они шли.

- Я не возражаю. В чём дело? - с готовностью спросил Рио. Обсуждение частных вопросов в бизнесе было сложным, но в формировании гармоничных отношений это вполне могло иметь положительный результат.

Он уже много раз встречался с Козеттой, так что для неё было вполне естественно задавать более личные вопросы. Однако вопрос Козетты превзошел все ожидания Рио и застал его врасплох. Тем не менее, отношения между Рио и Михару не были подробно объяснены никому, кроме Лизелотты, так что их ситуацию было очень легко неправильно понять. Любопытство Козетты было вполне объяснимо.

- У вас романтические отношения?

- Хм? Нет, ммм... - невинно ответила Михару, покраснев.

- Ахаха. А мы нет, - с натянутой улыбкой возразил Рио.

- В-верно... - У Михару было слегка противоречивое выражение лица, но она кивнула вместе с Рио.

- А что, разве это так? Я не могла не удивляться тому, что вокруг сэра Харуто собрались такие красивые женщины, как леди Сесилия и леди Айша, - Козетта мысленно прожгла реакцию Михару, говоря с элегантной улыбкой.

- К сожалению, у меня нет таких отношений ни с кем. - Рио покачал головой, все еще натянуто улыбаясь.

Козетта прикрыла рот рукой, изображая утончённое удивление, и решила больше не комментировать романтические отношения Рио. - О боже, это совершенно неожиданно... О, прошу прощения. Это не то, во что мне следует вникать слишком глубоко. Мы скоро прибудем в гостевую комнату для вас двоих, так что, пожалуйста, расслабьтесь там. Как вы уже знаете, моей хозяйки сейчас нет в городе, но она должна вернуться завтра утром.

После этого Рио и Михару вскоре прибыли в комнату, в которой они остановились, но в тот конкретный день Рио и Михару спали в совершенно разных комнатах.

◇ ◇ ◇

Несколько часов спустя Козетта сидела на диване в комнате отдыха особняка для служанок, обслуживавших Лизелотту, вместе со своими коллегами, Натали и Хлоей. - Она вздохнула.

- В какой-то степени я ожидала этого, но сэр Харуто оказался более грозным противником, чем я думала, - вяло пробормотала Козетта, потягивая чай.

- ...Ты всё ещё не сдалась? - Натали раздражённо посмотрела на Козетту. Тем временем Хлоя смотрела на Козетту с большим интересом.

- Конечно. Я не могу просто сидеть сложа руки, когда передо мной такой хороший человек! - с энтузиазмом воскликнула Козетта. Красивое лицо, утонченные манеры, которые источали элегантность и высокое образование, и сила, которая граничила с почти нечеловеческим уровнем... - Козетта уже встречала много мужчин в Гильдии Рикки, но ни один из них не был так хорош, как мальчик по имени Харуто.

- Но его уже окружает столько красивых людей, понимаешь? Разве ты не пришла к выводу, что он и глазом не моргнет, если только они не такие красивые, как леди Лизелотта или Ария? - В то время как другие служанки поместья в какой-то мере восхищались мальчиком по имени Харуто, большинство из них сразу же отказались от этого мимолетного восхищения, как только увидели необычайную красоту таких, как Айша и Сесилия. Хотя они всё ещё наслаждались видом Харуто с близкого расстояния, у них больше не было никаких надежд на большее.

- У меня есть хорошие новости на этот счет. В настоящее время я подтверждаю, что ни госпожа Михару, ни Айша, ни Сесилия не состоят в романтических отношениях с господином Харуто. - Козетта самодовольно хихикнула.

Ну, не думаю, что леди Михару чувствует то же самое, подумала она про себя.

- Вы спрашивали их об этом прямо? Как смело... - Натали посмотрела на Козетту наполовину с раздражением, наполовину с благоговением. Тем временем Хлоя молча, но внимательно слушала старших коллег.

- Ну, это часть нашей работы - иметь представление о гостях, с которыми мы контактируем. - Козетта отмахнулась от него под благовидным предлогом своих служебных обязанностей, приятно улыбаясь.

Натали, прищурившись, посмотрела на Козетту. - Но сэр Харуто - особый гость леди Лизелотты. Постарайся не расстраивать её, ладно?

- О боже, но ведь это ещё и наша работа - быть поближе к гостям, верно? Есть некоторые отношения, которые становятся более гармоничными с более личными вопросами, вы знаете? - сказала Козетта, пожимая плечами и делая глоток чая.

Слуги Лизелотты помогали ей как в государственных, так и в частных делах, поэтому им предоставлялись широкие привилегии и они также занимались делами Гильдии Рикка. Для достижения выгодных условий торговли не было ничего лучше, чем налаживание тесных отношений с клиентами, поэтому обслуживающий персонал просили настойчиво поддерживать тесные отношения с клиентами, если представится такая возможность.

- В твоём случае проблема в том, что ты часто становишься слишком близкой, и только с мужчинами... - пробормотала Натали.

- Ты всегда такая серьёзная. Разве ты не знаешь, что любовь горит ярче, когда на её пути встречаются препятствия? Вот почему ты обречена навсегда остаться одинокой. - Козетта устало вздохнула. В настоящее время Козетта пользовалась очень высокой репутацией среди мужчин, с которыми имела дело, и до сих пор добивалась очень выгодных условий. Были даже наследники, которые присылали ей предложения руки и сердца.

- М-мой холостой статус не имеет к этому никакого отношения. Ты не должна говорить, ты такая придирчивая, что не можешь долго поддерживать отношения. - Натали надула губы и опровергла слова Козетты.

- Ну, этого я отрицать не стану. Но я провела чёткую линию, чтобы моя работа не пострадала, так что можете быть уверены в этом, - озорно хихикнула Козетта.

- ...Ты действительно серьёзно к этому относишься, не так ли? Я никогда не ожидала, что ты с таким энтузиазмом отнесешься к молодому человеку. - Натали прижала руку ко лбу и тяжело вздохнула.

- Он моложе, но всего на три-четыре года. Нет слишком большой разницы в возрасте, чтобы всерьёз влюбиться, и в отличие от тех мужчин-дворян, которые верят только в свидания с молодыми женщинами, эта разница в возрасте более реалистична, - сказала Козетта.

- Я уверена, что вы это уже знаете, но если вы ставите личные чувства выше необходимости выполнять свои обязанности и причиняете неприятности леди Лизелотте, я сообщу ей о вас напрямую, - резко сказала Натали.

- Конечно. Вот почему я с самого начала сказал тебе. Он более грозный противник, чем я думала. Во-первых, вы должны знать врага. Затем, если шансы невелики, вы постепенно продвигаетесь вверх. ...Или, скорее, он не тот человек, к которому можно легко приударить, так что тебе тоже следует быть осторожной. - Козетта кивнула с серьёзным выражением лица, затем пошутила со второй половиной своих слов. Её слова были обращены к Натали, но взгляд метнулся и к Хлое.

- П-почему ты думаешь, что я за ним приударю? - спросила Натали высоким голосом.

- О, неужели я ошиблась? Когда сэр Харуто одним ударом уложил этого минотавра, я увидела, что у тебя в глазах тоже бьются сердца.

- Я этого не делала!

- В самом деле? Я собиралась дать тебе указания, как завоевать сэра Харуто в качестве твоего близкого друга, но если ты настаиваешь на обратном, я, пожалуй, не стану, - сказала Козетта, небрежно разыгрывая дурочку.

- Прекрасно, - ответила Натали.

- М-м-м, я хочу это услышать! Харуто... Что за человек этот сэр Харуто? - Хлоя молча слушала до сих пор, когда подняла руку и высказала свои мысли.

- О боже, похоже, Хлоя честна, в отличие от Натали, - весело улыбнулась Козетта.

- Ах, нет, дело не в том, что я целюсь в него или что-то в этом роде, просто ... Я сделала что-то грубое сэру Харуто в прошлом, так что я хочу извиниться перед ним за это! - взволнованно объяснила Хлоя.

- Если подумать, ты ведь с самого начала была с ним знакома, - сказала Козетта, принимая объяснение Хлои за чистую монету.

- Но не похоже, чтобы его что-то особенно беспокоило, не так ли? - спросила Натали, копая глубже в поисках намерения Хлои подтвердить правду.

- Может быть, это и правда, но я сама не могу с этим смириться. Он даже спас мою мать и младшую сестру, когда на Аманду напали монстры... - Хлоя с сожалением опустила голову.

- Ну, это работа старшего, выслушивать горести своих младших работников. Ради Хлои, я расскажу тебе, что у меня есть о его профиле, - сказала Козетта.

- Думаю, у нас нет выбора. - Губы Натали растянулись в улыбке, и она раздражённо вздохнула.

- Из того, что я вижу, сэр Харуто - дружелюбный и покладистый человек, но он не хочет начинать разговор сам. Он чувствителен к своей дистанции по отношению к другим и обладает довольно широким чувством личного пространства. То, как он привык к женщинам, не потому, что он бабник, но и не совсем невосприимчив к ним. Не то чтобы у него не было секретов, но я верю, что у него очень искренняя личность. Его защита, вероятно, очень высока, но он очень хорошо относится к людям, с которыми он близок. Если вы можете поставить себя в положение более близкое, чем друзья, но не совсем любовники, вы должен уметь действовать настойчиво, не получая взамен грубого обращения, - легко объяснила Козетта, в основном обращаясь к Хлое.

- Я вижу, вы провели ещё один подробный психоанализ. Для мужчины, не меньше. - Натали не смогла сдержать горькой улыбки.

- Спасибо, я приму это как комплимент, - усмехнулась Козетта. - Между прочим, это моё предостережение насчёт того, чтобы завоевать его: из-за наших позиций, даже если мы сблизимся с сэром Харуто, настойчиво преследовать его было бы плохой идеей. Мы должны медленно и неуклонно вступать с ним в контакт при каждом удобном случае, оставляя на нём впечатление о себе — в той степени, которая не является грубой. Если у вас нет большого романтического опыта, вы не должны быть агрессивны с тем, как вы показываете свои привязанности. Только вступайте в контакт с мышлением ожидания верный шанс. Таким образом, удача может когда-нибудь оказаться в нашу пользу. Видишь? Разве он не грозен? - снова мягко спросила она, слегка подмигнув.

- Я ... я не собиралась завоевывать его, хотя... - Хлоя не задумываясь отвела взгляд от Козетты.

- В самом деле? Что ж, если вы хотите всерьёз прицелиться в него, я здесь, чтобы поговорить об этом. И ты тоже, Натали, - сказала Козетта, приятно улыбаясь.

- Я пас. - Натали не обратила на неё внимания и пожала плечами.

- Интересно, это правда? Они говорят, что любовь слепа, в конце концов. Может быть, вы просто ещё не осознаете этого. Однажды твои эмоции могут взорваться разом, так что будь осторожна, - Козетта встретилась взглядом с Натали и сделала знак Хлои.

- ...Наверное. Натали разгадала намерения Козетты и устало кивнула. Хлоя всё ещё была новичком, который не работал так долго. Она и сама это отрицала, но вполне вероятно, что её чувства к Харуто могут перерасти в романтические. Как старшеклассники Хлои, они должны были предупреждать её о таких вещах.

"Господи, похоже, она говорит о себе, когда на самом деле думает о Хлое", - подумала Натали. Несмотря на то, что она выглядела так, будто её не волнуют вещи, выходящие за рамки деловых вопросов, тот факт, что Козетта действительно обращала внимание на такие мелкие детали, что её трудно ненавидеть.

- И поэтому я буду использовать этот счастливый случай со всем, что у меня есть, так что не забудьте сообщить мне, когда сэр Харуто приедет.

Неважно. В конце концов, она, вероятно, думала только о себе; эта её часть была отвратительна. - Натали тихонько вздохнула.

◇ ◇ ◇

На следующий день стояла приятная погода. Вернувшись утром в поместье, Лизелотта вместе с Рио и Михару села на заколдованный корабль, направлявшийся в Галтуук, и отплыла в полдень.

Столица Галтуука находилась к северо-востоку от Аманде, но зачарованный корабль, принадлежавший лично Лизелотте, неуклонно двигался по голубому небу, а не по голубому морю. Они должны были прибыть в столицу к полудню.

Зачарованные корабли были парусными судами, сделанными из дерева с железной пластиной, соединенной с корпусом и крыльями с обеих сторон для регулировки высоты во время полета. Эти корабли были древними магическими артефактами, сделанными в дни Божественной войны, но из-за их массового производства во время войны их было сравнительно больше по сравнению с другими древними артефактами. Несмотря на это, каждый корабль по-прежнему стоил огромных денег - достаточно, чтобы благородная дочь, которая даже не была лордом, не могла позволить себе личный — так что большинство простых людей никогда даже не ступали на них. Конечно, это был первый раз, когда Михару и Рио испытывали нечто подобное.

Как только зачарованный корабль отошёл от Аманде и стабилизировался в полёте, Лизелотта пригласила Рио и Михару в гостевую комнату внутри корабля, чтобы поговорить. До сегодняшнего утра её не было в городе, и у неё был плотный график, чтобы уехать сразу же после этого, но она не выказывала никаких признаков усталости.

- Как тебе, нравится путешествие на заколдованном корабле? - спросила она.

- Внутри корабля довольно уютно и приятно, - весело сказал Рио.

- Согласна. Он почти не дрожит, я в шоке, - честно ответил Михару.

- Рада это слышать. Я обязательно выделю немного свободного времени позже, так что, пожалуйста, наслаждайтесь видом с палубы тоже. А пока я надеялась, что ты присоединишься ко мне, чтобы поболтать, - сказала Лизелотта с нежной улыбкой.

- Да, с радостью! - Михару радостно кивнула.

- Тогда сначала давайте обсудим планы на два дня до начала банкета. Мы прибудем в столицу сегодня, и у нас будет достаточно времени до захода солнца. Я пришлю приглашение, так что, пожалуйста, останьтесь на ночь в моём семейном доме. Мы планируем посетить замок завтра утром, так что, если нам повезёт, вы сможете увидеть госпожу Сацуки за день до начала банкета. - В настоящее время Сацуки отказывался от всех внешних аудиенций до начала банкета. Таким образом, они не были уверены, смогут ли они на самом деле встретиться с ней, если не отправятся в замок, но с Михару поскольку она была её другом, шансы были высоки. На это Лизелотта и рассчитывала.

- Замечательно. Кроме того, я не знаю, достаточно ли этого, чтобы выразить мою благодарность, но я одолжила кухню в вашем поместье, чтобы приготовить несколько пирожных из моего мира. Пожалуйста, выпейте. Хотя, возможно, вы пробовали подобные сладости в этом мире, и я не знаю, удовлетворит ли это ваши предпочтения... - Михару замолчала, протягивая большую корзину. Она положила его на столик перед диваном, на котором сидела.

- О боже, большое спасибо. Я часто делаю закуски для разработки продуктов Гильдии Рикка, но я не смотрю на сладости. Не возражаете, если я попробую прямо сейчас? - радостно воскликнула Лизелотта. Если это был торт, который она не узнала, она была счастлива заплатить за рецепт; даже если она знала рецепт торта, вкус мог варьироваться по-разному в зависимости от того, как он был сделан.

- Конечно, нет — пожалуйста, продолжайте. Их охлаждают с помощью магического артефакта, но чем скорее их съедят, тем лучше, - кивнула Михару, доставая его для этой цели.

- Тогда давай съедим их, пока они не согрелись. Ария, пожалуйста, приготовь нож и тарелки, - нетерпеливо приказала Лизелотта.

- Поняла. - Ария почтительно кивнула и направилась к шкафу со столовыми приборами. В мгновение ока на столе оказалось достаточно тарелок для всех.

- Тогда я открою его сейчас. - Михару открыл корзину, чтобы Лизелотта и Ария могли видеть. Как только она это сделала, из корзины потекла белая волна холодного воздуха. Это был эффект артефакта.

Внутри корзинка была разделена на четыре части, в каждой из которых был помещен целый пирог. Они были малы по размеру, но велики по количеству, так что трудно было есть только их.

- О боже, их так много! Они все выглядят восхитительно. О, как чудесно! Подумать только, я смогу съесть столько пирожных... - Яблочный пирог, mille crepe(настоящий французский блинный пирог), чизкейк без выпечки, Монблан. Глаза Лизелотты заискрились, слова радости исходили из самой глубины её сердца. По выражению её лица было ясно, что она говорит совершенно искренне.

Ария тоже, казалось, заинтересовалась сладостями, так как смотрела на торты с глубоким интересом.

- Их много, так что, пожалуйста, возьми тоже, Ария. Если после этого что-то останется, пожалуйста, поделись ими с другими слугами тоже, - сказала Михару, заставив брови Арии дёрнуться в ответ.

- Спасибо за вашу доброту. Без сомнения, это больше, чем мы трое можем справиться. Ария, ты можешь сходить за тарелкой для себя, - сказала Лизелотта, давая специальное разрешение своей служанке тоже поесть.

- ...Это большая честь. Тогда я приготовлю ещё чаю. - Ария слабо улыбнулась и сразу же принялась готовить чай и тарелку.

- Тогда я поделю пироги. Леди Лизелотта, какую бы вы хотели попробовать в первую очередь? Я уверена, что вам... может понадобиться объяснение, так что просто дайте мне знать, - сказала Михару, взглянув на Арию, которая готовила чай на кухне в комнате.

Лизелотта поделилась с Рио и Михару своими воспоминаниями о прошлой жизни, когда они впервые посетили её особняк вместе. Вот почему, обычно, не было бы необходимости объяснять ей пирожные в этой ситуации, но было неясно, знала ли Ария о секрете Лизелотты или нет. Михару отнеслась к этому очень деликатно.

- Можешь расслабиться. После первого дня, когда я встретила Михару, я объяснила свой секрет только Арии, - призналась Лизелотта.

- П-правда? - Михару склонила голову набок, широко раскрыв глаза.

- Да. Это избавило бы меня от долгих объяснений, поскольку в будущем мне придётся встречаться с вами ещё много раз. Ария, как правило, всегда рядом со мной, так как она мой самый надёжный наперсник.

- Но..... Мне жаль. Из-за меня...

- Нет, теперь, когда так много людей было вызвано с Земли, более чем вероятно, что другие откроют тайну Гильдии Рикка, как и вы. Это может заставить других попытаться связаться со мной напрямую. Это был прекрасный шанс открыть ей правду, - сказала Лизелотта, качая головой и горько улыбаясь.

Ну, я всё ещё не сказала отцу и матери...

На её лице появилось несколько виноватое выражение. Обычно её родители были первыми, кому она открывала правду, но именно поэтому ей было так трудно принять решение.

- В любом случае, кроме других людей, нет особой необходимости быть внимательным, когда ты рядом с Арией, поэтому, пожалуйста, говори свободно. Несколько тортов здесь также были разработаны как продукты гильдии Рикка с земным словарём в качестве названий. Яблочный пирог, Mille-crepes, Монблан и..... Это чизкейк без выпечки? - Лизелотта широко улыбнулась.

- ...Да! Что бы вы хотели попробовать в первую очередь? - Михару ответила бодрым голосом, прежде чем взять нож со стола. Казалось, она что-то почувствовала по едва заметным переменам в выражении лица Лизелотты.

- Спасибо. Тогда давай сначала попробуем яблочный пирог, - весело сказала Лизелотта, указывая на угощение.

- Ладно. - Михару пошла вперед и начала резать яблочный пирог. Она положила немного на тарелку Лизелотты и протянула ей, прежде чем спросить Рио, какой торт он хочет съесть. Она поставила чашку перед ним и, наконец, обслужила себя.

Лизелотта ножом и вилкой разделила пирог, который ей подали, на кусочки и поднесла ко рту.

- Мм! Восхитительно! Может быть, Михару гений по части выпечки тортов?! - Лицо Лизелотты просветлело. Корка пирога на поверхности была хрустящей, как печенье, но внутри была влажной. Корочка изысканно соответствовала сладкому вкусу яблока, создавая идеальную гармонию во рту, когда она жевала.

- Это не так уж и здорово. На самом деле они лучше всего на вкус, когда свежеиспечённые и ещё тёплые, но так как я не мог дать их вам сразу, я охладила их, как только они были готовы. Надеюсь, корочка ещё хрустит...

- Да, кажется, всё в порядке. - Михару почувствовала облегчение, увидев одобрение аристократа, и сама съела немного яблочного пирога.

- Нет, он действительно настолько хорош. На самом деле, он достаточно хорош, чтобы продаваться в моей гильдии — нет, чтобы быть в моём эксклюзивном меню! Я бы с удовольствием попробовала свежеиспечённые пирожные в следующий раз, если это возможно. - умоляла Лизелотта с серьёзным выражением.

- Ахаха, я не могу работать исключительно на тебя, но я была бы счастлива дать тебе что-нибудь свежеприготовленное, - с готовностью согласилась Михару. - Лизелотта причмокивала каждый раз, когда пробовала один из видов тортов, приготовленных Михару.

Пока Лизелотта ела, Ария закончила готовить чай и присоединилась к дегустации. Сначала её внимание привлёк Монблан с горой сливок на вершине, и она подала его на тарелку.

- ...Это ведь Монблан, верно? - Ария с сомнением посмотрела на десерт на своей тарелке. Она отложила марроновое мороженое на торт, чтобы насладиться им позже, и сначала откусила кусочек крема.

- ...Вау, это замечательно. Сладость каштана пронизывала вкус сладких сливок, которые таяли во рту, заставляя Арию изумлённо смотреть, когда она высказывала свои мысли. - Она отхлебнула чаю и откусила ещё кусочек.

- Он менее сладкий, чем Мон Бланк, который мы продаём в Гильдии Рикка, что делает его менее напористым на вкус, но всё ещё богатым и влажным. Я чувствую, что могу продолжать есть их один за другим... - восхищённо сказала Ария.

- Большое вам спасибо. Я старался свести к минимуму употребление сахара и максимально увеличить естественную сладость каштана, - объяснила Михару.

- Значит, эта изысканная сладость была на самом деле от самого каштана... - Ария откусила ещё кусочек и подтвердила этот вкус, затем съела маррон глейсе. - Она закрыла глаза.

- ...Это блаженный вкус, - серьёзно пробормотала она.

- Ария, попробуй это после Монблана. Мы в Гильдии Рикки с таким тортом не справляемся, - хихикнула Лизелотта.

- Тогда, если вы не возражаете... - Ария поклонилась один раз и подала немного крепового пирога на свою тарелку, затем откусила кусочек плавным и элегантным движением. Он такой сладкий, что кажется, будто мои щёки тают, и всё же он совсем не тяжелый на вкус. Тонкие слои запечённого теста укладывают вместе со сливками, тщательно вклеенными между ними... - Такое чувство, что я могу есть это вечно. Это действительно великолепно, - живо сказала Ария.

- Действительно, - согласилась Лизелотта с твёрдым кивком.

- Пожалуйста, не стесняйтесь положить ещё одну порцию, - попросила Михару, застенчиво улыбаясь.

После этого они обменялись мыслями о тортах и провели сеанс вопросов и ответов. Прошло совсем немного времени, прежде чем все пирожные были отобраны, оставив только половину каждого торта.

Рио и Михару удовлетворились каждый своими кусочками чизкейка и яблочного пирога, так что большую часть съели Лизелотта и Ария.

Наверное, говорят, что у девочек отдельный желудок для сладостей. - Рио с благоговением наблюдал, как Лизелотта и Ария едят.

Лизелотта заметила, что количество пирога без её ведома значительно уменьшилось; она отхлебнула чаю, чтобы избавиться от привкуса во рту. Всё было так вкусно, но я чувствую, что съела слишком много.

- Меня больше всего смущает моё поведение. - Ария тоже опустила голову от стыда, съев все пирожные, как рекомендовала Михару.

- Нет, я сделала их для того, чтобы отдать леди Лизелотте. Если они тебе понравились, то я рада это слышать, - сказал Михару, хихикая с улыбкой.

- ...Гильдия Рикка стремится разрабатывать новые сладости каждый день, но прогресс застопорился без каких-либо заметных изменений. Если позволите спросить, у вас был какой-нибудь опыт обучения кулинарии в специальной школе или что-то в этом роде? - серьёзно спросила Лизелотта.

- Это была не специализированная школа, но моя мать проводила кулинарные курсы, поэтому меня многому учили с раннего возраста... - честно ответила Михару, и Лизелотта виновато склонила голову.

- Вижу, твоя мать так и сделала... Извини, я, должно быть, заставил тебя вспомнить твой родной город этим вопросом.

- Нет, мне больно представлять, как беспокоятся мои родители, но я тоже приобрела незаменимых друзей в этом мире, и у меня нет никаких претензий к моей нынешней жизни. Всё в порядке, - храбро сказала Михару, качая головой.

- ...Вы действительно сильны, госпожа Михару, - сказала она, наблюдая за Михару отстранённым взглядом.

- Это неправда. Если бы я была одна, я бы уже давно разрыдалась, - сказал Михару со слабой улыбкой.

- Одиночество приводит в уныние. Я встретила много незаменимых людей и в этом мире. Возможно, именно поэтому я могу жить своей нынешней жизнью в довольстве и не быть пессимисткой. - Лизелотта прижала руку к груди и заговорила так, словно сама это подтверждала. Затем она взглянула на Арию. На лице Арии появилась слабая улыбка.

На некоторое время в комнате воцарилась тишина. - О, здесь стало немного торжественно. Мои извинения. Есть одна вещь, которую я хотел бы спросить — согласится ли госпожа Михару предложить свои кулинарные знания Гильдии Рикка? Желательно исключительно. Разумеется, мы составим контракт и выплатим вам соответствующую сумму в качестве компенсации. - спросила Лизелотта, внезапно меняя тему. Её решимость, как торговца, проявлялась в том, как она выражала, насколько нежелательно было бы, чтобы знания предлагались за пределами Гильдии Рикка.

- Если Харуто считает, что всё в порядке, я не возражаю... - Глаза Михару расширились, когда она посмотрела на Рио, ожидая его мнения как своего опекуна.

- ...Я ничего не могу сказать без деталей контракта, и это зависит от планов Михару на будущее, но я думаю, что это следует рассмотреть. Как насчёт того, чтобы пока оставить переговоры до окончания банкета? Конечно, до тех пор, пока мы не обсудим это, никаких контрактов с третьими лицами заключаться не будет.

Лизелотта кивнула с довольной улыбкой. - Я не возражаю против этого.

Потрясающе, как всегда. Он быстро соображает и даже принимает мою сторону, что делает всё гораздо более гладким. В конце концов, Рио был тем, кто предложил не вести переговоры с третьими сторонами, пока у них не будет шанса на переговоры, оставив Лизелотте ничего другого, чтобы сказать.

- Меня это тоже устраивает. - Михару тоже кивнула.

◇ ◇ ◇

После чаепития с Лизелоттой у Рио и Михару было немного свободного времени, пока они не прибыли в столицу Галтуука. Вместо того чтобы отправиться в отведенную им гостевую комнату, Рио и Михару решили узнать о заколдованном корабле, на котором они находились. Сначала Ария показала им все удобства внутри корабля, а затем направилась на палубу.

- На этом экскурсия по кораблю заканчивается. Отсюда вы можете наслаждаться видом неба сколько угодно. Если вам что-нибудь понадобится, спросите одного из ближайших слуг. А пока я извиняюсь. - Ария почтительно поклонилась и ушла, оставив Рио и Михару одних на палубе. Вокруг никого не было, и было очевидно, что они одни. Михару тоже замолчала.

- Может, пройдёмся пока кругом по палубе? - предложил Рио.

- ...Ладно. - Голос Михару был слегка напряжённым от нервов, но она решительно кивнула. Когда Рио двинулся вперёд, Михару держался чуть по диагонали позади него.

Был полдень — хотя для заката солнца было ещё слишком рано, чтобы его можно было назвать обедом. Погода стояла приятная, и солнечный свет, освещавший заколдованный корабль, рассеивал его лучи на палубу. В то время как корабль летел на довольно высокой скорости, корпус судна был покрыт специальным ветровым барьером магии, делающим бриз на палубе довольно мягким.

Пока они шли, Рио телепатически окликнул Айшу. - Айша, ты уже проснулась?

- Да, я проснулась. Как дела? - она мгновенно отреагировала. Его голос, должно быть, достиг и Михару, потому что её тело вздрогнуло, как только Рио окликнул Айшу. Кстати, Рио и Михару тоже могли общаться телепатически через Айшу.

Ничего особенного, но мы не можем много разговаривать, когда вокруг другие. - Я хотел воспользоваться случаем и поговорить, - объяснил Рио. Отчасти потому, что он чувствовал себя немного неловко только с Михару, не зная, что сказать.

- Спасибо тебе за всё, Айша. - Я всегда такая проблема для тебя, - добавила Михару обеспокоенным тоном.

- Всё это время ты пребывала во мне в своей духовной форме. Надеюсь, это было не слишком скучно... Как ты? - спросил Рио, задаваясь вопросом, хорошо ли ей оставаться в своей духовной форме.

- Да, я в порядке. Во всяком случае, я чувствую себя наиболее комфортно внутри Харуто, - ответила Айша своим ровным голосом.

- Я рад это слышать, но не стесняйся говорить громче, когда захочешь выйти, - сказал Рио с улыбкой.

- Поняла. Но сейчас я в порядке. Вместо этого вам двоим следовало бы насладиться прогулкой по зачарованному кораблю — пейзаж очень красив, - Айша, казалось, была больше заинтересована в том, чтобы быть внимательной к ним двоим. Они только что подошли к носу корабля, с которого открывался прекрасный вид.

Рио внезапно остановился... - Вид с этого места, наверное, самый лучший, - сказал он Михару, глядя на огромную землю, раскинувшуюся под бесконечным небом. Долины прорезали себе путь между высокими горами, озера усеивали участки, которые не были покрыты полями, а реки текли по поверхности, окрашивая землю, как красочный холст. - Такова была красота природы.

- Да, это очень красиво. - Михару стояла рядом с Рио и смотрела на тот же пейзаж, тихо бормоча.

- Это выглядит немного иначе, чем когда я летаю по воздуху с духовным искусством, - сказал Рио, чтобы тоже заполнить тишину.

- ...Да. Немного странно лететь по воздуху с ногами на полу. Обычно меня кто-то несёт. - Михару показала намёк на её естественную улыбку, когда она вспомнила времена, когда её нёс Рио, Айша и контрактный дух Орфии Ариэль.

- Даже люди этого мира редко имеют возможность летать на заколдованных кораблях, так что это был ценный опыт.

Михару кивнула. - Да. Большое спасибо, Харуто, - сказала она с мягкой улыбкой.

- ...Почему ты благодаришь меня? - спросил Рио, с любопытством глядя на неё.

- Потому что все это благодаря тебе... То есть причина, по которой я могу быть здесь.

- Это потому, что ты этого хотела и решила, - сказал Рио, слегка смутившись.

- Ты исполнил моё желание, Харуто. В одиночку я бы ничего не смогла сделать. Я бы даже не смогла загадать желание, - сказал Михару с грустной улыбкой.

- Но не только благодаря моим усилиям. Это было только из-за твоей собственной популярности, - усмехнулся Рио.

На лице Михару появилось озабоченное выражение. - Хм... Тогда позвольте мне немного изменить формулировку. Спасибо, что всегда помогал мне, Харуто, - сказала она с нежной улыбкой.

- Вовсе нет. Я помогу вам, чем смогу, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь просить всё, что вам нужно, - смущённо кивнул Рио.

- Ты сделаешь всё, о чём я тебя попрошу? - нервно спросила Михару.

Рио выдавил несколько виноватую улыбку. - ...Да. Если это поможет отправить тебя и остальных обратно на Землю, я сделаю всё, что в моих силах. - Ему пришлось улыбнуться, потому что, насколько я знаю, прошло четыре года, а Михару так и не вернулась на Землю.

Действительно, в тот момент, когда Амакава Харуто скончался, Михару ещё не вернулась на Землю. После того как Харуто исполнилось двадцать и он стал взрослым, он встречался с матерью всего один раз. Он спросил, есть ли у неё ещё какие-нибудь связи с семьёй Михару, и выяснил, что она всё ещё знакома с ними, но сама Михару всё ещё отсутствовала.

Кстати, когда Харуто спросил, как поживает его младшая сестра Аки, мать не сообщила ему, что Аки тоже пропала. Она только сказала ему, что у Аки всё хорошо. Он не знал, о чём она думала, когда не сообщила ему об исчезновении Аки, но в результате Харуто оставался в неведении, что Аки пропала, пока они не воссоединились в этом мире.

Во всяком случае, Михару пришла в этот мир после смерти Харуто, и Харуто возродился в этом мире с воспоминаниями о своей прошлой жизни до прибытия Михару. Рио ещё не сказал ей об этом. Иначе ему неизбежно придётся рассказать ей о своей прошлой жизни.

И всё же он не мог молчать об этом вечно. Сможет ли Михару и остальные вернуться на Землю? Даже если они смогут найти дорогу назад, сколько времени пройдёт, когда они прибудут? Учитывая все эти неопределенности, Михару необходимо было быть хорошо информированной о ситуации...

По крайней мере, после того, как Она встретится с Сацуки и Такахисой и обсудит их планы на будущее, ей нужно будет знать к тому времени, подумал Рио.

Слушая, как Рио говорит о возвращении на Землю, на её лице на несколько мгновений появилось противоречивое выражение, но вскоре она ясно поняла, о чём думает... - Дело не в том, что я не хочу возвращаться на Землю. Это просто... Мне также нравится моя нынешняя жизнь, где я могу быть со всеми.

- Я... понимаю. Тогда это хорошо. - Рио смотрел на Михару с лёгким удивлением.

- И то и другое очень важно для меня. Я не хочу забывать ни одного из них и притворяться, что ничего не было... Вот почему я всё ещё хочу быть со всеми. Я тоже хочу быть с тобой. Независимо от возвращения на Землю и так далее, это то, чего я хочу прямо сейчас, - чётко заявила Михару.

Рио всё ещё удивлённо смотрел на Михару, чувствуя, что она ведёт себя странно более напористо и смело, чем обычно... - Я понимаю. Я буду уважать твои намерения, насколько это возможно, - сказал он нервно.

- Обещаешь? - Михару пристально посмотрел в лицо Рио в подтверждение.

- Да. - Рио слегка встревоженно улыбнулся в ответ.

Михару вздохнул с облегчением. - Большое тебе спасибо ... О, я могла бы сказать что-то действительно неловкое прямо сейчас, - сказала она с уколом понимания и покраснела .

- Нет, вовсе нет, - ответил Рио, затем перевёл взгляд на человека, который подошёл.

- М-м-м, сэр Харуто. У вас найдётся минутка? - Появилась Хлоя, стажёрка Лизелотты.

- Я в порядке. Леди Лизелотта вызвала меня? - спросил Рио, дружески качая головой. Он как раз собирался закончить разговор с Михару.

- Нет. Я надеялась, что вы позволите мне поговорить с вами по моим личным причинам, - почтительно сказала Хлоя.

- Свой собственный... Что всё это значит? - Рио склонил голову набок и спросил Хлою:

- Когда на Аманду напали чудовища, ты спас не только меня, но и мою мать и сестрёнку. Я хотела как следует поблагодарить вас за это, а также извиниться за то, что случилось, когда вы приехали погостить в мою семейную гостиницу несколько лет назад... - Хлоя, казалось, нервничала, так как её голос звучал довольно натянуто.

- Оставим пока в стороне нападение чудовища на Аманде, что вы имеете в виду, говоря о том, что произошло, когда я остановился в вашей гостинице? - с любопытством спросил Рио.

- Ммм, я имею в виду, когда пьяные искатели приключений продолжали приставать к тебе в столовой и в конце концов затеяли драку, - объяснила Хлоя.

- А, этот инцидент? Ты ведь не имеешь к этому никакого отношения? - Рио легко отшутился.

- Это неправда. Я была так напугана, что ничего не могла сделать. В конце концов я даже испугалась тебя, хотя в то время ты был жертвой, что было очень грубо с моей стороны. На следующее утро ты уехал первым делом, и с тех пор мне всегда хотелось извиниться... Мне действительно очень жаль! - Чем больше она говорила, тем отчётливее Хлоя вспоминала свои тогдашние эмоции. Она низко склонила голову перед Рио.

- Всё в порядке, я уже забыл, так что пусть это тебя не беспокоит, - рассудил Рио с нежной улыбкой.

- Но мне всё равно так плохо... - Хлоя продолжала стыдливо склонять голову.

У Рио сложилось впечатление, что она была очень искренна, и он решил ободрить её - ...Я понимаю. Тогда я приму ваши искренние извинения. А теперь, пожалуйста, поднимите голову, - сказал он, нахмурив брови.

- Да, большое вам спасибо. - Хлоя медленно подняла голову.

- Э-э-э, мне отойти на минутку? Если у вас есть ещё что обсудить... - Михару, которая до сих пор молча наблюдал за ними, предложила оставить их вдвоём наедине. Ей было любопытно, какое прошлое было у Рио, но она решила, что ей будет неловко оставаться здесь, если они захотят ещё что-то обсудить.

- Нет, мне пора возвращаться на работу, так что я извиняюсь! Пожалуйста, вы оба должны продолжать наслаждаться своим временем в мире! - Как гость, Михару не должен быть тем, кто доставляет неудобства, заключила Хлоя. Она взволнованно покачала головой и ещё раз поблагодарила Рио за мать и сестру, прежде чем уйти.

◇ ◇ ◇

Несколько часов спустя заколдованный корабль наконец достиг столицы Галтуука и медленно опустился к озеру к востоку от города. По мере того как расстояние между озером и кораблем постепенно сокращалось, из динамиков раздался голос капитана: - Всем приготовиться к приводнению! - Через мгновение заколдованный корабль приземлился на воду, разбрызгивая волны вокруг.

После этого судно прошло по воде к причалу в гавани, где команда корабля и команда гавани работали вместе, чтобы начать подготовку к высадке. Был брошен канат, чтобы привязать корабль к гавани, и немедленно был установлен трап, чтобы пассажиры могли высадиться.

Капитан и команда корабля закончили свою работу молниеносно. - Леди Лизелотта, подготовка к высадке завершена! - доложили они Лизелотте, ожидавшей на палубе.

- Спасибо вам, капитан, и всем трудолюбивым людям в команде. Пожалуйста, поддержите корабль, пока не придёт время возвращаться на Аманде. А пока вы можете наслаждаться столицей, как вам заблагорассудится, - дружелюбно сказала Лизелотта, довольная быстрым темпом их работы.

- Вы все это слышали, верно?! Если вы хотите отдохнуть, вам лучше заставить свои задницы работать и закончить осмотр! - сказал капитан корабля, побуждая команду к действию.

- Ага! - энергично ответила команда, разбегаясь по своим делам. Лизелотта проводила их тёплой улыбкой, а затем повернулась, чтобы помочь Рио и Михару сойти с корабля.

- Итак, сэр Харуто, госпожа Михару. Приготовления закончены, так что, пожалуйста, проходите сюда.

- Верно. Спасибо, что доставили нас сюда, - сказал Рио и направился к выходу с корабля, Михару последовала его примеру. Лизелотта тоже шла с ними, в то время как четыре сопровождающие дамы - Ария, Козетта, Натали и Хлоя - сопровождали их в качестве телохранителей.

Как только они добрались до причала, из рабочих вышел мужчина средних лет и подошёл к ним. Его статное и мускулистое телосложение подразумевало, что его военные навыки не следует недооценивать, но, несмотря на то, что у него был меч на поясе, его одежда была похожа на одежду дворецкого, а не солдата.

- Леди Лизелотта, давно не виделись, - почтительно произнёс мужчина.

- О, Рикардо. Спасибо, что пришли поприветствовать нас. Я знаю, что предупредила о нашем прибытии заранее, но тебе не нужно было приходить, чтобы поприветствовать меня самой... - Глаза Лизелотты расширились, когда она узнала мужчину. Вероятно, это был слуга из семьи герцога Крития, предположил Рио.

- Это был приказ сэра Седрика и леди Джулианы. Достойный приём должен быть оказан сэру Харуто, который спас жизнь леди Лизелотте, и леди Михару, нашей самой важной гостье, - сказал Рикардо, глядя на Рио и Михару, стоявших рядом с Лизелоттой. Рио поклонился, когда их глаза встретились, и Михару сделала то же самое.

- Отец и мать... Я вижу. - Лизелотта, казалось, оценила расположение родителей и улыбнулась.

- Они оба с нетерпением ждут встречи с сэром Харуто и леди Михару. Я бы с удовольствием немедленно проводил вас в главное поместье семьи Крития, но, если это не будет слишком грубо с моей стороны, могу ли я быть удостоен чести быть представленным? - спросил Рикардо приглушённым голосом.

- Конечно. Сэр Харуто, леди Михару, этот человек - дворецкий семьи герцога Крития, который служит моему отцу Седрику. Его зовут Рикардо. Он был дворецким, ведавшим всеми слугами, служившими в доме, ближайшим помощником хозяина дома. Другими словами, ему была дана всеобъемлющая власть как правой руке. Хотя формально он был слугой, как старший дворецкий, не было никаких сомнений в том, что он происходил из знати. Потому что кто-то столь важный, как Рикардо, пришёл, чтобы вернуть его. их непосредственные гости были доказательством того, что отец Лизелотты, Седрик, ни в коем случае не относился к присутствию Рио легкомысленно.

- Вот как? Меня зовут Харуто, а это Михару Аясе. Мы прибыли в эту страну благодаря исключительным приготовлениям леди Лизелотты. Мы чрезвычайно благодарны вам за прямой приём, сэр Рикардо, - вежливо сказал Рио. Михару вежливо склонила голову, когда Рио представил её.

- Ну, спасибо. Как вас представили, я Рикардо. Вам, сэр Харуто, я хотел бы выразить глубочайшую благодарность за спасение юной леди Лизелотты во время её кризиса. Я также слышал о положении госпожи Михару. А теперь, пожалуйста, позвольте мне показать вам особняк. Карета уже приготовлена, вот сюда. - Рикардо дружелюбно улыбнулся в ответ на приветствие и без дальнейших разговоров пошёл впереди.

Рио, Михару и Лизелотта последовали за ним. Их молча сопровождали Ария, Козетта, Натали и Хлоя.

- Если подумать, Паскаль и Джордж тоже здесь? - вдруг спросила Лизелотта у Рикардо. Паскаль и Джордж были старшими братьями Лизелотты.

- Сэр Паскаль, к сожалению, отсутствует, но сэр Джордж отправился навестить семью своей невесты леди Колетт. Ты сможешь встретиться с ними на банкете.

- Понимаю. Жаль, что Паскаля там не будет, но пусть будет так. Сэр Харуто, госпожа Михару. Моих братьев сегодня нет, поэтому я представлю вас только моим родителям. Похоже, им не терпится познакомиться с вами.

- Да, конечно, - ответили Рио и Михару. Беседуя, они подошли к экипажу, ожидавшему их у гавани. Поднявшись на борт, они направились в главное поместье семьи герцога Крития. Две кареты, в которых ехали гости Рио и сопровождающие, громыхали колёсами.

Поместье герцога Крития в столице находилось в благородном районе близ заколдованной корабельной гавани. Главная улица тянулась прямо от гавани к королевскому замку, а дворянский квартал располагался между ними. В этом районе также были военные объекты на каждом шагу, сохраняя дворянский район под строгой охраной. В то время как район был тихим, повсюду можно было увидеть патрулирующих солдат.

Через несколько минут карета подъехала к той части дворянского квартала, которая была ближе всего к королевскому замку.

- Мы подъехали к воротам, - объявил Рикардо экипажу, сидевшему рядом с кучером.

- Тогда, пожалуйста, приготовьтесь к высадке, - подсказала Лизелотта, но вещами Рио и Михару управляли Ария и сопровождающие, так что им нечего было готовить. У Рио был только меч.

Вскоре карета миновала богато украшенные железные ворота и въехала на территорию поместья. Они вышли из экипажа перед особняком.

- Ух ты, какое красивое поместье... - Когда Михару вышла из кареты с помощью Рио, она с удивлением посмотрела на величественный вид поместья герцога Критии перед ней. Перед ними возвышалось огромное здание, состоящее из абсолютно белых стен. Кроме того, на территории имелся ухоженный сад с плоской геометрической формой, ворота которого находились на приличном расстоянии от особняка.

- Хе-хе, спасибо за комплимент. Это немного тревожно, чтобы жить в нём, но это был древний обычай в столице, чтобы построить подходящий особняк, чтобы показать нашу гордость за власть нашей семьи. Один из раздражающих аспектов благородного общества, - сказала Лизелотта с кривой улыбкой.

- Сегодня солнце уже зашло, но завтра вы можете исследовать сад сколько угодно. А пока, пожалуйста, пройдёмте сюда. Ужин готов, - сказал Рикардо, приглашая их войти.

С того момента, как они вошли внутрь, внутреннее убранство демонстрировало высокохудожественную атмосферу. Михару чувствовала себя так, словно забрела во дворец, и это заставляло её нервничать. Рио с интересом разглядывал гравированные узоры интерьера.

Итак, Рио и Михару первыми провели в комнату для гостей. Дверь открылась, и перед ними открылось широкое жилое пространство.

- Это ключ от гостевой комнаты, пожалуйста, воспользуйтесь этой комнатой сегодня. В доме две спальни. И то и другое запирается изнутри на собственные замки, - объяснил Рикардо, протягивая Рио ключ. Номера были оформлены в стиле отеля.

- Спасибо, что приготовили такие замечательные комнаты, - сказал Рио с вежливым поклоном, принимая ключ.

- Примерно через 20 минут за вами придёт слуга, так что, пожалуйста, соберите свои вещи и подождите здесь. У вас есть какие-нибудь вопросы? - спросил Рикардо.

- Какой дресс-код? - спросил Рио.

- В том, что вы сейчас носите, нет ничего плохого, так что не волнуйтесь, - сказал Рикардо с тёплой улыбкой.

- Большое вам спасибо.

- Принесите вещи сэра Харуто и госпожи Михару, - приказала Лизелотта Натали и Козетте.

- Поняли. - Они осторожно отнесли сумки Рио и Михару в гостиную.

- О, это верно. В знак благодарности за приглашение в поместье я привёз подарок для твоих родителей. Ты примешь его? - предложил Рио.

- Ну, тебе не следовало этого делать. Одного твоего слова было бы достаточно, - сказала Лизелотта немного извиняющимся тоном.

- Подарок - это особый алкоголь. Возможно, в некоторых регионах есть похожий напиток, но я не думаю, что вы найдёте этот вкус в обращении по окружающим королевствам здесь, по крайней мере.

- Особый алкоголь, говоришь? - Лизелотта оживилась. Если это было что-то, чего не было в регионе Страл, то она не могла пройти мимо этого как глава Гильдии Рикки.

- Вы можете попробовать сами, если вам так угодно. У меня есть сведения от одного знакомого, что это весьма превосходный предмет. - Рио не стал вдаваться в подробности, но вместо этого дерзко улыбнулся. Алкоголь, который он принёс, был одним из его собственных творений, полученных им в деревне духов и регионе Ягумо, но его вкус был проверен и одобрен Селией, так что Лизелотта должна быть удовлетворена.

- ...В таком случае, не могли бы мы попробовать его на ужине после этого? - Казалось, Лизелотта хотела выпить его как можно скорее.

- Конечно. Есть несколько видов, которые я приготовил, поэтому я выберу тот, который хорошо сочетается с меню ужина. - Рио кивнул, подошёл к своей сумке и открыл её, затем достал матерчатый пакет с тремя стильно оформленными бутылками внутри.

- ...Эти контейнеры прекрасны. Вышивка на сумке тоже очаровательна, - с интересом пробормотала Лизелотта. В своей работе она имела дело со многими высококачественными напитками, но никогда не видела такого дизайна.

- Большое вам спасибо. По правде говоря, и бутылку, и спирт я сделал, используя знания, полученные от знакомых. Михару тоже сделала сумку, - объяснил Рио и положил бутылки обратно в сумку.

- А что, это правда? - Лизелотта была поражена. По крайней мере, ни один любитель не смог бы сделать такое.

- Да, пожалуйста, прими это. - Рио протянул пакет с тремя бутылками и подошёл к Лизелотте.

- Тогда я милостиво приму ваш подарок. - Лизелотта поклонилась и взяла у Рио сумку. Ария шагнула вперёд и взяла его у Лизелотты, чтобы нести.

- А теперь, леди Лизелотта, прошу вас пройти сюда, - Рикардо положил руку на грудь.

- Ну что ж, сэр Харуто, госпожа Михару. Мне нужно заняться приготовлениями, так что я извиняюсь. Увидимся позже, - с улыбкой сказала Лизелотта, выходя из комнаты вместе с Рикардо и сопровождающими дамами.

◇ ◇ ◇

После этого Рио расстался с Михару и прошёл в одну из спален, где снял меч и доспехи. Ему не запрещалось быть вооруженным в качестве гостя в поместье, но носить меч за обедом не считалось хорошим тоном.

На нём уже была приличная одежда, и ему сказали, что переодеваться ни во что не нужно, так что приготовления к обеду были закончены, кроме мытья рук и полоскания рта. Рио закончил с ванной и вернулся в гостиную, чтобы сесть. Вскоре после этого Михару появилась в гостиной, закончив свои приготовления.

- Прости за ожидание, Харуто.

- По словам Рикардо, скоро за ними придут, так что времени налить себе чаю и расслабиться, скорее всего, не будет. - На самом деле, как только они телепатически подтвердили свои планы Айше, за ними пришла служанка.

- Сэр Харуто, госпожа Михару, я пришла проводить вас на ужин. Вы готовы?

- Да, спасибо, что пришли за нами, - улыбнулся Рио. Слуга в костюме горничной провёл Рио и Михару в столовую. Помещение имело поистине экстравагантную планировку. Интерьер был обставлен антикварной мебелью, а большое витражное окно окрашивало комнату.

Кроме того, Лизелотта и её родители уже сидели и ждали внутри. Когда появились Рио и Михару, все трое разом встали. В то же время Рикардо и другие слуги дома спокойно ждали у стены. Среди них была и Ария, служанка Лизелотты.

- Спасибо, что пришли сегодня, Харуто, Михару. Добро пожаловать в семейную резиденцию герцога Критского в столице. Я хотел бы самым теплым образом поприветствовать вас. Я отец Лизелотты, Седрик Креция. - Седрик приветствовал Рио и Михару дружелюбным и общительным тоном. Ему было за сорок, но он обладал юношеской красотой, которая, казалось, подходила отцу Лизелотты.

- Очень приятно познакомиться. Меня зовут Харуто. Большое вам спасибо за приглашение. - уважительно произнёс Рио и приложил правую руку к груди.

- Я Михару Аясе. Большое вам спасибо за всё сегодняшнее. - Михару скопировала Рио и тоже нервно поздоровалась.

- Я много слышала о вас от Лизелотты. Во-первых, Харуто: спасибо, что спас Лизелотту в Аманде. Если бы вас там не было, ущерб был бы невосполним. От имени герцога Критского я хотел бы поблагодарить вас от всего сердца, - сказал Седрик, низко склонив голову.

- Нет, это было действие, которое я предпринял и для собственной выгоды. - Рио покачал головой с лёгким смущением. Это была неоспоримая правда, что он действовал из расчётливого плана, чтобы сделать Лизелотту обязанной ему ради будущего Михару, и его борьба с Люциусом была личной обидой.

- Ха-ха-ха. Тем не менее, дело в том, что вы спасли мою любимую Лизелотту. До тех пор, пока вы не намеревались сделать моей дочери плохо, причины ваших действий не являются проблемой. - Седрик от души рассмеялся. Как и следовало ожидать от герцога, он был дружелюбным и открытым человеком.

- Спасибо, - Рио низко склонил голову.

- Итак, вы двое сегодня главные гости. Пожалуйста, присаживайтесь. Мы с благодарностью приготовили этот скромный ужин, - сказал Седрик.

Рикардо и Ария тихо подошли к ним. - Пожалуйста, присаживайтесь, - сказали они, выдвигая для них стулья.

- Большое спасибо, - кивнул Рио, усаживаясь в кресло. Михару тоже нервно опустилась на стул, который Ария выдвинула для неё. Семья Крития тоже уселась на стулья, которые выдвинули другие слуги.

- Дорогой, я тоже хочу поприветствовать их обоих. Представь меня, - сказала женщина, сидевшая рядом с Седриком. Она была женой Седрика и матерью Лизелотты, Джулианной. Джулианна с улыбкой наблюдала за их разговором, радуясь чему-то, наблюдая за Рио и Михару.

- А, ну да. Прости, Джулианна. Харуто, Михару, позвольте представить вам мою жену и мать Лизелотты, Джулианну. - Седрик тепло улыбнулся.

- Хе-хе, добрый вечер. Я Джулианна Креция. Надеюсь, вы оба найдёте ваше пребывание здесь приятным. - Джулианна хихикнула, обращаясь к Рио и Михару. Будучи матерью Лизелотты, она имела такие же ясные небесно-голубые волосы, как и её дочь, с глубокими голубыми глазами и чрезвычайно нежным лицом. Не было никаких чётких намёков на её возраст, но она была достаточно молода, чтобы её можно было принять за сестру Лизелотты для постороннего.

- Приятно познакомиться. Меня зовут Харуто. Мне стыдно признаться, но я чуть не принял вас за старшую сестру леди Лизелотты, - улыбнулся Рио.

- О, вы мне льстите, - застенчиво улыбнулась Джулианна, слегка покраснев.

- Ха-ха-ха, разве не так? Джулианна просто красавица, - с весёлой улыбкой согласился Седрик.

- О, перестань, дорогой... - Джулианна приложила руку к щеке и смущённо отвернулась. Этот жест был весьма элегантен и очень шёл ей.

Супруги были невинны, как молодожёны. Рио и Михару с удовольствием наблюдали за ними.

- Прошу прощения, сэр Харуто, госпожа Михару. Эти двое всегда такие. Стыдно быть свидетелем и так близко, что между ними практически нет места для меня, - сказала Лизелотта Рио и Михару с натянутой улыбкой.

- Я думаю, что это замечательно, чтобы у пары были гармоничные отношения, - сказал Рио с улыбкой.

- Да, я завидую их отношениям, - согласилась Михару с мягкой улыбкой.

- Ой? Ты тоже так думаешь? Тогда, похоже, мы хорошо поладим. Скоро принесут закуски, но давайте сначала выпьем. Выпьем за эту чудесную встречу. Ведь это всего лишь ужин между близкими друзьями, так что нет никакой необходимости в этих жестких выражениях, - радостно воскликнул Седрик.

- Вы пьёте алкоголь, госпожа Михару? - спросила Лизелотта.

По японским законам несовершеннолетним вроде Михару не разрешалось употреблять алкоголь, но в этом мире таких законов не существовало. Вернее, с пятнадцати лет к людям относились как к взрослым, так что Михару не составляло труда выпить здесь.

При этом, как человек, родившийся и выросший в Японии, Михару будет пить алкоголь или нет, было совсем другое дело, поэтому Лизелотта проявила деликатность, спросив.

- Я почти не пью, но если это только для первого тоста... - ответила Михару. Хотя это был мир, где потребление алкоголя не было запрещено, она всё ещё чувствовала себя немного настороженно по отношению к выпивке. В то же время ей не хотелось портить атмосферу их ужина.

На самом деле она уже несколько раз пила в подобных ситуациях в деревне духов. У неё не было высокой толерантности, но напиться не было бы проблемой, если бы она не пила стакан за стаканом.

- Есть варианты напитков без алкоголя, поэтому я приготовлю это для вас позже. Правильно — меня также очень интересует алкоголь, подаренный нам сэром Харуто... - заметила Лизелотта.

- Вы можете пить его в качестве аккомпанемента к еде, но есть алкоголь, который подойдет и для аперитива, - сказал Рио. Седрик слушал с большим интересом.

- Тогда, может быть, ты выберешь его для нас?

- Конечно.

- Ария, принеси спиртное, - крикнула Лизелотта Арии, которая ждала у стены.

- Понятно, - кивнула Ария, перенося пакет с бутылками с сервировочного столика на обеденный. Бутылки внутри каждой были своего цвета: синяя, красная и белая.

- Синяя бутылка лучше всего подойдет к аперитиву. Кислотность стимулирует аппетит, - сказал Рио.

- Тогда я возьму его, - решила Лизелотта.

- Как интересно. Я тоже хочу попробовать.

- Тогда и я тоже.

Имелись и другие аперитивы, но Седрик и Джулиана сразу же остановили свой выбор на том же спиртном. Так как это было так, Рио и Михару решили сделать то же самое.

- Позвольте мне налить. - Ария привычными движениями схватила синюю бутылку и налила её в металлический стакан. Когда спиртное было налито всем, Лизелотта и её родители с большим интересом заглянули внутрь кубка.

- Внешне он похож на пиво, но этот запах... яблочный? - Лизелотта анализировала алкоголь по внешнему виду и запаху. Стакан был наполнен прозрачной жидкостью, похожей по цвету на пиво без пены, с резким запахом, похожим скорее на яблочную кислинку, чем на сладость.

- Да, как вы и предполагали, - кивнул Рио.

- Я с нетерпением жду этого вкуса. А теперь, может быть, выпьем? Бокалы у всех уже готовы? - настаивал Седрик, страстно желая выпить спиртное. Все сидевшие за столом взяли в руки бокалы и ждали дальнейших слов Седрика.

- В ознаменование этой чудесной новой встречи - Ура! - объявил Седрик.

- Ваше здоровье! - Все подняли бокалы, прежде чем поднести их ко рту. Рио заинтересовался реакцией на своё творение и быстро перевёл взгляд на Лизелотту и её родителей.

- ...Восхитительно! - Глаза Лизелотты расширились от ужаса. Внешне он напоминал пиво без пены, но по вкусу был ближе к дорогому белому вину.

Он был менее сладким и алкогольным, чем вино, что облегчало его вкус во рту. Была также кислотность яблока, которая действительно стимулировала аппетит.

- Конечно, в нём есть кислинка, но пить его очень легко. Сладость яблока исчезла, но именно это делает его идеальным аперитивом. Во рту остается чудесный привкус, - открыто похвалил его Седрик.

- Действительно, я мог бы выпить много стаканов этого. Это тоже подошло бы к еде, а значит, я в затруднительном положении. Я не очень терпима к алкоголю... - сказала Джулианна, тоже наслаждаясь вкусом и запахом напитка.

- Рад слышать, что вам это понравилось. - Губы Рио приподнялись от облегчения.

- Я редко сталкивался с таким хорошим алкоголем раньше. Где вы это раздобыли? - с любопытством спросил Седрик.

- Отец, этот алкоголь был сделан самим сэром Харуто, - сказала Лизелотта.

- Что? Это ваше творение? Качество более чем достаточно, чтобы быть проданным как дух высокого класса... - Глаза Седрика расширились от удивления.

Рио медленно покачал головой. - Ингредиенты стоили не так уж много, да и сделать их не так уж трудно. Есть ещё две бутылки, чтобы попробовать, так что, пожалуйста, не стесняйтесь сравнивать вкус.

- Ха-ха-ха, похоже, у меня есть ещё одна вещь, чтобы насладиться этим ужином. - Седрик от души рассмеялся.

Это то, что он сделал со своими знаниями из прошлой жизни тоже? Если так, то, возможно, дом сэра Харуто был чем-то вроде пивоварни... Во всяком случае, мне придётся вести с ним переговоры, чтобы получить этот способ производства алкоголя вместе с пирожными леди Михару. - В купеческой душе Лизелотты тихо разгорелся огонь.

- Ой? Теперь, когда вы познакомили нас с таким замечательным алкоголем, похоже, Лизелотта подумывает о том, чтобы продать его в Гильдии Рикки. - Как её отец, Седрик сразу понял, о чём думает Лизелотта, и весело сменил тему.

- ...О, отец, - щёки Лизелотты покраснели от смущения.

- Если хочешь, я буду готов к переговорам, как и пирожные Михару, - усмехнулся Рио.

- Ты действительно хочешь? Я бы с удовольствием обсудила это дальше! - Лизелотта радостно кивнула. Из кухни принесли закуски, поставили на стол, и ужин был готов.

Когда начался ужин, Седрик умело вёл беседу, помогая создать неизменно тёплую атмосферу, полную смеха. Джулианна от души рассмеялась, соблазнив Михару и Лизелотту тоже засмеяться, за чем Рио наблюдал с мирной улыбкой на лице. Михару также нашла алкоголь восхитительным, продолжая пить много бокалов с Джулианной и Лизелоттой, несмотря на то, что она сказала, что будет только один. С другой стороны, Рио вместе с Седриком выпил несколько стаканов.

- Лизелотта - такой же добрый и внимательный ребёнок, как и Джулианна, но в то же время она выросла сильной волевой женщиной, в отличие от Джулианы. - Алкоголь, в конце концов, циркулировал в организме Седрика, заставляя его чувствовать себя приподнятым, когда он начал говорить о Лизелотте.

- О-отец? - Застигнутая врасплох, Лизелотта растерянно посмотрела на отца. Однако Седрик, ухмыляясь, продолжал разговаривать с Рио и Михару, сидевшими напротив.

- Чтобы жить как аристократ, нельзя игнорировать то, что называется личными связями. Ты ведь понимаешь это, верно?

- Да, я в курсе, - без колебаний кивнул Рио.

- Связи от дома к дому. Другими словами, брак - лучший способ формирования этих личных связей. Брак - это сложное социальное явление, которого дворяне избегают ради продолжения своей семейной линии и ради создания личных связей. Вот почему дворяне заключают политические браки. Они также организовали для них брачные смотрины... Даже если вовлечённые в это люди не захотят, - сказал Седрик с несколько обеспокоенной улыбкой на лице.

- Лизелотта тоже не была исключением. Как семья герцога, многие брачные предложения поступали от других семей. С самого раннего возраста тоже. На самом деле, большинство из них были просто знакомствами, но с тем, насколько важны гармоничные отношения в благородном обществе, было бы плохим шагом отказаться от них всех, - объяснил Седрик молча слушающим Рио и Михару.

- Как видишь, Лизелотта тоже не слишком строга к глазам. С её красивой внешностью многие семьи приходили с предложениями о браке. Конечно, было трудно принять их все, поэтому мы выбрали только те, которые было трудно отвергнуть, и попросили Лизелотту встретиться с ними, - заключил Седрик с ностальгической улыбкой на лице.

- Боже... - Лизелотта выглядела так, будто хотела возразить Седрику, но в то же время она прекрасно знала о Рио и Михару и покраснела от смущения. Джулианна наблюдала за дочерью с довольной улыбкой.

- Кажется, это было, когда ей было семь лет. После первой смотрины, а затем ещё нескольких, Лизелотта зашла ко мне в кабинет, чтобы поговорить. ”Если я рано закончу среднее отделение королевской академии, я хочу, чтобы вы выслушали мои просьбы", - сказала она.

- О-отец, может быть, ты остановишься на этом... - Лизелотта поняла, о чём отец пытается говорить, и попыталась сменить тему с дёргающейся улыбкой. Тем не менее, с гостями прямо перед ней, она не могла быть слишком настойчивой с ним.

Джулианна остановила Лизелотту очаровательной улыбкой, после чего Лизелотта со вздохом отступила. - В этом нет необходимости, дорогая. Это прекрасная возможность, чтобы Харуто и Михару знали, какая ты замечательная.

Седрик рассмеялся, глядя на свою любимую дочь. - Лизелотте в то время было всего семь лет, но я почувствовал, что от неё исходит что-то леденящее кровь. Мне было интересно, в чём причина такого поведения, поэтому я попросил её объяснить. Знаете, что она ответила? - спросил он Рио и Михару с истинным восторгом.

Рио обменялся взглядом с Михару рядом с ним, прежде чем сделать удар. - Судя по рассказу, это как-то связано с браками по договорённости?

- Вот именно. - Отец, я не хочу вступать в брак по расчету с партнёром, которого не желаю. Я хочу сама выбрать, за кого выйти замуж. Вот почему я хочу получить достаточно власти, чтобы самой решать, на ком мне жениться. И поэтому, чтобы сделать это, она попросила помощи в создании Гильдии Рикка, а также доверил ей управление частью моей территории. Я уже упоминал, что ей тогда было семь лет? - Седрик твёрдо кивнул, сдерживая смех и увлечённо болтая.

- Значит, в том возрасте она уже была исключительно умна. - Рио усмехнулся, глядя на Лизелотту.

- Ты можешь понять, что я чувствовала, видя свою собственную дочь такой сильной и храброй духом? В тот момент я кивнул, даже не задумываясь. Затем она написала свою новаторскую диссертацию в возрасте десяти лет и в течение нескольких лет окончила Королевскую академию Королевства Галарк. Даже я был удивлён её умом. - Седрик посмотрел на Лизелотту с искренней гордостью.

Тьфу, это моя тёмная история. Но ничего не поделаешь! Мне было всего семь лет, и старики лет тридцати-сорока просили моей руки. В то время я уже была так занята попытками овладеть основными знаниями этого мира, и всё, что я чувствовала, было холодный и горький страх. - Лизелотта вспомнила прошлое и густо покраснела.

- Вот почему я доверил ей Аманду и добился её независимости в качестве президента Гильдии Рикки, но жизнь врозь каждый день заставляет меня беспокоиться. Только на днях на Аманду напали полчища монстров, не так ли? Я слышал кое-что о человеке по имени Люциус, возглавляющем группу наёмников за всем этим, и о появлении драконоподобных существ, - пожаловался Седрик, его тон был печальным, когда он говорил. Затем он выпрямился и повернулся к Рио.

- Я слышал, что ты необыкновенный фехтовальщик. Лизелотта сказала, что вы также исключительно заслуживаете доверия. После того, как я познакомилась с тобой таким образом, у меня сложилось именно такое впечатление, как сказала Лизелотта.

- Я не достоин этих слов. - Рио смиренно поклонился.

- Михару тоже скромная и вежливая, очаровательная и замечательная молодая леди. Я не хочу, чтобы вы чувствовали себя настороже, но у меня есть небольшая просьба для вас двоих.

- Что вы имеете в виду? - Рио наклонил голову и жестом велел ему продолжать.

- Из-за её возраста и работы у моей дочери очень мало друзей того же возраста, с которыми она может быть честной. Есть много тех, кто боготворит её за её переполняющую мудрость, но есть много тех, кто не чувствует себя комфортно из-за этого. Вот почему, если вы оба не возражаете, вы могли бы продолжать быть её друзьями в будущем? - сказал Седрик, низко склонив голову перед Рио и Михару.

- ...Конечно, если леди Лизелотта тоже этого пожелает.

- Я бы тоже с удовольствием.

Рио и Михару с улыбкой кивнули.

- Спасибо. Я рад это слышать. Сегодня у вас есть хороший шанс познакомиться с Лизелоттой поближе. В конце концов, она сказала такую экстравагантную вещь в семь лет... Есть ещё много героических историй о ней, так что одолжите мне свои уши. - Улыбка появилась на лице Седрика, когда он озорно взглянул на Лизелотту.

Даже Лизелотта не могла больше сидеть сложа руки и возражала. - Пожалуйста, перестань меня дразнить, отец!

- Ха-ха-ха, я её разозлил. Тем не менее, по сравнению с моим семилетним ребенком, у которого не было никаких видений будущего, Лизелотта просто кажется такой способной. Долг родителей - хвастаться своим ребёнком. Джулианна думает точно так же, я уверен. - Седрик весело рассмеялся, льстя своей любимой жене.

- Нет, нет, даже когда мне было семь, всё, о чём я заботилась, - это выращивание цветов. Мне даже в голову не приходило прокладывать свой собственный жизненный путь. Я уверена, что её интеллект исходит от тебя, - радостно сказала Джулианна, хихикая про себя.

- Простите, сэр Харуто, госпожа Михару. Эти двое будут хвастаться при любом удобном случае. - Лизелотта вздохнула.

- Нет, я думаю, это замечательно, что они так близки, - весело сказала Михару, качая головой.

- Спасибо. Кстати, Михару, каким ребенком ты была в семь лет? - вдруг спросила Джулианна.

- Я? Когда мне было семь... - Глаза Михару расширились, когда она вспомнила, как ей было семь. Ей было семь лет сразу после того, как она рассталась с Харуто. Самым ясным воспоминанием в её памяти даже сейчас было прощание с Харуто.

- Я хотела выйти замуж за своего друга детства, который был разлучен со мной. Мы обещали пожениться, когда расстались, так что я научилась готовить много разных блюд... - Михару искоса взглянула на Рио, чтобы оценить выражение его лица. На мгновение лицо Рио окаменело, настолько, что даже Михару не могла этого увидеть. Однако он тут же прикрыл свои эмоции дружелюбным фасадом.

- Боже, как это мило. Интересно, как ты теперь относишься к этому мальчику? - Глаза Джулианы сверкали, когда она спрашивала Михару.

- Хм? С тех пор мы не виделись, но я всегда помнила его, и память о нём до сих пор дорога мне... - Неожиданный вопрос застал Михару врасплох, застав её покраснеть, когда она нервно ответила.

- Драгоценное воспоминание...? - взволнованно спросила Джулиана, призывая Михару продолжать. Седрик тепло смотрел на Михару, а Лизелотта с интересом слушала.

Михару положила руку ей на грудь и глубоко вздохнула... - Даже когда я иногда вспоминала его ни с того ни с сего, я не была уверена, были ли эти чувства всё ещё из-за любви. Но недавно я наконец поняла это... Что я всё ещё считаю его драгоценным для себя и люблю его даже сейчас.

- О боже! - Джулианна была в восторге, услышав ответ, на который надеялась, и от радости прикрыла рот рукой.

- А-Ахаха, похоже, я немного пьяна. - Михару бросила ещё один взгляд на лицо Рио рядом с ней, прежде чем она не смогла вынести чувства смущения. Она опустила голову и покраснела.

На лице Рио застыла несколько неловкая улыбка.

- Хе-хе, понятно. В конце концов, у тебя алое лицо. Но это замечательная история. Если бы только Лизелотта могла испытать такую же чудесную любовь, - весело сказала Джулианна Михару, меняя тему разговора на свою любимую дочь.

- В-вы должны воспитывать меня в такое время? - Лицо Лизелотты дёрнулось от неожиданной перемены в разговоре.

- Я чувствую, что Лизелотте ещё слишком рано влюбляться... - Седрик сурово выразил своё неодобрение, показывая свою чрезмерную заботливость.

- Ой? Интересно, кто же страстно добивался моей руки, когда мне исполнилось пятнадцать? - Джулианна посмотрела на Седрика с милым негодованием.

- Ха-ха-ха, интересно, кто? - Седрик бесстыдно отшутился, притворяясь невежественным.

http://tl.rulate.ru/book/59753/1548961

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Отцы, всегда такие собственники😁
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь