Готовый перевод Afterlife Inc / Гарри Поттер. Загробная жизнь.: Глава 11

Внутренне готовясь к очередному приступу материнской заботы, Поттер направился к ним. Рон, близнецы и Джинни уже присоединились к своей семье. А в это время их мать в своей обычной бесцеремонно-властной манере приветствовала Гарри. Наблюдавшая за этой сценой Гермиона только покачала головой.

– О, Гарри! Как ты, дорогой? Это было так УЖАСНО! Ты не ранен? Что случилось?

Выбравшись из её объятий, юный маг рассказал, что официальное объявление будет за обедом. А подробности она сможет узнать от профессора Дамблдора, который настоятельно просил самого мистера Поттера ничего никому не рассказывать.

«Пускай коварный старик сам выслушивает это нытьё».

Близнецы восторженно поздравили Гарри – они уже слышали, что тот разделил победу с Седриком. Джинни, в свою очередь, не только поздравила, но и обняла. Правда, обнимала, пожалуй, чуть дольше, чем следовало. Увидев это, Гермиона подозрительно прищурилась. Правда, со стороны её парня никакой инициативы явно не было. Надо бы подумать, как поставить зарвавшуюся фанатку на место.

Пока остальная часть рыжего выводка была занята, Билл поговорил кое с кем из преподавателей. И по напряжённости и уклончивым ответам моментально понял: произошло что-то действительно серьёзное. Поэтому сразу же принял решение и попросил Гарри о разговоре. Тот видел, что старший из детей Уизли явно осторожничает, и просто кивнул. Билл тут же отошёл, чтобы поздравить Седрика.

***

После завтрака Поттер отлучился: предстояла встреча с Сириусом и Дамблдором. Правда, предварительно рассказал Гермионе, что его ждёт. Та сразу же пригласила своего парня погостить летом у неё (конечно, если родители не будут против). Гарри подумал, что это как нельзя лучше вписывается в его планы, и с энтузиазмом согласился. Остались мелочи – заставить директора поддержать эту идею. Девушка мгновенно поинтересовалась, может ли Хедвиг отнести письмо её родителям. И как только получила разрешение, тут же направилась в совятню. А потом – в библиотеку – готовиться к оставшимся экзаменам. А когда Гарри освободится – пусть к ней присоединяется.

Экзамены закончатся через несколько дней. И хотя формально мистера Поттера от них освободили, тот подумал, что некоторые можно и сдать. Конечно, Снейпа и Трелони это не касалось.

Хотя… он два года учил высшие зелья, поэтому сдать экзамен по зельеварению – точно не проблема. А что – неплохой способ немного утереть нос Снейпу! Да, теперь-то Гарри знал, что они с деканом Слизерина – на одной стороне, но тот по-прежнему оставался злобным ублюдком. А досадить сальноволосому мерзавцу – чрезвычайно просто: достаточно всего лишь проявить глубокое уважение. После целого года скитаний и сражений с Волдемортом, да ещё когда твой единственный дом – палатка, Снейп раздражал уже не так сильно, как раньше.

***

Гарри вошёл в кабинет директора, готовый к любым неожиданностям.

– Ах, мой мальчик, пожалуйста, проходи, садись. Мы как раз обсуждали с Сириусом, где ты будешь жить летом.

– О, отлично. Где угодно – только не в Дурзкабане.

– Мой мальчик, некоторая осторожность всё-таки не помешает. Как я уже объяснял Сириусу, на то, чтобы ты каждый год проводил часть летних каникул вместе со своими родственниками, есть очень веские причины.

– Во имя Мерлина, ну почему я должен туда ехать? Я просто НЕНАВИЖУ этот дом! Да я уже три года не считаю это место своим домом! – возопил гриффиндорец.

Это был ещё один кусочек плана. Ещё в прошлой жизни Гарри узнал, что если заявить: «там – не мой дом», это весьма отрицательно скажется на защите. Кстати, на самом-то деле та охраняла только дом и Дурслей, а не его самого.

Альбус смотрел на студента с глубочайшим изумлением, а на лице у Сириуса появилась удовлетворённая ухмылка. В этот момент один из инструментов на полке выпустил струю чёрного дыма, а потом растаял.

– Может быть, ТЕПЕРЬ, Альбус, ты все-таки выслушаешь меня? Если бы у меня был выбор, ноги Гарри не было бы в этом доме. – Директор только покачал головой: интересно, какие ещё неприятности поджидают его сегодня?

– Очень хорошо. Значит, на первые две недели каникул – пока Министерство не оформит все документы, а Сириус не сделает необходимые приготовления – нам нужно найти для Гарри другое жильё. Может, Уизли?

– Ну, если вам всё равно, Гермиона пригласила меня погостить у неё. И уже отправила сову родителям, чтобы получить разрешение. Если они согласятся, вы ведь сможете установить защиту на её дом, не так ли?

Бывший Мародёр присвистнул.

– А ты быстро, детёныш!

Юный маг покраснел и бросил на крёстного испепеляющий взгляд. Тот только рассмеялся.

– Если её родители согласятся, я свяжусь с Гринготтсом, чтобы установить защиту на их дом. Ведь после того, как Министерство меня оправдало, мне всё равно придётся заглянуть в банк – чтобы решить вопросы о моём статусе.

Альбус уже собирался возразить: он не желал, чтобы кто-нибудь, кроме него самого и пары надёжных людей, знал, где искать Гарри Поттера. Но даже ему пришлось согласиться, что защита, которую установят гоблины – наилучший вариант из всех возможных. А сам директор слишком занят, чтобы этим заниматься. Пока он в курсе, защиты гоблинов будет достаточно.

– Прими совет: пожалуйста, сохраняй своё местопребывание в тайне. С возвращением Волдеморта, даже учитывая его... ограниченные возможности, лучше, если как можно меньше людей будут знать, где тебя можно найти.

Гарри с радостью закивал. Значит, ему не придётся рассказывать про каникулы у Гермионы ни Рону, ни остальным Уизли. Поэтому ещё какое-то время удастся избежать лишних проблем.

– Сириус, могу я поговорить с тобой наедине?

Директор тут же заявил, что ему нужно ненадолго отлучиться – надо кое-что подготовить для следующих встреч. Так что можно поговорить у него в кабинете. А беседу с Сириусом они закончат потом.

Проводив Дамблдора взглядом, Поттер наложил на кабинет Муффиато. Брови Блэка поползли вверх: он и не подозревал, что крестник владеет этим заклинанием – о нём и знал-то далеко не каждый.

Гарри с улыбкой взглянул на Сириуса и пояснил:

– Понятия не имею, есть ли тут какие-то следящие чары, поэтому буду говорить ОЧЕНЬ тихо. Речь идёт об одной хорошей шутке, – на лице собеседника легко читалось, что его крестник – достойный продолжатель традиций Мародёров. – У меня есть очень привлекательное инвестиционное предложение. И я хочу, чтобы ты в нём поучаствовал.

Сириус явно удивился.

– Инвестиционное предложение? Какое? И почему ты не хочешь вложить деньги сам?

Гарри в ответ усмехнулся.

– Поскольку эти ребята буквально молятся на Мародёров, я подумал: для них гораздо приятнее, если это будешь ты. Эти деньги нужны для магазина волшебных приколов. Они просто гении, и это вложение принесёт огромные прибыли.

Сириус тут же заинтересовался: правда, больше шутками, чем деньгами.

– После того, как будет официально объявлено о твоём оправдании, я хочу тебя с ними познакомить. Это Фред и Джордж Уизли, более известные как Дред и Фордж.

http://tl.rulate.ru/book/56652/1465750

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь