Готовый перевод Plundering the Dao of the Immortal Journey / Путешествие Бессмертного Похитителя Дао: Глава 4

Глава 4: Лес.

"Кто-то хочет умереть?» - крикнул старейшина с холодным выражением на лице и сильно взмахнул мечом. Послышался глухой звук, словно ломаются кости. Кровь брызнула на его лицо, из-за чего он стал казаться еще более зловещим.

Бандит раздвинул кусты своим окровавленным клинком, чтобы получше приглядеться к своей жертве. Там он увидел дикую собаку, разрубленную пополам, доживавшую свои последние минуты.

"Вау, неудивительно, что ты старейшина секты. Твой меч смертоносен - каждый удар забирает жизнь! Собака была разрублена всего одним взмахом. Похоже, сегодня у нас будет чем еще перекусить!"- воскликнул бандит, которому наконец удалось догнать старейшину. Он хихикнул, поднял тушку собаки, словно взвешивая ее, прежде чем перетащить к огню и освежевать. "Собачье мясо не может быть приготовлено без соли. Мы должны вернуться в храм, чтобы приготовить его там," - проговорил он.

Старший бандит был ошеломлен. Он был уверен, что в кустах был блуждающий человек. Никогда бы он не подумал, что это дикая собака. Тем не менее, это был приятный сюрприз. Он спрятал свой клинок, вытер кровь с лица и с жадностью выпил из фляжки, прежде чем взглянуть на большую полную луну над головой.

Пэй Цзы Юнь наблюдал издалека, покрываясь каплями холодного пота. Этот бандит действительно был страшен. Его владение мечом было великолепным. Было ясно, что он закален многолетними боями на краю жизни и смерти.

Пэй Цзы Юнь поблагодарил свою счастливую звезду, потому что он сам мог оказаться на месте этой собаки. Он подошел к двери храма и посмотрел на здание.

Это был храм, принадлежавший местным жителям. Его окружали захудалые стены. В стенах виднелось несколько трещин и дыр, которые могут помочь в убийстве бандитов. Далее Пэй Цзы Юнь осмотрел местность вокруг и заметил, что вокруг лежало несколько петель. Внезапно он услышал быстрые шаги и немедленно замер. Он навострился и обхватил уши руками, чтобы лучше слышать.

Из храма слышались голоса бандитов. Пэй Цзы Юнь развернулся и скрылся под покровом темноты. Его фигура полностью исчезла из виду.

«Эй, Третий Старейшина, я не лгал тебе. В последний раз, когда мы приходили выкачивать продукты из деревни, в храме были просторные комнаты. Мы можем хорошо в них отдохнуть. Как только рассветет, мы заберем продукты и женщин!» - сказав это, бандит захохотал.

Трое из них вошли в чрезвычайно просторный, но несколько обветшалый храм.

В передней части храма находилась святыня, а комнаты для жилья были дальше. В центре был небольшой сад, заросший по пояс густой высокой травой.

Поискав жилье, старший бандит поручил своему товарищу: «Ты заступаешь первым. Он заменит тебя в полночь. Будьте особенно бдительны».

Закончив раздавать указания, он устремился в комнату, где обнаружил сломанные кровати. На них лежала солома и высушенная трава, собрав которую, он развел огонь, прежде чем задремать на полу.

Ночь была довольно холодная, поэтому бандит, стоящий на страже, замерзнув, тоже развел огонь и сел рядом с ним. Скучая от безделья, он огляделся, но так и не увидел ничего, что могло бы привлечь его внимание.

Пэй Цзы Юнь стоял неподвижно, словно статуя, спокойно ожидая возможности нанести удар по бандитам.

Он будет ждать, когда двое бандитов уснут, а третий измотается стоя на посту, и только тогда нанесет удар.

Часовой у костра заметил, что его одежда была испачкана жиром и грязью. Он зевнул и пошел в дальний угол, дабы облегчить мочевой пузырь.

Пэй Цзы Юнь облегченно глубоко вздохнул, незаметно подкрался к бандиту сзади и ударил его прямо через сердце.

«Ах!»

Хотя бамбуковое копье было не очень острым, проколоть бандита оказалось достаточно просто. Противник почувствовал резкую боль в груди, посмотрел вниз, и увидел, как из груди торчит копье. Его губы дрогнули, как будто он собирался закричать.

Но не успел он издать и звука, как нож перерезал ему горло. Кровь полилась из раны.

Пэй Цзы Юнь наблюдал, как тело обмякло и с глухим стуком упало на землю. Глаза бандита были похожи на глаза мертвой рыбы.

Перед убийством бандита, Пэй Цзы Юнь испытывал сильную ярость и злобу, распиравшую его грудь. Теперь же он почувствовал облегчение,.

«Минус один, осталось еще два!» - подумал он.

В этот момент спящий бандит внезапно проснулся. Взглянув на луну, он понял, что пора сменять своего товарища на посту.

Заточив клинок и растянув мышцы после сна, он встал, готовый заступить на караул. Пройдя через дверь, он увидел, что другой бандит сидит у костра в таком положении, будто уснул.

- Эй, проснись! Пора меняться! – Сказав это, он странно почувствовал себя, учуяв запах крови.

- Умри! - крикнул Пэй Цзы Юнь, бросая бамбуковое копье в пришедшего на смену бандита.

- Пу! – этот бандит был быстрее своего предшественника и увернулся от летевшего в него копья. Он стремительным ударом клинка разрубил его пополам.

В этот момент, лезвие полоснуло по его шее, пытаясь прервать жизнь. Отражение света слепило глаза, поэтому он заметил лишь тень.

Бандит отпрыгнул, уклоняясь от потенциально смертельного удара. Он облизнул губы и зловеще улыбнулся, бросаясь вперед. «Сволочь, почему бы тебе просто не умереть?!»

**********

Суета в соседнем зале разбудила третьего старейшину.

Едва сделав два шага, бандит, что сейчас боролся, почувствовал что-то у своих ног, но не успев среагировать, упал вперед.

«Это проклятая петля!» - немедленно отреагировал бандит. Это был метод, обычно используемый жителями деревни для захвата диких животных. Но не успел он выбраться, как Пэй Цзы Юнь стремительно перерезал ему горло. Свежая кровь забила фонтаном из зияющей раны.

«Бам!» Его тело упало на землю с такой силой, что подняло облако пыли.

"Кто это?!" - громко закричал старший бандит, выйдя на улицу и обнажив клинок.

Он увидел своих товарищей, лежащих мертвыми на полу. Их кровь пропитала землю.

Вдалеке он заметил мелькнувшую тень убегающего человека. Он убегал от храма, в лес. Это был худой долговязый человек, держащий в руках бамбуковое копье и нож.

«Маленький ублюдок, ты осмелился убить Бандитов Черного Ветра и теперь убегаешь? Умри! - крикнул старший бандит. Лицо его потемнело от ярости, глаза налились кровью и он стремительно бросился в погоню.

Пэй Цзы Юнь оглянулся и понял, что старший бандит догоняет его. С такой скорость было ясно, что предыдущие два бандита не были ему ровней в боевых способностях.

Раньше жители деревни охотно отдавали девушек, и никому из деревни не приходилось сражаться с грозными соперниками, поэтому никто из них не имел представления о силе старшего бандита. Это был действительно жестокий и бесстрашный человек. Оглянувшись назад, Пэй Цзы Юнь подумал, что возможно, он совершил большую ошибку.

В несколько прыжков бандит быстро догнал Пэй Цзы Юня.

«Подлец, я знаю некоторые Искусства Дао!» - холодно рассмеялся Пэй Цзы Юнь. Он действительно знал некоторые боевые приему Дао, но никогда раньше их не практиковал. Однако есть некоторые приемы, которые может использовать любой нормальный человек.

Необходимая сила была минимальной. Но здесь, в густом лесу, медлительность могла убить его.

"Споткнись и упади!"

Яростно пыхтя, он увидел упавшую ветку и указал на нее.

Это Искусство Дао глубоко засело в его памяти. Это был верный прием, который может использовать любой, кто имеет хоть каплю духовной силы. Он планировал, что бандит запутается в ветвях, а после он его быстро прикончит.

Но его усилия оказались напрасными, он не смог сдвинуть ветку ни на дюйм.

"Иди к черту!" - засмеялся преследовавший его бандит и полоснул клинком в свою добычу. Пэй Цзы Юнь попытался увернуться и высоко подпрыгнул, а клинок срезал лишь прядь его волос. Он ловко приземлился на землю и вновь броситься в глубь леса.

Пэй Цзы Юнь видел, что бандит догоняет его. Он бросился в чащу, ломая растения. Его кололи шипы. Он бежал, оставляя за собой упавшие листья.

Пэй Цзы Юнь пробирался через густые кусты, а бандит быстро приближался к нему. Не оглядываясь назад, он бросился в горы, где лес был намного гуще. Холмы и деревья затеняли путь впереди. Ему нужно убежать от бандита еще на тридцать метров и он сможет спрятаться в тени деревьев. Это было хорошее укрытие от настигавшего его врага.

На входе в горные джунгли, бандит что-то почувствовал. Впереди были невысокие деревья, но росли они очень густо. Пробираясь через их заросли он почувствовал острую боль. Он наступил на какой-то колючий куст.

Бандит взволнованно вырвал шип, впившийся в ногу, и застонал от резкой боли. Он выхватил клинок и начал рубить заросли. Видимость, из-за отсутствия лунного света, была плохой, но он сумел разглядеть многочисленные колючие кусты, росшие вокруг.

http://tl.rulate.ru/book/5663/121118

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Аригато:)どうも
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь