Глава 166
Лицо Цяньэр сейчас не в лучшем виде, а торопливая встреча с Се Шэнъяном только вызовет у него еще большее отвращение к ней. Хотя наложница Фу немного глуповата, у нее есть свои методы, когда нужно тронуть сердце мужчины.
Се Жужуо увидела, что на лице тётушки стало меньше отметин, и у неё возникли подозрения. Она приказала Цяньби и Хунжуй следить за служанками Цяньэр, а сама поспешила следом за ней.
***
Мадам Цяо получила известие о новой беде и отправилась в Цзычжуань. Как только она вошла во двор, то услышала позади себя порыв ветра, а затем раздался шумный голос наложницы Фу:
- Старшая госпожа, найди справедливость!
Брови мадам Цяо нахмурились, и как только она собралась отругать наложницу Фу, она увидела Се Жужуо, идущую позади неё. Она была слишком занята, чтобы одернуть Се Жужуо, и обеспокоенно спросила:
- Ты в порядке?
Се Жужуо успокаивающе улыбнулась ей:
- Не волнуйся, матушка, разве я плохо себя чувствую? - после этого она убрала хлопковую занавеску для мадам Цяо и сказала: - Давай войдем и поговорим.
Как только они вошли в дверь, то увидели наложницу Фу, стоящую на коленях в центре и жалобно плачущую:
- Старшая госпожа, моя жизнь и так закончена с таким лицом. Я просто хочу безопасной жизни. Однако все еще есть люди, которые считают меня недостаточно несчастной и хотят свести со свету!
Хотя старуха Цзи знала, что лицо наложницы Фу было испорчено, она не знала, как оно стало таким. А пока Фу Цяньэр жалобно плакала, и в сердце старушки закралась нерешительность. В конце концов, хотя наложница Фу в последние годы не очень-то радовала её, она все же достаточно воспитанная. Отравление не очень похоже на стиль, который она может создать.
Се Жужуо подошла неторопливо, сначала поклонилась старухе Цзи, а потом сказала:
- Отвечаю бабушке: в комнате тети ничего не нашли.
Услышав это, старуха Цзи кивнула:
- Раз ничего не найдено, значит, забудь. Но, наложница Фу, зачем ты вчера ходила на кухню?
Фу Цяньэр немного смутилась, когда услышала вопрос:
- Старшая госпожа, вы же видели мое лицо. Я не смею выходить днем. Я могу воспользоваться временем только ночью. Зачем ещё, я пошла тихонько поесть. Ведь все они смеются надо мной, - в этот момент на её лице проступили слезы.
Стоявший сбоку наложница Лу захихикала:
- Эй, какой хороший человек, как же ты стала такой? На это смотреть тоскливо, - она никогда не была праздной, и ее любимое занятие - попадать в неприятности. Глядя на эту ситуацию сейчас, как она могла прекратить подливать масла в огонь?
- Мое лицо кто-то отравил! Но я не могу сказать об этом человеке. У меня нет доказательств, и никто не поверит мне, если я назову его имя, - Фу Цяньэр горестно плакала, опустив голову. Она полностью скрыла ненависть в своих глазах.
Старуха Цзи нахмурила брови и сказала:
- Наложница Фу, если тебя действительно кто-то подставил, то наш особняк будет безжалостным! Не волнуйся, если тебя обидели, я обязательно когда-нибудь добьюсь справедливости для тебя.
http://tl.rulate.ru/book/59558/2709996
Сказали спасибо 34 читателя