Готовый перевод Silver King / Гарри Поттер: Серебряный король: Глава 6

«- Наверное, просто пожать руку, чтобы потом рассказать знакомым, что они познакомились с самим мальчиком-который-выжил." - пожала плечами Батшеда.

«- Что?" – не понял Поттер.

«- Ты не знаешь?" – женщина недоуменно моргнула, не ожидая такого.

«- Знаешь что?"

«- О...» - лицо Бабблинг смягчилось, и она едва удержалась, чтобы не выругаться вслух. Профессор знала, что он не очень много знает о волшебном мире, но думала, что мальчик, по крайней мере в курсе почему он знаменит и вообще тот факт, что знаменит. «- Я думала, ты знаешь ... дай мне секунду. Хорошо, позволь мне объяснить, нет, это слишком долго, позвольте мне подвести итог."

«- Принцесса-невеста?" - хмыкнул Гарри, приподняв бровь, узнав цитату.

«- Что? Это хороший фильм. Неважно. В общем, когда ты был ребенком, то жил со своими родителями, Джеймсом и Лили Поттер."

«- Их звали Джеймс и Лили?" – перебил её Гарри.

«- Ты не знаешь их имен?" - Батшеда разинула рот от удивления.

«- Мои родственники о них мало говорят." – Поттер сказал тоном, который намекал: "продолжай", и к счастью, Батшеда поняла это.

«- Как бы то ни было, в один прекрасный день плохой волшебник пришел за ними. Он убил их, но потом наткнулся на тебя. Имей в виду, что этот волшебник был настолько опасен, что люди боялись даже произносить его имя, они называли его тот-кого-нельзя-называть или сами-знаете-кто."

«- Как его настоящее имя?"

«- О черт, ты заставляешь меня это сказать. Я скажу это только один раз, так что запомни и не переспрашивай, его звали "Волдеморт".

«- Волдеморт?" - повторил мальчик.

«- Да, но не говори это имя вслух. Еще до твоего рождения шла война между силами сам-знаешь-кого и всеми остальными. Но потом, когда он попытался убить тебя, что-то случилось, я не знаю точно, что именно, но, очевидно, заклинание, которое он использовал, дало обратный эффект и убило его. Вот почему ты знаменит, и вот почему тебя называют мальчиком-который-выжил, потому что ты не только победил этого непобедимого волшебника в детстве, но и пережил заклинание, которое никто никогда не переживал. Гарри?" - спросила она, внезапно заметив, что он напряжен.

Послышалось какое-то шипение, прежде чем Поттер поднял руку и начал сердито шипеть на запястье, где, как она знала, находилась змеиная голова. Через несколько мгновений мальчик успокоился и сделал несколько глубоких вдохов.

«- Извините.» - повинился он, одновременно делая мысленную заметку сказать Дурслям, как он рад, что они сообщили ему, что его родители были пьяницами, которые погибли в автокатастрофе. Гарри решил пока оставить мысли о своих родителях на потом, и обдумать все, как только он успокоится. «- Вы сказали про заклинание, какое?"

«- Ну что ж..." - Батшеда закусила губу, явно не желая говорить об этом. «- Это было убивающее проклятие."

«-Убивающее проклятие?"

«- Да, и делает оно именно то, что сказано в его названии.» - кивнула Бабблинг. «- Это запрещенное заклинание, мгновенного убийства, одно из худших, которое используют только самые злые темные маги и ведьмы. Если ты когда - нибудь воспользуешься им, то - независимо от твоего возраста - тебя отправят в тюрьму на всю жизнь." - она помолчала, прежде чем покачать головой. «- Но хватит об этом, давай начнем твои покупки." - сказала она, прежде чем двинуться к кирпичной стене напротив Дырявого Котла.

Профессор постучала палочкой по нескольким кирпичам, и мгновение спустя они начали двигаться, а у Гарри слегка отвисла челюсть, когда он увидел Косой переулок. «- Да, многие так выглядят в первый раз." - Батшеда ухмыльнулась, прежде чем мягко подтолкнуть его вперед.

Поттер не мог удержаться, чтобы не оглядеться вокруг, место было заполнено ведьмами и волшебниками, и различными животными, начиная от летучих мышей, заканчивая жабами и совами. Взрослые разговаривали, дети бегали. Везде продавались различные магические товары, в том числе летающие метлы.

«- Хорошо, сначала мы пойдем в банк Гринготтс. Обычно именно там волшебные семьи хранят большую часть своих денег, и я думаю, что твои мать и отец оставили тебе довольно большую сумму. Профессор Дамблдор, директор Хогвартса, дал мне ключ от твоего сейфа."

«- Погодите, а откуда у директора мой ключ?" - быстро поинтересовался Гарри.

«- Эээ...» - Батшеда нахмурилась, так как не подумала об этом... "- Не уверена. Возможно, твои родители дали его ему. Я могу спросить позже и потом дать тебе ответ." - она добавила последнюю часть, надеясь, что мальчик не рассердится и не "пристрелит посыльного". К счастью для нее, он только кивнул, хотя и выглядел очень задумчивым. «- А теперь, прежде чем мы отправимся в Гринготтс, я должна предупредить тебя, что им управляют гоблины."

«- Гоблины?" - эхом отозвался Поттер гадая, правильно ли он расслышал.

«- Да.» - подтвердила Бабблинг, когда они остановились перед белым зданием, которое оказалось банком" Гринготтс". «- Очень умные, но не самые приятные существа. Многие дети стараются вести себя мило с ними, но не советую. Когда ты общаешься с ними, будь честен и говори кратко, но по существу. Не будь непочтителен, но и не чрезмерно вежлив. Ты понимаешь, о чем я говорю?"

«- Думаю, да.»

«- Хорошо, а теперь следуй за мной." - когда они подошли к входу, Гарри увидел несколько довольно интересных строк, начертанных прямо на двери.

Входи, незнакомец, но не забудь,

Что у жадности грешная суть,

Кто не любит работать, но любит брать,

Дорого платит — и это надо знать.

Если пришёл за чужим ты сюда,

Отсюда тебе не уйти никогда!

Гарри не мог отделаться от мысли, что, вероятно, есть более простые способы сказать "не грабь нас". Они вошли в банк и направились к главному кассиру. Гоблины были очень интересными существами, и по большей части походили на маленьких людей, но ни один из них не был выше груди Гарри. У них были длинные пальцы с ногтями, заостренный вытянутый нос и пара заостренных ушей. Зубы выглядели довольно острыми и похожими на кончики кинжалов.

«- Я получил письмо от профессора Дамблдора насчет сами-знаете-чего в Хранилище сами-знаете-каком." – пробасил огромный человек перед ними.

«- Хагрид?" – удивилась Батшеда.

«- А?" - здоровяк обернулся, и Гарри изо всех сил старался не разинуть рот. Мужчина перед ним был, вероятно, самым большим человеком, которого он когда-либо видел. У него была большая черная борода и длинные такого же цвета волосы до плеч. Если бы не добрая улыбка, Поттер волновался бы гораздо больше при виде него. «- А, здравствуйте, профессор."

«- Хагрид, что ты здесь делаешь?"

«- Выполняю кое-какую работу для профессора Дамблдора,.» - гордо ответил мужчина. «- А как насчет тебя."

«- Просто собираю нового ученика в Хогвартс."

«- Хм.» - Хагрид посмотрел на Гарри, после чего на его лице появилась яркая улыбка. «- Гарри? Это ты? Боже мой, я не видел тебя с тех пор, как ты был ребенком."

«- Вы знали меня ребенком?" – удивился мальчик.

«- Да, мы встречались несколько раз."

«- Хм, хм.» - один из гоблинов подошел к Хагриду. «- Следуйте за мной." - позвал он, прежде чем развернуться и уйти, не дожидаясь, чтобы посмотреть, идет ли клиент за ним следом.

«- Увидимся позже, не стесняйся заглянуть ко мне, когда доберешься до Хогвартса." - попрощался Хагрид, прежде чем уйти за сопровождающим.

«- Чем Гринготтс может вам помочь?" – обратил на них внимание гоблин-кассир за высокой стойкой.

«- Мистер Гарри Поттер желает снять деньги." - почтительно произнесла Батшеда.

«- А у мистера Поттера есть ключ?"

«- Он здесь." - профессор протянула ключ гоблину, который внимательно осмотрел его со всех сторон, и, кажется даже обнюхал.

http://tl.rulate.ru/book/57760/1490384

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 7
#
👍
Развернуть
#
Аригато!!!
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Я думал, ты.. думала
этом...»- Не ...《
Развернуть
#
-Его имя Волдеморт.
-Волдеморт?
-Этим банком управляют гоблины.
-Гоблины?
Он совсем тупой что-ли, каждое новое слово переспрашивать?
Развернуть
#
Видимо да, туповат пацан. Было бы интереснее, если бы знал французский, тогда бы спросил бы:
"полёт смерти"?
Развернуть
#
Неужели, бл@ть,нелья было правильно написать хотя бы имя главного пугала волшебного мира за последние десятилетия?
Волан-Де-Морт, мать вашу по лбу учебником русского языка!
И это при том, что автор не забыл процитировать надпись над входом в Гринготс из книги...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь