Готовый перевод The Abandoned Daughter / Брошенная дочь: Глава 41

Глава 41

 

Прежде чем Се Жужуо заговорила, её успела опередить наложница Лю:

 

- А что происходит? Четвертая госпожа, как сестра, не только не заботится о младшей сестре, но и намеренно обожгла Руйин руки. Девочка и так всего боится, а тут такое потрясение. Когда она прибежала, её тело всё дрожало, она не могла сказать и нескольких слов. Я была в ярости, когда всё узнала, поэтому привела свою дочь, чтобы потребовать справедливости!

 

- Я не спрашивала тебя деталей. Все знают твою любовь к перекручиванию правды! – старуха Цзи бросила на неё свирепый взгляд и увидела, что у Се Жужуо тоже остались ожоги на теле. Затем она сказала: "Жуоэр, то, что говорит наложница Лю, правда? Ты как?

 

Се Жужуо почувствовала тепло в её обращении:

 

- Не волнуйся, бабушка, я в порядке.

 

- Конечно, она в порядке, это мой ребенок попал в беду! - сердито фыркнула наложница Лю.

 

Как только она закончила говорить, она увидела наложницу Лу, медленно идущую снаружи двора. Проходящая мимо женщина взглянула на ситуацию во дворе Се Жужуо, и почему-то улыбнулась, сказав:

 

- Наложница Лю, вот как ты разговариваешь с порядочной дамой? Как непочтительно! Лучше возвращайся в свой двор и не позорься здесь!

 

За эти два дня погода внутри поместья Се для клана Лю не задалась, и старуха Цзи хотела побыстрее отправить Лючжоу с глаз долой. Конечно, это до полусмерти разозлило наложницу Лю, что порадовало наложницу Лу. В этот момент, увидев недовольство Лючжоу, дама Лу почувствовала, как её авторитет незримо поднимается вверх.

 

Клан Лю никогда не боялась клана Лу. Если говорить о семьях, то она и Лючжоу находились на одном уровне. Но сейчас наложница Лу мгновенно воспряла духом, как петух, сражающийся с врагом, тоже не упустив возможности влезть в разразившейся сыр-бор:

 

- Чего ты пытаешься добиться подобным поведением?

 

- А тебе какое дело? – обернулась к ней Лючжоу. - Сегодня у меня нет правил! Если главная госпожа Цзи желает отругать меня, сперва я хочу потребовать справедливости для своей дочери!

 

Сказав это, она посмотрела на мадам Цяо, которая всё это время холодно наблюдала за происходящим:

 

- Старшая невестка, ты тоже здесь, я хочу задать тебе вопрос. Ведь ты - мачеха четвертой госпожи, хотя этот ребенок не прошел через твоё чрево, но ты её воспитала. Значит, вот, как ты воспитывали своих детей? Твой сын - умный и симпатичный человек, но он слишком много воли даёт твоей падчерице, превращая ее во властную и упрямую леди!

 

В ее словах звучал намек, она не только обругала Се Жужуо, но и намекала на дурные намерения самой мадам Цяо как главной жены господина Се. Лицо мадам Цяо внезапно исказилось, и она впервые за весь инцидент заговорила:

 

- Ты глубоко ошибаешься.

 

Глядя на спорящих, старуха Цзи замолчала. Её служанка уже давно вынесла ей мягкое кресло, помогая сесть. Поэтому главная госпожа просто смотрела на болтающую группу невесток, словно на разыгранный спектакль гастролирующей труппы актёров.

 

Наложница Лю фыркнула и с усмешкой сказала:

 

- Я не смею говорить ложь о старшей невестке. Я всего лишь наложница, так как я смею обвинять тебя? Просто быть матерью - это сильно, но если я не попрошу объяснений для Руйин, потом мне будет стыдно называться ее матерью!

 

И спектакль оказался весьма занимательным, как и предполагала старуха Цзи, раз уж здесь собралось половина поместья.

 

http://tl.rulate.ru/book/59558/2044804

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Ну, просто куры на заднем дворе!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь