Готовый перевод Second World / Второй Мир: Глава 156

"Это действительно тревожно".

"Так ты хочешь просто отказаться от квеста? Учитывая высокий риск", - спросил Пениэль, когда Джек замолчал на некоторое время.

Джек немного поразмыслил над вопросом и ответил: "Нет, давай продолжим". У него все еще был навык "Бессмертная душа", даже если его убьют, он потеряет только половину опыта для перехода на следующий уровень. Он вздохнул: он не только не получил никакого опыта во время выполнения этого задания, но и мог потерять опыт. В следующий раз, когда он соберется выполнять загадочный квест, ему придется дважды подумать.

Он опустился на колени рядом с телом Джослин. На теле не было никаких следов ранения, но вскоре его глаза заметили небольшое прожженное отверстие в нижней части ее челюсти.

"Так вы заметили?" сказал капитан Салем, сидя рядом с ним, - "судя по следам от ожога, это, скорее всего, был удар молнии или заклинание. Это была высокопроникающая и высокоскоростная атака, она была убита мгновенно после того, как ее мозг был пробит".

Джек дотронулся до верхней части ее черепа и отвел волосы в сторону, в верхней части черепа было отверстие. Атака вошла снизу и вышла сверху. Джек посмотрел наверх и обнаружил на потолке небольшое прожженное отверстие. Затем он повернулся к мертвому охраннику. У него было два прожженных отверстия. Одна на груди, атака полностью пробила грудную броню и повредила сердце. Другая была на лбу. Чтобы убить охранника, потребовалось две атаки, но, судя по отсутствию беспорядка, эти две атаки прошли довольно быстро.

"Что вы думаете?" спросил капитан Салем.

Джек покачал головой. "Мне еще нужно проверить эту комнату", - сказал он.

"Хорошо, я оставлю вас", - сказал капитан Салем. Затем он вышел и попросил остальных разойтись. Герцог попросил капитана остаться с Джеком, учитывая, что убийце удалось легко убить стражника замка. Капитан согласился, он стоял у входа в комнату и ждал Джека.

"Вы что-то узнали, верно?" спросил он.

"Остальные ушли?" переспросил Джек.

"Да", - ответил капитан.

"Я думаю, она узнала нападавшего", - ответил Джек.

"Как это?"

Джек стоял под прожженной дырой на потолке. "Должно быть, она стояла здесь, когда ее убили. Атака шла снизу и ударила в потолок, пройдя сквозь нее. Чтобы атаковать под таким углом, нападавший должен стоять очень близко к ней. Это значит, что это кто-то, кого она знала. Судя по тому, что охранник не шевелился в углу, нападавший был человеком, который часто с ней общался. В противном случае охранник не позволил бы нападавшему приблизиться к ней. Нападавший, должно быть, сначала убил ее неожиданным нападением, а затем повернулся к охраннику и убил его, прежде чем тот успел среагировать".

"Вы хотите сказать, что убийца - один из обитателей этого особняка?" спросил капитан Салем.

"С большой долей вероятности это так", - ответил Джек.

"Невозможно! Все они простолюдины, никто из них не способен на такое. Или вы намекаете, что это дело рук самого герцога? Это еще более невозможно. Я знаю герцога лично. Он не тот человек, который способен на такое убийство".

Это было правдой, Джек просканировал всех обитателей дома, когда допрашивал их накануне. Все они действительно были первого уровня. Что касается самого герцога, то он не знал его так хорошо, но сомневался, что он мог совершить такое вопиющее убийство.

"Я не уверен", - сказал Джек. "Я все еще ищу новые улики. Возможно, я все еще что-то упускаю, но я думаю, что убийца и вор - один и тот же человек".

"Я думал, что Джослин была воровкой?"

Джек покачал головой: "Она с кем-то работала. Возможно, этот кто-то решил заткнуть ей рот".

"У нее есть напарник? Кто?!"

"Это мы и пытаемся выяснить".

Капитан Салем смотрел на Джека торжественным взглядом, пока тот брал кусок ткани, чтобы накрыть труп Джослин, затем он аккуратно положил труп охранника и начал его осматривать. Капитан сказал: "Сначала я скептически относился к вашему виду, боги оставили пророчества о вас, о вашем безграничном потенциале. Но те, кого я видел, все слабые, жадные и грубые искатели приключений, я сомневался, что кто-то из вас сможет стать сильным. И даже если вы станете сильными, насколько вы полезны для нас, возможно, вы станете нашей бедой. Однако, увидев вас сейчас, я понял, что имели в виду боги".

"Пока не надейся", - усмехнулся Джек. "Не все мы одинаковы. Некоторые действительно жадны и эгоистичны. Им не составит труда пожертвовать другими ради собственной выгоды. Но все же тебе следует быть осторожным, когда имеешь дело с такими, как мы".

"Но ты не такой, нет?"

"Я стараюсь не быть таким".

Джек закончил осмотр трупа охранника и не смог найти больше никаких улик. Он использовал другой кусок белой ткани, чтобы накрыть и труп. Затем он встал и оглядел комнату. На первый взгляд, в комнате не было беспорядка, но он заметил, что один из ящиков стоящего рядом шкафа был приоткрыт и из него торчала какая-то одежда. Он подошел и открыл ящик. Внутри он был всклокочен и совсем не походил на ящик девушки. Он открыл другие ящики, там тоже было грязно. Кто-то рылся внутри, возможно, в поисках чего-то?

Он повернулся к капитану: "Расскажите мне еще раз, как были найдены трупы?"

"Дворецкий нашел их, вскоре после этого мимо проходил маркиз. Маркиз потом стоял здесь на страже, пока Уинстон ходил и всех обзванивал".

Джек продолжил осматривать другую часть комнат, особенно шкафы и тумбы. Только тот, который он проверил первым, был взъерошен, остальные были по-прежнему опрятны. Когда он дошел до последнего шкафа и открыл его дверцы, то с удивлением обнаружил, что в нем нет одежды, как это обычно бывает в женских шкафах. Внутри находилось несколько деревянных стендов, похожих на те, что стояли в рабочем кабинете герцога.

Нападавший обыскал только один шкаф, почему? Потому что его прервали, и у него не было времени обыскать остальные? Или он нашел то, что искал? И почему в шкафу для прислуги были витрины?

Он вытащил стенды. У некоторых верхние части были отломаны, нет, они были разобраны. Джек посмотрел на тот, что был разбит на части, а затем на тот, что остался целым. Он дотронулся до панели, которая находилась на верхней части стенда. Она сдвинулась. Он немного надавил и попробовал сдвинуть ее в нужном направлении. После нескольких попыток она отсоединилась. Джек посмотрел на панель и повернул ее. Это была просто тонкая деревянная панель, ничего особенного, и за съемной панелью ничего не было спрятано.

Поразмыслив немного, он положил все части обратно в шкаф. Он еще немного поискал в комнате, но не нашел ничего необычного. Он вышел и сказал капитану: "Я хочу кое-что спросить у герцога, не знаете ли вы, где он сейчас?".

"Он должен быть в своих покоях и проверять герцогиню. Пойдемте, я отведу вас туда".

Джек последовал за капитаном. Он был благодарен ему за это, если бы он шел один, ориентируясь только на указанное направление, то быстро сбился бы с пути. Они вошли в большую спальню, которая была красиво оформлена. Несколько старинных предметов мебели украшали просторную комнату. У одной из стен стояла широкая и роскошная кровать, на которой лежала герцогиня, а рядом с ней - герцог. Главная горничная Химена также была там, ухаживая за герцогиней.

"Что-то случилось?" спросил герцог, увидев этих двоих.

"Да", - ответил Джек. "Есть ли место, где мы могли бы поговорить наедине?"

"Здесь будет хорошо", - ответил герцог, затем он повернулся к Химене и сказал: "Вы можете нас извинить?".

"Да, ваша светлость", - ответила главная горничная и направилась к двери.

"Прежде я хотел бы задать несколько вопросов, старшая горничная Химена", - сказал Джек.

Старшая служанка посмотрела на него так, словно хотела сказать: разве мы не делали это уже вчера? Но поскольку герцог был рядом, она послушно ответила: "Что вам нужно знать, сэр?".

"Джозелин, часто ли она встречалась с кем-нибудь в последнее время?"

😉

http://tl.rulate.ru/book/56648/2982017

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь