Готовый перевод A Noble Marriage / Благородный брак: Глава 13. Танцуй только со мной (1)

— Господин Каренин, вам следовало привезти ее раньше, — ухмыльнулась мадам де Малере и сделала вид, что жалуется. Каренин ответил вежливой улыбкой.

Когда Анна впервые увидела мадам де Малере, она почувствовала, что эта женщина несколько необычна. Дело было не в ее выдающейся внешности или элегантности жестов. И не ее умные дипломатические методы подавляли многих мужчин. Но именно таким необычным взглядом мадам де Малере смотрела на Каренина. Из-за этого она казалась почти неосязаемой. Вне досягаемости с ее взглядом.

Эта двусмысленность в ее манерах была уникальной чертой умных женщин. Коренная причина женской популярности всегда заключалась в том, что обычные мужчины не могли получить от такой женщины то, что хотели.

Анна была среди таких женщин с двенадцати лет. В такой компании не было недостатка в уме и таланте. Как только такая женщина нацеливается на мужчину, она изо всех сил старается его соблазнить. Если бы она случайно отдала кому-то свое сердце, умная женщина никогда не позволила бы об этом узнать.

— Я слышала о вас раньше, но никогда не встречала. Увидев вас сейчас я поняла, что слухи не оправдывают ожиданий. Вы красивее и незауряднее, чем я себе представляла, госпожа Каренина.

Мадам де Малере была щедра на комплименты, как и положено любезной хозяйке. Ее изящные манеры отвлекли внимание от Анны, и теперь мадам полностью приковывала взгляды многих.

Анна улыбнулась и поблагодарила мадам де Малере. Она притворилась, что оторвана от своих чар. Наступило минутное молчание, и Каренин воспользовался случаем и попросил Анну поговорить с ним наедине.

— Что вас беспокоит, господин Каренин? Что она заблудится в нашем доме? — Мадам де Малере нежно взяла Анну за руку и дразнила Каренина.

Обычный человек ответил бы своим любезным ответом, но Каренин был серьезным человеком. Он не обращал внимания на кокетливый характер шутки мадам де Малере.

— Если ты позаботишься о ней вместо меня, мне, естественно, не придется беспокоиться об этих проблемах.

Услышав его слова, Анна не могла не улыбнуться. На этот раз она не собиралась говорить Каренину правду.

— Пойдемте, госпожа Каренина. Многие наши дамы очень хотят с вами познакомиться! — элегантным тоном сказала мадам де Малере, отпуская руку Анны и возвращаясь к достоинству. Анна чувствовала себя участницей зоопарка, но пыталась сохранить улыбку на лице. Она сидела рядом с мадам де Малере, но была окружена другими дамами. Она их совсем не знала, а дамы любопытно интересовались Анной. Они задавали ей много вопросов, некоторые из которых касались Петербурга, на которые она не могла ответить.

— Прошу прощения, госпожа Каренина. Я забыла, что вы недавно замужем, — сказала дама, у которой на лице было слишком много пудры. Прежде чем Анна успела ответить, мадам де Малере привлекла обратившуюся даму и отвлекла внимание от Анны, став самой собой.

— Миссис де Фине, я слышала, как мой муж сказал, что в наши дни в Петербурге популярна драма ____

Люди думали про себя: а что, если она красавица? Она невежественна. Возможно, ее богатое приданое — всего лишь слух. В наши дни много семей с пустыми именами и без возможностей. С другой стороны, наша милая мадам де Малере красива, богата и успешна.

Анна знала, что люди, должно быть, думают о ней. Ей было все равно, и вместе с этим ей надоели эти разговоры. Она ничего не могла поделать, так как тоже представляла Каренина. Было бы безответственно и неблагодарно с ее стороны уйти от этих тщеславных женщин.

Она сделала вид, что уделяет пристальное внимание разговору, но ее мысли были отвлечены мыслями о муже. Она не могла найти его в толпе.

— Извини, мне нужно в гримерку, — извиняющимся тоном сказала мадам де Малере, прерывая мысли Анны. — Кто-нибудь хочет меня сопровождать?

— Да, я тоже пойду в гримерку.

Встала полная молодая женщина в чрезмерно расшитой юбке, которая была отчасти красивой, а отчасти ужасной. Веснушки на ее шее и груди выделялись, несмотря на большой вырез платья, как пшеница, только что вылущенная из колосьев .

Интерес женщин вернулся к Анне, а точнее, к ее платью.

— Кто ваш портной, госпожа Каренина? — спросила дама лет двадцати с небольшим.

— Я сделал это сам. Изначально это было обычное бархатное платье, — честно ответила Анна и, наконец, немного обрадовалась. Ей нравилось говорить об одежде, тонкой вышивке и пошиве одежды, а не только о дорогом ворсе.

Выражение лица дамы говорило Анне, что она ошиблась, признав это. Это была эпоха первостепенной важности денег. В этом ярком и эксцентричном круге ценность чего-либо заключается в его местонахождении и в человеке, которому это принадлежит.

http://tl.rulate.ru/book/57040/1583008

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь