Готовый перевод Red String / Красная нить: Глава 3

На пятый год после того, как она стала наложницей Жун, она потеряла своего первого ребенка.

Когда наложница Жун прогуливалась, она случайно упала со ступенек. Она не смогла сохранить ребенка, которого носила уже три месяца. У нее случился выкидыш. Это был несчастный случай, но истинная причина часто не так проста. Он знал, что внутренняя борьба в гареме не менее свирепа, чем интриги в суде. Тайные сговоры применялись при любой борьбе. Он также знал, что наложница Жун смогла удержать его во дворце не только потому, что полагалась на любовь императора, но и благодаря своей злобе. Он же видел, как она приказывала своим людям убить наложницу, которая была к ней непочтительна. В гареме единственной, кто еще мог соперничать с наложницей Жун, оставалась женщина на троне императрицы.

Императрица была дочерью наставника императора. Она родилась в благородной семье. При дворе у нее были доверенные люди. Хотя император и не благоволил ей, но он также не мог легко наказать ее. И этот несчастный случай с наложницей Жун, несомненно, был ее (императрицы) делом.

После выкидыша император стал больше покровительствовать наложнице Жун и боялся, что она упадет и разобьется даже в его руках. Наложница Жун никак не изменилась. Она все еще соблазнительно улыбалась и все еще была божественно прекрасна. Однако он (Шангуань Чжао) видел, что в ее глазах что-то изменилось.

То, что женщина будет делать после того, как потеряет ребенка, часто было тем, о чем мужчины не могли догадаться.

Зимой следующего года наложница Жун родила прекрасную принцессу. Император был вне себя от радости и издал указ о всеобщем помиловании. В течение месяца двор пребывал в праздничном настроении. Наложница Жун держала на руках ребенка и прижималась к императору. Она смеялась от счастья.

Однажды, после того как императрица отправилась с обычным визитом во дворец наложницы Жун, только что родившаяся принцесса больше никогда не заплакала вновь. Кто-то задушил этого маленького ребенка. После того, как наложница Жун увидела труп ребенка, она упала в обморок. Она не приходила в себя несколько дней. Императорским врачам было нелегко привести ее в чувство, но после того, как она очнулась, она весь день проплакала и была очень печальна. Император был в ярости. Несмотря на противодействие чиновников, он отправил императрицу в холодный дворец.

Длинные волосы закрывали лицо императрицы, она все еще кричала, когда стражники тащили ее в холодный дворец:

- Это сделала не я! Это была не я! Наложница Жун, ты, презренная и порочная женщина!

Менее чем через два дня стало известно, что императрица покончила с собой. Говорили, что она умерла ужасной смертью. Ее глаза были выпучены, а рот широко открыт. Как будто она все еще проклинала кого-то, когда умирала. Когда император услышал эту новость, он немного опечалился и похоронил императрицу.

С тех пор наложница Жун стала императрицей. Из дворца наложницы Жун она переехала во дворец Фужун, где жила императрица.

Во дворце Фужун росли всевозможные цветы. Зимой двор был полон белых цветов сливы. Когда наступила ночь, он увидел ее сидящей на перилах длинного коридора в белом халате. Ее белые босые ноги покачивались в воздухе. Увидев его, она слабо улыбнулась:

- Господин генерал, составьте мне компанию ненадолго.

Он непроизвольно шагнул вперед и сел рядом с ней. Она оперлась на его плечо, как и много лет назад. Ее длинные волосы опустились ему на руку. Было немного прохладно.

- Знаешь? Она умерла. Мой ребенок умер. - пробормотала она. - Это я убила ее.

Его тело слегка дрогнуло. Когда он самолично услышал ответ, который давно знал, он показался ему истинным и шокирующим.

- Ее шея была такой тонкой и мягкой. Мне не нужно было даже прикладывать много усилий. Она также не сопротивлялась... но я знаю, что она кричала и вопила. Она говорила: мама, не убивай меня. Не убивай меня!

Пока она говорила, эмоции наложницы Жун всколыхнулись. Ее тело не могло не задрожать, она крепко вцепилась в его одежду, как будто сжимала бревно, борясь с бурными волнами.

- Императрицу тоже убила я. Перед смертью она все еще проклинала меня. Она сказала, что я чудовище. Она сказала, что у меня не будет хорошего конца. Неужели я демон? Так ли это? Человек я... или нет?

Наложница Жун яростно схватила его за руку и глубоко заглянула в глаза, с нетерпением ожидая ответа.

Ответа не последовало.

- Забери меня, забери меня отсюда! Чжао (его имя)! Забери меня отсюда! - почти умоляя, вдруг закричала она. Красная родинка задрожала.

Он крепко обнял ее. Он знал, что их души медленно разлагаются. Постепенно, шаг за шагом, в их душах образовывалась пустота. Они больше не могли вернуться к началу. Он утешал ее, как много лет назад, когда ей было грустно. Он сказал:

- Я здесь. Я с тобой, Бинло (ее имя), не бойся. Я с тобой.

Внезапно ее тело напряглось. Она оттолкнула его.

- Бинло? - повторила она.

- Бинло? - повторила она снова.

- Принцесса Аньпин Чжао Бинло?- она рассмеялась.

- Нет никакой Бинло. Нет... Я - наложница Жун. Я - императрица.

Нет никакой Бинло.

Она медленно повернулась и направилась во внутренний дворец Фужун. Ее спина казалась такой белой и стройной, слабой и беспомощной. Дворец Фужун был похож на чудовище, которое открыло пасть и медленно поглотило ее в темноте.

Он не мог разглядеть, на месте ли красная нить на ее правой руке.

___

Весна наступающего года наступила очень поздно. Когда зацвели сады, был уже конец марта.

Когда наступила весна, с границы пришли вести об чрезвычайном положении. Императору было все равно. Он бездумно послал нескольких генералов сражаться с врагом. А затем устроил для членов императорской семьи и чиновников охотничий банкет на лугу. Знакомые луга. Место, где они часто играли, когда были маленькими. Там все еще было так много цветов. Там были сирень, зимний жасмин и китайские розы. Весенний ветерок принес запах травы и обдул их волосы, отчего ее волосы растрепались. Несколько дворцовых служанок поспешили помочь ей уложить их.

После стольких лет цветы все еще были теми же. После стольких лет люди изменились.

Он смотрел, как император и чиновники скачут галопом по лугу. Она отослала дворцовых служанок и подошла к нему. Он опустился на одно колено. Она не позволила ему встать и заговорила. Это был очень низкий голос, как будто она разговаривала сама с собой.

- Господин генерал, не могли бы вы сорвать для меня китайскую розу?

Он выполнил приказ, сорвал наполовину распустившуюся китайскую розу и протянул ей.

Она играла с этой китайской розой. Она срывала лепестки один за другим и бросала их на ветер, чтобы они разлетались повсюду. Красные лепестки усеяли все вокруг, казалось, что на земле была кровь.

- Господин генерал, вы верите, что есть следующая жизнь?

- Я верю.

- Почему?

- Потому что всегда должно быть воздаяние за карму добра и зла в следующей жизни.

Она засмеялась:

- Тогда кем же господин генерал хочет стать в следующей жизни?

Он не ответил. Вместо этого он спросил:

- А как насчет императрицы?

Она громко рассмеялась.

- В следующей жизни, ах. Это человеческое свойство, какое это имеет отношение ко мне? (она издевается над тем, что не является человеком).

Она повернулась и пошла прочь. Ее шаги на мгновение замерли. Он услышал ее голос:

- Я надеюсь, я надеюсь, что следующей жизни не существует.

http://tl.rulate.ru/book/57590/1471765

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Я надеюсь, я надеюсь, что в следующей жизни в будете счастливы
Развернуть
#
Я тоже очень на это надеюсь...)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь