Готовый перевод Harry Potter: White Death Eater / Гарри Поттер: Белый Пожиратель Смерти: Глава 24: Пруна

Рождественские каникулы были не за горами, ученики готовились покинуть школу, чтобы отправиться домой, снег падал с неба, покрывая землю, и повсюду царили улыбки.

Весь Хогвартс был украшен к праздникам, и ученики ждали, чтобы получить свои подарки.

​​

Многие ученики решили отправиться домой, чтобы отпраздновать, но, конечно, Уильям не из их числа. Он не хотел видеть свою семью, после его небольшого разговора с братом и сестрой он знал, что ему не нужно приближаться к дому, дела пойдут не в лучшем для него направлении. Самым мудрым решением было оставаться рядом с библиотекой, где его никто не побеспокоит, или изучать яйцо грифона рядом с Хагридом.

«Это яйцо дракона?» - спросил Уильям, глядя на овальный предмет золотистого цвета на столе; по-прежнему не было признаков скорого вылупления, но из-за рассказов старого мира Уильям возлагал большие надежды.

«Конечно, это яйцо дракона, оно на одну категорию выше твоего грифона, его будет намного сложнее вырастить, но я знаю, что если растить его с любовью, это будет хороший дракон», - Хагрид громко рассмеялся, подтягивая живот.

«Как у тебя оказалось это яйцо?»

«Недавно я играл в карты с незнакомцем в трактире «Кабанья голова», может быть, я выпил немного медовухи, ну, ладно, не немного, но делов том, что я еще не был пьян, я честно выиграл у него яйцо и согласился помочь ему в его исследовании трехголовых собак. Их редко встретишь, а я по случайности как раз дрессировал одну такую, - рассказал Хагрид Уильяму, поправляя пару перчаток на руках. – Еще рано для вылупления, но я узнал метод, который поможет тебе с твоим грифоном».

«Новый метод?»

«Нет, он не новый, просто о нем мало написано в книгах, знаешь, в книгах обычно описываются более сложные методы», - сказал Хагрид с несколько нервной улыбкой, когда он взял яйцо грифона, положил его в металлическое ведро и поставил на медленный огонь в камине. «Тебе не нужно бояться, я использовал специальные дрова, чтобы яйца вылуплялись быстрее».

И мальчик, и полугигант долго болтали о волшебных существах и методах размножения, Уильям даже составил список всех советов Хагрида. Мало кто знал, но когда дело доходит до разведения опасных магических видов, Хагрид заслуживает медали и почестей.

ТРЕСК!

Звук привлек внимание обоих внутри хижины, Хагрид воспользовался перчатками, чтобы вынуть яйцо из ведра и положить его на стол, яйцо начало раскачиваться, и скорлупа вскоре треснула.

«Вот оно, - взволнованно сказал Хагрид, затем подтолкнул Уильяма так, чтобы он оказался перед яйцом. – Ты его отец, ты должен присутствовать, тебя он должен увидеть первым!»

Уильяму, с одной стороны, хотелось посмеяться над комментарием Хагрида, но он знал, что сказанное им правда; важно, чтобы он присутствовал и чтобы нежные отношения между волшебником и волшебным существом начинались с положительных моментов.

«Привет, малыш», – Уильям протянул палец в сторону маленького грифона, который едва мог моргать; его тело было покрыто чем-то жидковатым, на теле находился пушок, и все, но, в конце концов, он всего лишь новорожденный.

«Разве это не прекрасно, Уильям?» - спросил Хагрид с выражением лица, полным нежности. – Волшебные существа действительно прекрасны; видеть, как рождается одно из этих существ, - это опыт, который мало кто получает, я действительно рад, что ты здесь со мной».

«Я благодарен тебе за помощь, Хагрид, я действительно не смог бы справиться с этим без твоей помощи, возможно, этот малыш никогда бы не родился, если бы не ты».

Хагрид покачал головой в ответ на комментарий Уильяма: «Неправда, с твоим умом ты бы как-нибудь справился».

«Между теорией и практикой большая разница, может быть, информация есть в книгах, но я не всегда могу применить её правильно. Я бы, конечно, хотел сделать все правильно, но я же не гений, поэтому я благодарен, что ты помог мне с моей проблемой, даже зная, кто мои родственники, – Уильям протянул руку Хагриду с широко раскрытой ладонью, – Большое тебе спасибо».

Учитывая темперамент великана-полукровки, он не смог сдержать слез и пожал руку Уиллу.

«К-как назовешь его?»

«Как назову?»

«Да, как назовёшь»

«Ах, я действительно не думал об этом до сих пор», - Уильям погладил подбородок, думая о имени для своего маленького друга; пока мальчик думал, он заметил среди вещей Хагрида несколько банок, в каждой из которых, в частности, были фрукты. «Сливовое варенье, слива, чернослив… Пруна (prune – «чернослив» по-английски)!»

«Пруна?» - спросил Хагрид, заинтригованно глядя на маленького чистокровного волшебника.

«Да, ее будут звать Пруна», - удовлетворенно сказал Уильям, отчего брови Хагрида поползли вверх, а на лице возникла вымученная улыбка.

«Уильям, ты не очень хорошо разбираешься в именах»

http://tl.rulate.ru/book/58903/1586822

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за главу
Развернуть
#
Благодарю за главу.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь