Готовый перевод Shinobi of the High Seas / Шиноби Открытого Моря (Ван Пис): Глава 45

Когда солнце начало греть их своим теплым закатным светом, корабль поплелся к бухте. — Где, черт возьми, мы сейчас, Нодзи-чан? — Наруто раздраженно сказал с передней части корабля, глядя, как они вплывают в район со странно выглядящими горами. — Какого черта эти горы похожи на кактусы?

Сорен закричал со своего места, привязанный к передней части корабля. — Мы на острове Кактус! — на его лице застыла ухмылка. — Ребята, вам здесь понравится, я уверен. — сказал он несколько намекающе.

Нодзико побежала изнутри к тому месту, где стоял Наруто. — Надеюсь, так как мы должны остаться тут, пока Лог Пос не поменяет цель.

Наруто подошел к ней и наблюдал, как она отметила их путь, который был пройден на ее карте. — Итак, как ты думаешь, сколько времени это займет?

Нодзико пожала плечами. — Я не уверена, ты же знаешь, сколько времени у нас ушло на то, чтобы получить показания Лог Поса. Это могут быть часы или дни. В любом случае нам нужно ненадолго сойти на берег.

— Ладно. — Наруто сказал, не имея с этим особых проблем. — Можешь ли ты помочь мне и сказать ребятам, чтобы они готовились вернуться на землю?

Нодзико вопросительно подняла бровь. — Ты действительно не боишься сойти с этого корабля и отправиться на Гранд Лайн, не так ли? — она получила улыбку от Наруто в качестве четкого ответа по этому поводу.

— Эй! — Сорен возмущенно завопил. — Что насчет меня, ублюдок? Я здесь уже пять проклятых дней! Выпусти меня!

Наруто мысленно погладил подбородок. — Хм… нет. Ты все еще находишься под наказанием за психические наклонности.

— О, да ладно! — Сорен возмущенно ответил. — Здесь даже дозорных нет! Я обещаю, что не сойду с ума и не начну убивать, хорошо! Просто выпустите меня уже отсюда, я весь промок и эти веревки натирают!

Наруто повернулся к Нодзико. — Должен ли я отпустить его? Я имею в виду, что в последнее время он был хорошим мальчиком, и я пытаюсь быть доброжелательным капитаном, и я не думаю, что тот факт, что я дрейфую в город с каким-то случайным парнем, привязанным к переду моего корабля, очень понравится местным жителям.

Нодзико посмотрела через корабль на Сорена, который смотрел на неё щенячьими глазами, прежде чем снова повернуться к Наруто. — Можешь ли ты побить его снова, если он решит потерять рассудок и сделать что-то глупое, пока мы здесь? Ты ведь знаешь, что прибывание на нашем корабле делает его нашей ответственностью?

Наруто ковырялся в ухе. — О, черт возьми, да. Ни черта не изменилось с тех пор, как мы впервые сразились, за исключением того, что большую часть недели я вымачивал его в морской воде, что сделало его намного слабее, чем он был бы в противном случае. — Наруто посмотрел через край на Сорена. — Кроме того… Мистер Кислотные Штаны будет вести себя хорошо, не так ли? Иначе мне придется привязывать его всю жизнь.

Глаз Сорена дернулся. — Тебе так повезло, что угроза твоей жизни прямо сейчас оставила бы меня привязанным к передней части твоего дурацкого корабля.

Наруто направил ухо к Сорену. — Что это было? Я не слышу тебя из-за звуков волн, разбивающихся о корабль. Ты сказал «Пожалуйста, оставьте меня здесь, Узумаки-сама, я люблю пробовать только соленую воду пять дней и пять ночей?» Ну, если ты настаиваешь…

Сорен побледнел. — Хорошо! Хорошо! Я буду вежлив, просто отпусти меня, черт возьми.

Наруто ухмыльнулся и посмотрел на Нодзико, которая просто пошла за своими вещами. — Да, конечно, ладно, позволь ему подняться, Наруто-кун. Я собираюсь взять немного оружия и боеприпасов на случай, если ты притянешь ещё неприятностей, пока мы здесь.

Перебравшись через борт корабля, чтобы развязать Сорена, он ответил девушке. — Я ничего не притягиваю, Нодзи-чан! Неприятности тянутся ко мне. Есть разница.

— Какая разница может быть? — ее голос раздался сверху.

Наруто начал развязывать веревки Сорена. — Если бы я притягивал на себя неприятности, я был бы вовлечен в дела, не имея никакого контроля над ситуацией. Когда что-то притягивается ко мне, я могу выбрать, вмешиваться или просто оставить всё как есть. Так уж получилось, что чаще всего я предпочитаю вмешиваться.

— Потому что ты отсталый. — сказал Сорен, когда Наруто закончил его освобождать.

Наруто бросил на него короткий взгляд. — Я все еще могу просто отпустить тебя и смотреть, как ты погружаешься на дно моря, как камень, знаешь. — в этот момент Наруто посмотрел вперед, туда, куда направлялся корабль, пока они все не сойдут на берег. — О, не может быть…

ХХХ

— Наруто-аники, что, черт возьми, происходит? — спросил Ёсаку, пока вся команда, а также Сорен шли сквозь толпы людей, ожидающих их и празднующих, когда они сошли с корабля и вышли на сушу.

Наруто почесал затылок. — Честно говоря, я не имею ни малейшего представления. Я не совсем хорошо разбираюсь в том, как люди обычно поступают. — он видел транспаранты и вывески и слышал, как люди приветствуют пиратов. — Разве люди обычно не ненавидят и не боятся пиратов? И откуда они, черт возьми, знают, что мы пираты? У нас даже нет Веселого Роджера.

Нодзико ткнула его в руку. — Я думала, ты сказал, что ты не пират.

Наруто пожал плечами. — В этом мире есть гораздо худшие вещи, которыми тебя могут назвать, чем пират. И чем больше я отрицал это, тем больше меня призывали к тому, чтобы быть пиратом, поэтому я решил, что плыть по течению было бы лучшим курсом действий, и, похоже, пока это работает.

Вскоре их встретил крупный мужчина в странном колониальном парике, который почему-то держал в руках саксофон. — Я Игараппой, мэр этой деревни. Добро пожаловать в Виски-Пик, город музыки и алкоголя. Вы - вторая пиратская команда, прибывшая сюда сегодня, и мы хотели бы попросить вас присоединиться к тем же праздникам, которые мы планируем устроить для них.

Наруто невозмутимо сказал. — Первая команда состоит из парня с тремя мечами, парня со светлыми волосами и странными бровями, парня с длинным носом, горячей девушки с оранжевыми волосами и сумасшедшего-парня со шрамом под глазом и соломенной шляпой?

Игараппои моргнул, глядя на Наруто. — Мм… Да. Откуда ты это знаешь?

Все остальные уставились на Наруто, который указал на воду, где находилась Гоинг Мерри. — Сколько других кораблей имеют эту чертову овцу на носу? — он прошел мимо мэра. — Хорошо, тогда давайте зайдем и поздороваемся со всеми.

Наруто привел всех в таверну, которая звучала очень оживленно, и ногой открыл входную дверь, привлекая к себе все взгляды. — Где мои милые идиоты Соломенной Шляпы?

Сорен похлопал Ёсаку по плечу. — Кто такие его милые идиоты Соломенной Шляпы?

Джонни и Ёсаку обернулись. Член дуэта в солнцезащитных очках ухмыльнулся. — Мы познакомим тебя сразу после того, как выпьем немного. Пришло время вечеринки!

Нодзико оглядела таверну, остановив взгляд на своей цели. — Нами! Ч-что ты делаешь, выпивая вот так? — она тут же направилась к своей сестре, которая участвовала в алкогольном соревновании, её соперник выбил, как только она подошла к ней.

Нами опустила свою кружку и недоверчиво посмотрела. — Нодзико? Что ты здесь делаешь? Почему ты на Гранд Лайн?

Нодзико указал на Наруто, который в настоящее время развлекался, тыкая в увеличенного Луффи, который наедался тарелками и тарелками с едой, принесенными поварами. — Я покинула Остров Комми с Наруто-куном, и он решил, что хочет увидеть все странные вещи, о которых он постоянно слышал, когда прибыл сюда, так что теперь мы здесь. Кстати, мы чуть не столкнулись с вами в Логтауне.

Нами моргнула, глядя на нее. — Вы прошли через Реверс Маунтин?

Нодзико сердито сказала. — Нет… Наруто-кун отвлек меня и позволил нам сбиться с курса настолько, что мы оказались в Поясе Спокойствия, и мы прошли этот путь.

— Вы прошли через Пояс Спокойствия и остались живы?! — Нами закричала на свою синеволосую сестру. — Как вы это провернули?

Нодзико усмехнулась. — Наруто-кун взял брошенный корабль Морского Дозора, когда покидал остров. Очевидно, они оснащены так, чтобы справляться с Морскими Королями, которые там повсюду, и он также может создавать свои собственные потоки ветра.

Кивнув этой истории, Нами повернулась к месту, где Наруто сражался с Луффи из-за тарелки с мясом. — Наруто-кун! Думаю, 24!

Наруто отвлекся на это, позволив Луффи выхватить тарелку и запихнуть еду себе в глотку. — Нет. Попробуй еще раз, Нами-чан!

Нами улыбнулась и обняла ее за плечо. — Ну, моя старшая сестра последовала за мной на Гранд Лайн! Это повод отпраздновать! — когда она это сказала, перед ними обеими поставили две кружки. — Пей!

Нодзико нервно посмотрела на напиток. — Эм… я не знаю.

Нами поторопила её жестом. — Давай, Нодзико! Это праздник! Все будет хорошо.

Нодзико осторожно схватила кружку. Ну, ладно…

 

http://tl.rulate.ru/book/57989/2257560

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь