Готовый перевод I’ve probably made a mistake in getting married. / Я, наверное, ошиблась, выйдя замуж: Глава 3.3

Если дело в этом, значит, он согласился дать ей шанс.

Луч надежды, таившийся в ней, казалось, снова замерцал. 

Я определенно догадаюсь. После того, как я найду ответ, вы скажете мне, чего хотите от меня? 

Да. 

Я буду стараться как и обещала. 

После этого обещания Альтаир нахмурился и поднес руку ко лбу. 

Бьюсь об заклад, ты никогда не поймешь, чего я хочу на самом деле. 

Возможно, вы правы; но даже если я и не знаю, я буду учиться. Я могу, например, почитать книгу или спросить кого-то, кто хорошо вас знает. 

Кто хорошо меня знает… Думаю, будет непросто… 

В конце концов, Альтаир, будучи уже сыт этим по горло, глубоко вздохнул и подошел к ней ближе. 

Как ты можешь заметить, солнце уже село, и ты не сможешь ничего увидеть. Будет лучше спросить Павла, дворецкого, сопровождать тебя завтра. Никто уже давно не использовал тут звонок, но я прикажу его починить. А на обратном пути… 

Альтаир примолк на мгновение и взглянул вначале на то место, где она стояла, а затем вдаль, туда, где находилась ее комната.

Внезапно он обнял рукой ее талию и, словно пушинку, поднял на руки. 

Кья-а! 

Неожиданно ее ноги потеряли опору и в следующую секунду она почувствовала, как парит в воздухе. Она беспокойно заметалась, одновременно смущенно и ошарашенно, заставив Альтаира недовольно цокнуть языком. 

Ты, самая энергичная особа из всех, что я встречал. 

Мысль о том, что она находится на руках Альтаира, без возможности передвижения, и что ее ноги беспомощно висят в воздухе все это заставило ее почувствовать, что она вот-вот снова потеряет сознание. 

П-п-пожалуйста, поставьте меня! 

Естественно, ее просьбу он проигнорировал. 

Ты разве не видишь, что уже совсем темно? Ты не сможешь дойти до свой комнаты сама. 

Если я не могу видеть, тогда милорд… 

Я могу. 

Глядя на него, идущего без колебаний вперед, ей показалось, что он и вправду может разглядеть что-то. Она беспокойно смотрела по сторонам, пытаясь сообразить еще какое-то оправдание. 

Ох, даже если я не вижу, я могу опираться на стену! 

А что, если ты упадешь и сломаешь себе что-нибудь? 

Не сломаю. Да как же я сломаю что-то? Разве кости ломаются от одного легкого падения? 

При других обстоятельствах это имело бы смысл, но ты исключение, потому что падаешь в обморок просто от усталости. Не желаю видеть, как кто-то травмируется в моем замке, так что прекрати эту бессмысленную борьбу. 

Нет… Я-то абсолютно нормальная… это ваш ход мыслей ненормален!..

Она подавила слезы вместе со словами, которые не могла заставить себя сказать. 

 

❈❈❈

Альтаир, злодей, никогда не хотел, чтобы кто-то в замке поранился.         

В то время, пока она переваривала новую для нее информацию, дверь незаметно отворилась, и вошла Анна. 

Мадам! 

В чем дело? 

Время ужина, мадам. Все ждут вас! 

Анна подошла к ней, широко улыбаясь. 

Ее слова напомнили Наде о гримасе Альтаира, когда тот сказал ей явиться на ужин. 

И-ик! 

Вспомнив его лицо, она тут же вскочила на ноги. 

Он точно убьет меня, если опоздаю. 

Хоть он и упомянул, что не желает никаких ранений, она не знала, может ли вправду доверять ему.

Безумцы всегда импульсивны и непредсказуемы. А ей еще нужно было придумать какой-то план. И она не могла позволить, чтобы злодей, поддавшись эмоциям, отрубил ей голову. 

Ах, да, нам пора идти. Можешь помочь мне подготовиться к ужину? Или мне пойти в этом? Уже поздно, да? 

Анна склонила голову набок, заметив внезапную панику Нади. 

Вам нет необходимости так торопиться. Даже если чуть опоздаете кто посмеет судить мадам? 

Злой… нет, лорд… 

Наш лорд? И что же он скажет мадам? Какая ерунда! 

Анна расхохоталась, словно услышала что-то крайне смешное.

Анна, казалось, совсем не боится Альтаира. 

Может, она вела себя так беззаботно, потому что не знала, что он может превратиться позже в сумасшедшего злодея? 

Но даже в присутствии королевской семьи все мое тело содрогается, стоит только взглянуть в эти злые глаза.

В этот момент Анна внезапно предстала в глазах Нади человеком, достойным восхищения.

Она не знала, было ли это следствие излишней смелости или же просто скудоумия, в любом случае, ее поведение было восхитительно.

Просто пойду так. 

Надя, немного подумав, пришла к такому решению. 

Не думаю, что Анна каким-то образом могла помочь ей подготовиться, и, смотря на атмосферу, витающую в Эйлсфорде, она подумала, что нет необходимости наряжаться или краситься. 

Давай просто не делать ничего грубого. 

Итак, она приняла решение и отправилась. 

 

❈❈❈

Что это за чувство,  будто я солдат, идущий на фронт? 

Стоя на входе в банкетный зал, куда Анна привела ее с фонарем, Надя сделала глубокий вздох.

Сейчас, все что ей нужно - открыть дверь и войти; но мысль о том, что она встретит там Альтаира, не давала ей двигаться. 

Судя по всему, банкет уже начался, и она могла услышать рыцарей, болтающих за дверью. Кто-то смеялся, кто-то пел. 

Я не очень хорошо пою. 

Заслышав эту фальшь, которую едва ли можно было назвать песней, она издала легкий смешок. Однако, благодаря этому, ее напряжение немного спало. 

Вздохнув еще раз, она посмотрела на Анну в ожидании сигнала. 

И как только Анна распахнула двери, и она ступила внутрь, то зал, прежде шумный, затих и повисла мертвая тишина, словно всех окатили холодной водой.  

http://tl.rulate.ru/book/58760/1658847

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за перевод!
Развернуть
#
🍇👾 Благодарю за перевод! 👾🍇
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь