Готовый перевод My Villain Husband / Мой муж — злодей: Глава 8. Великий герцог Люциус Эял Родерик

Герцог Селеста нервничает из-за внезапного визита. Слуги, которые работали, как обычно, кланяются, когда видят человека, идущего рядом с дворецким Альфредом.

— Для меня большая честь познакомиться с вами, великий герцог Родерик.

Он непринужденно передвигается, глядя на слуг мертвыми глазами. Его мягкие блестящие темные волосы разеваются на каждом шагу. Красивое лицо гордо очерчено на бледно-белой коже. Одно только его присутствие харизматично, оказывая влияние на окружающих.

Горничная, не в силах оторвать от него глаз, невольно бормочет:

— Он такой…

Единственный великий герцог Империи Хартман, Люциус Эял Родерик и обладатель золотых глаз. Любой в империи узнает царственное сочетание черных волос и золотых глаз. Его черты лица тоньше и изящнее, чем у большинства мужчин. Несмотря на это, его присутствие пугает, у него уникальное невыразительное лицо, из-за которого к нему довольно сложно подойти.

Его золотые глаза подобны солнечному свету. У него эполет на крепком плече. На груди у него великолепная золотая брошь с двумя мечами, делающая черные погоны незаметными. Меч, напоминающий один из мечей с броши, свисает с его пояса.

Взгляд горничной невольно обращается на левую руку Люциуса, держащего рукоять меча.

— Кровь, пятна крови…?

На его пальцах пятна крови. У служанки с содроганием перехватывает дыхание. Если она присмотрится, то увидит бесчисленные раны и мозоли на его руках.

Он отвечает за небольшие страны востока и запада, единолично принимая на себя ответственность за сухопутные войны, которые происходят на юге. У него есть авторитет и власть угрожать императору.

Старшая горничная рядом с ней предупредила горничную, смотревшую в спину проходившего мимо него:

— Перестань грубить. Поклонись!

— П... простите!

Молодая горничная поспешно склоняет голову по приказу старшей горничной. Она проработала там недолго, поэтому многого еще не знала. Старшая горничная чувствует, как по спине стекает холодный пот, и искоса смотрит на молодых горничных вокруг нее. Все они знали, что великий герцог Родерик был необычным гостем, поэтому нервничали и были скованы.

Почему великий герцог Родерик — важный гость герцога Селеста? Он был единственным великим герцогом империи и женихом единственного сокровища герцога, леди Тианы. То, что ее жених просто нанёс визит, не было проблемой. Проблема заключалась в том, что он был великим герцогом.

С инцидента прошло три недели. Сюда его, должно быть, привели многочисленные слухи, распространившиеся по всему миру. Несчастный случай произошел всего через два месяца после того, как был решен брак между Люциусом и Тианой.

Очень жаль, что юная леди потеряла воспоминания и вызвала разлад в браке между ними. Если так будет продолжаться, брак может быть расторгнут. Это был важный брак между двумя семьями.

— Прошу сюда, Ваша Светлость.

Альфред ведет Люциуса в гостиную.

Люциус входит, за ним Альфред. Когда дверь закрылась, слуги, затаив дыхание, расслабились и вздохнули с облегчением.

༻✦༺

— Добро пожаловать, Ваша Светлость. Давно не виделись.

Эдвин склоняет голову, когда говорит с Люциусом. Люциус приподнимает брови при виде приветствия и тоже склоняет голову.

— Герцог Селеста. Прошу прощения за то, что пришел, не предупредив Вас заранее.

— Нет, Ваша Светлость. Это я должен был первым связаться с Вами. Пожалуйста, присаживайтесь, — Эдвин ведет Люциуса к его месту. Они сидят лицом к лицу на диване, а Альфред ждет в дальнем углу комнаты. После того, как горничная подала чай, большое пространство заполняет тяжелая тишина. В тишине разносится аромат чая, но никто из них не пьет его.

Люциус смотрит на пар из чашки, словно изучает его.

— Я слышал о проишествии. Ваше письмо пришло с некоторым опозданием.

— Я не мог связаться с Вами быстрее, потому что был взволнован внезапным инцидентом. Примите мои извинения, Ваша Светлость.

— Слухи верны? Неужели она действительно потеряла память из-за инцидента?

Эдвин вздрагивает от прямоты Люциуса. Он говорит себе, что нет смысла скрывать от него правду. Он пришёл, уже зная обо всем. Глубоко вздохнув, Эдвин с грустью говорит:

— Это правда.

— Я понимаю. Подумать только о том, чтобы такое могло случиться с молодой леди… Она в порядке?

Его низкий голос наполнен беспокойством, заставляя Эдвина и Альфреда немного расслабиться.

— Как она? Я слышал, что это было происшествие с лошадью. Ей, должно быть, очень тяжело даётся потеря памяти.

Его лицо, лишенное эмоций, не соответствовало его голосу, в котором звучала тревога за Тиану.

— Нет, это не так. К счастью, травм было не так уж и много. Она потеряла память, но, к счастью, ее тело в порядке.

— Я правда… рад.

Из-за его склоненной головы все, что можно увидеть, — это его длинные ресницы и блеск его блестящих золотых глаз. Видны были только его дрожащие руки.

http://tl.rulate.ru/book/57035/1467070

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь