Готовый перевод Life as a Tower Maid: Locked up with the Prince / Жизнь горничной в башне: Взаперти с Принцем: Глава 61

- Она из тех, кто хочет попробовать сделать все. Во-первых, она, должно быть, поняла, что просто так от меня убежать не сможет, так разве не очевидно, что у нее есть только один способ спастись — попросить помощи у окружающих ее людей?

Когда Альберт сказал это, Лиам понял, что скрытие их ранее согласованных планов здесь не пройдет мимо глаз и ушей Альберта.

Глаза принца сузились.

- Я уверен, что вы знаете лучше, чем кто-либо другой, что тишина здесь громче любого другого оправдания.

Альберт отряхнул плечо Лиама, словно стряхивая с него пыль. Он сделал это небрежно, но это был молчаливый акт давления на другого мужчину.

- Я решил позволить ей делать все, что она хочет. Но, справедливости ради, разве я не должен знать, что она замышляет?

Лиам внутренне усмехнулся. Он понял, что даже если он попытается скрыть эти планы прямо сейчас, Альберт рано или поздно заставит его открыть рот.

Теперь, когда дело дошло до этого, возможно, это было к лучшему. Поскольку Альберт знал, что именно эта женщина инициировала этот план, а не сам Лиам, Альберт был бы более сговорчив.

- Она сказала, что ради счастья Вашего Высочества хочет какое-то время держаться на расстоянии.

Альберт слабо улыбнулся.

- Интересно, должен ли я просто открыть свою грудь и показать ей свое сердце, просто чтобы она мне поверила. Итак, как долго?

- …Около месяца, сир.

- Около месяца. Ну ладно.

Альберт пробормотал, возвращая меч в ножны. Лиам был несколько ошеломлен легким ответом принца.

- …Это действительно хорошо?

- Я выполню желание Розы, поэтому доверю ее тебе примерно на месяц после того, как мы навсегда покинем башню. В любом случае мне понадобится примерно столько же времени, чтобы убрать дворец. Если я собираюсь быть с ней до конца своей жизни, то что такое месяц по сравнению с ней.

Желание Розы нужно было исполнить немедленно. Хотя при королевском дворе еще многое нужно было уладить, Роза может делать все, что захочет.

- Я тоже должен оказаться где-то.

- Сир?

- Я направлюсь в гнездо драконов.

Как место, где рождались драконы, только маги могли войти в драконье гнездо. Тем не менее, он был скорее похож на пещеру, чем на гнездо, и на его стенах было много фресок с изображением драконов.

- Почему это место?

- Чтобы узнать, как я могу отменить контракт дракона.

Лиам подавил желание задохнуться. Он не мог понять, почему Альберт был готов зайти так далеко.

- Это ее выбор, сир. Вашему Высочеству незачем проявлять такую ​​заботу…

- Я мог бы показать и королевское достоинство через это, так что я выиграю в этой ситуации. Это касается не только Розы.

Когда он говорил и хихикал сразу после этого, его голос был таким же вялым, как всегда. В его выражении лица и тоне не было ни единого изъяна. Тем не менее, Лиам знал, что это всего лишь предлог.

Хоть он и пытался это скрыть, некоторые вещи утаить было невозможно.

С бесстрастной улыбкой на губах, глаза Альберта тоже были искривлены, однако его зрачки слегка подрагивали. Это напоминало брошенный в воду камень, волнами нарушавший безмятежную гладь.

Отрицание этого сейчас просто выставило бы его дураком.

Его сюзерен уже отдал свое сердце служанке, личность и происхождение которой были неясны.

Не то чтобы он не мог понять Альберта. В таком маленьком пространстве, каким была башня, невозможно, чтобы между двумя людьми, которые были наедине, ничего не произошло. Его господин тоже был человеком.

- …В любом случае, это чувство скоро угаснет.

Лиам поверил тому, что сказала ему Роза: как только они вернутся в общество, иллюзия любви, взлелеянная между ними, созданная узким пространством башни, скоро исчезнет. Затем, когда Альберт снова обретет разум, он поймет, насколько глупыми были его действия до сих пор.

«Один месяц.»

Розу Артиус нужно отправить на самый южный берег, в самое дальнее место отсюда. Было бы лучше, если бы они потеряли связь после.

- Я должен убедиться, что ни следа, ни волос этой женщины не найти.

…Еда, которую она приготовила, оказалась вкуснее, чем он ожидал, и она была служанкой с трезвой головой на плечах. Тем не менее, этих причин было недостаточно, чтобы удержать ее рядом с Альбертом.

Все будет хорошо.

Лиам знал Альберта. Он был не из тех, кто сходит с ума только потому, что один человек исчез.

* * *

- Кошмар? Думаю, я была в порядке? Это не то, о чем бы я уже не думала раньше.

Глаза Шуберта расширились, как будто он не мог понять, почему я задала такой вопрос, но вскоре помрачнел.

- Не могу поверить, что какое-то время не смогу увидеть Его Высочество.

Я думала, что он был немного подавлен из-за кошмара, но оказалось, что он просто вялый, потому что ему пришлось бы вернуться в рыцарский орден из-за приказа короля. Там он услышит только бесконечные проповеди о том, как ему придется пожертвовать своей жизнью ради короля.

Как раз вовремя я отвела Шуберта на кухню, чтобы дать ему курицу, которую приготовила ранее.

- В знак благодарности я тоже приготовила вам подарок.

- Что это такое?

- Это жареный цыпленок, о котором я упоминала ранее. Он уже не такой горячий, но все еще вкусный.

У Шуберта было озадаченное выражение лица. Он был занят, пристально глядя на цыпленка, пытаясь увидеть, не капнула ли я на него какой-то яд. Или, возможно, пытаясь увидеть, съедобно ли оно вообще.

Однако вскоре он закашлялся, смущенный своими действиями. Затем он взял кусок курицы с помощью вилки.

Сейчас прохладно, но жареный цыпленок все еще вкусен, когда он холодный. Он откусил кусочек и расширил глаза.

- …Думаю, есть причина, по которой вы нравитесь Его Высочеству.

Он бормотал себе под нос, пережевывая хрустящую кожуру жареного цыпленка. Поскольку он был практически очарован блюдом, я смотрела, как он ест с приятным выражением лица.

- Верно? Теперь вы понимаете.

- Нет! Я не убежден.

Шуберт съел всю оставшуюся курицу, время от времени облизывая губы. Внезапно его взгляд остановился на тыльной стороне моей ладони.

Затем он тупо уставился на нее.

- …Ты.

- О, я подписала контракт.

- Похоже, тебе нечего бояться в жизни.

Шуберт продолжал смотреть на меня широко раскрытыми глазами, но я могла только неловко ответить.

- Я сделала это, потому что мне страшно.

Не в силах понять моих слов, Шуберт ошеломленно моргнул. Затем он пожал плечами.

- Ну, это твоя жизнь, так что...

С пресыщенным видом, что он не имеет к этому никакого отношения, Шуберт продолжал смотреть на меня необычно долго.

- У тебя есть какое-нибудь хобби, связанное со смертью?

- …Нет?

У какого человека есть такое хобби?

- Я понял. Значит, это твое хобби — отказываться от приказов?

- ...Это все еще не то?

- Ах, что угодно. Я даже не знаю, почему я спрашиваю тебя.

Шуберт покачал головой и снова сосредоточился на жареной курице.

Что-ж, я думаю, ты беспокоишься обо мне.

Казалось, ему было трудно признать, что он волнуется обо мне.

Сейчас он ведет себя со мной более непринужденно, и это незнакомый опыт, но со своей стороны, так он звучит более естественно. Как и ожидалось, о людях нельзя судить только по их первому впечатлению.

Эта прогулка оказалась намного более продуктивной, чем я изначально ожидала. Шуберт и Лиам перестали меня охранять. Я также встретила Мерси.

И я стала подрядчиком Бланка.

Выдохнув, я сжала одну руку в кулак.

Я определенно чувствовала, как мана течет внутри меня.

Я слышала, что у каждого дракона разный уровень маны, но казалось, что у Бланка огромный потенциал.

Тем не менее, я немного беспокоилась о том, как я подписала контракт, используя свое настоящее имя, а не имя Розы.

Значит ли это, что у Бланка контракт с Ю Чон Иной, а не с Розой Артиус?

Но теперь, когда дошло до этого, я не знаю, как это повлияет на меня.

- О, мне пора идти.

Шуберт проверил время, затем встал со своего места. Похоже, ему пора отчитаться перед Альбертом.

- Увидимся позже.

После этого сытного обеда Шуберт отправился к Альберту сразу после того, как Лиам закончил говорить с принцем. Когда он повернулся, я попросила Шуберта сообщить Лиаму, что для него отложена курица, а затем направилась к библиотеке, где сейчас находился Бланк.

Я вытащила с полки несколько книг по магии. Все они были посвящены основам, например, тому, как владеть магией.

Я получила разрешение от Лиама собрать вещи, поэтому мы с Бланком сделали это вместе. Затем мы сели перед комнатой, где все еще находился Альберт, и разговаривал со своими подчиненными.

Даже несмотря на пронзительные взгляды прохожих, мне не было стыдно.

- Хррр…

Поскольку Бланк не мог заснуть, пока мне снился этот кошмар, он вскоре уснул здесь.

После некоторого времени ожидания, дверь наконец открылась. С ручкой в ​​руке Альберт нашел меня такой. Он моргнул один раз.

Вскоре я вскочила на ноги и улыбнулась.

- Все приготовления к отъезду завершены, принц.

- Должно быть, было много дел. Отличная работа.

Его выражение лица прямо сейчас, с этим довольно спокойным ответом и этими изогнутыми глазами, было полной противоположностью тому, что я ожидала. Итак, я осталась в замешательстве.

- Он, должно быть, тяжелый. Позволь мне нести это для за тебя.

Альберт взял объемный мешочек из моей руки. Затем он наклонился ко мне.

- Пошли, Роза.

Альберт улыбнулся, как обычно.

Что-то странное. Не может быть, чтобы Альберт так легко убедил меня в том, что я стану наемником драконов.

Я крепче обняла Бланка. Однако вместо того, чтобы смотреть на Бланка, его взгляд на мгновение задержался на тыльной стороне моей ладони, пока он снова не поднял голову.

- Ты отлично справилась с подготовкой.

Говоря небрежно, Альберт погладил меня по голове.

Как будто ничего не произошло совсем недавно.

После коротких прощаний мы телепортировались обратно на открытую поляну и взлетели в небо.

Заклинание Альберта было плавным, как текущая вода. Гораздо проще, чем у Мерси.

Мы быстро подошли к башне, где показались солдаты, охранявшие здание. Несмотря на то, что была поздняя ночь, солдаты внимательно следили за территорией.

Сейчас здесь дислоцировано намного больше войск по сравнению с тем, когда мы уходили несколько дней назад. Люди внизу были похожи на рой муравьев.

- Какое бесполезное занятие.

Альберт ухмыльнулся, глядя на солдат. Даже с толпами людей внизу этого было недостаточно, чтобы Альберт моргнул.

Мы шли по воздуху к чердаку башни. Было так же тихо, как и тогда, когда мы покинули его.

Вскоре мы спустились на мансардный этаж. Первым делом я отнесла спящего Бланка на кухню. Похоже, он очень устал, потому что ни разу не ворочался во сне на обратном пути.

Еще раз поднявшись по лестнице, я наткнулась на уже переодевшегося Альберта. В отличие от того, что он носил в доме Лиама, рубашка, которую он носил сейчас, была сделана из простой грубой ткани. Тем не менее, я гораздо больше привыкла видеть его таким.

Пришло осознание того, что мы снова в башне. Нам не нужно будет оставаться здесь так долго, но…

У меня еще есть время побыть наедине с Альбертом. Раз так, то хорошо воспользоваться этой возможностью.

- Принц, я думаю, вы действительно не расстроены.

Я сказала это, пытаясь слегка оценить его настроение.

Альберт посмотрел на меня, скрестив руки перед собой. Томным голосом он ответил.

- Было бы для тебя важно, если бы я был таким?

…Если ты так отвечаешь, ты уверен, что больше не злишься? С другой стороны, если бы он не сердился, это меня больше напрягало бы.

Альберт слишком привык стирать свои эмоции.

- Принц, пока мы в башне, я сделаю все — что бы это ни было. Пожалуйста, предоставьте это мне.

- Ты ожидаешь компромисса, не так ли?

Как и ожидалось, меня поймали. Хе-хе. Я засмеялась на секунду, но вскоре энергично продолжила.

- Поскольку я уже достаточно бесстыдна, я хотела бы попросить Ваше Высочество научить меня магии, пожалуйста!

Альберт какое-то время смотрел на меня.

- Значит, ты сделаешь все, чтобы унять мой гнев…

- Да, Принц.

Глаза Альберта превратились в полумесяцы, напоминающие тот, что освещает ночное небо.

- Тогда с этого момента ты будешь спать рядом со мной.

http://tl.rulate.ru/book/59553/2745472

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Куда меня мысли понесли... Ай, да ладно.
Развернуть
#
Мы не имеем ничего против)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь