Готовый перевод Harry Potter and the Game / Гарри Поттер и Игра ✅: Глава 1-2

Гарри Поттер был блестящим бегуном.

Иногда он убегал от таких вещей, как его дядя и тетя...их выговоры...их негодование...даже их гнев. В других случаях он убегал от своей причудливости, потому что, что бы ни говорили дядя Вернон и тетя Петуния о том, что он совершенно обычныцй преступник, причудливость всегда была там, преследовала его, как ползучие клочья тумана под кожей. Иногда она проявлялось... иногда превращая чей-то парик в синий, а иногда закрывая порезы на руках Гарри за считанные секунды. В других случаях он убегал от снов, которые преследовали его по ночам, вызывая вспышки воспоминаний о рыжеволосой женщине и болезненном зеленом свете, заполняющем его зрение. Он бросил бы свой лучший щит против всех этих проблем: сарказма, гнева, сухого остроумия; пытаясь замедлить их.

И он убегал.

В конце концов, Гарри Поттер был блестящим бегуном.

- Иди сюда, Поттер!"

Прямо сейчас он получал свою изрядную долю практики, убегая от своего пухлого кузена Дадли "Даддикинса" Дурсля, довольно тучного мальчика, который выглядел так, как будто мог накинуть свои многочисленные складки жира на живот на бедра и никогда больше не надевать штаны. Ну, сложно назвать это быстрым бегом, но это был скорее медленный бег трусцой, или, возможно, даже ленивой прогулкой. Учитывая массивную фигуру, которой щеголял Дадли, самому младшему из Дурслей было бы трудно обогнать мертвую улитку. Гарри ухмыльнулся Дадли, дразня его, и побежал в сторону парка в районе Суррея.

Именно там он попал в засаду. Друг Дадли и мучитель Гарри Пирс Полкисс ждал свою жертву у ворот парка!

Гарри, вместо того чтобы запаниковать, бросился прямо к Пирсу. Быстро увернувшись от удара, который нанес ему Пирс, он бросился в парк и побежал всерьез. Если Дадли привел Пирса, то остальная часть его банды была бы поблизости. И хотя Гарри был быстр, он не был достаточно быстр, чтобы избежать тотальной засады всей армии Даддикинса.

И действительно, через несколько мгновений Малкольм, Реджи и остальная банда окружили его. Тяжело дыша, Дадли подбежал к своей добыче.

-Ты...теперь ты у нас...Поттер!" - сказал Дадли между тяжелыми вдохами.

Он хрустнул костяшками пальцев и приготовился ударить Гарри кулаками, когда внезапно знакомый голос раздался на почти пустой игровой площадке.

"ЧТО здесь происходит?!"

Гарри повернулся в ту сторону, откуда доносился голос, и застонал, узнав источник.

Это была их учительница химии, мисс Роммель. Высокая и довольно строгая на вид учительница была мастером выговаривать и наказывать учеников, но во время урока она говорила голосом, настолько лишенным энтузиазма, что Гарри показалось, что она отказалась от жизни и, как большинство учителей в экономике дня, надеялась на быструю и безболезненную смерть. На нее было бы грустно смотреть, если бы она не была такой ужасной.

-Мистер Дадли Дурсли! - рявкнула она, и маленький узел в животе Гарри немного разогнулся. Дьяволица была здесь не для него. Он медленно побрел к ближайшему укрытию-качелям, надеясь спрятаться от шторма и уйти невредимым.

-Я пришла к вам домой навестить родителей, - продолжила мисс Роммель, - и обнаружила, что вы не только не сообщили родителям о моем приезде, но и дурачитесь и пристаете к людям в парках! А вы, мистер Полкисс! Будьте уверены, я навещу ваших родителей по этому поводу. Остальные из вас тоже могут рассчитывать на это! А теперь проваливайте!"

Все они застыли на месте.

- ПРОВАЛИВАЙТЕ!"

Вся банда исчезла из парка в считанные секунды, убегая так быстро, как только могла.

Когда остальные ее цели исчезли, она повернулась, чтобы посмотреть на Гарри, который медленно пытался уйти незамеченным. - А вы! Мистер Поттер! Идите сюда!"

Гарри вздохнул. Его отчаянная попытка сделать то, что он принял за боковую лунную прогулку, оказалась напрасной. Он вздохнул, прежде чем подойти к ней, "Ах...да, мэм"

- Пойдем, - сказала она, удивив Гарри своим спокойным тоном, - я подброшу тебя до твоего дома."

Немного настороженный тем, что должно было произойти, поскольку учителя, обращавшие особое внимание на Гарри, никогда не заканчивали хорошо, он направился к дому номер 4 по Тисовой аллее, а строгая учительница шла рядом с ним. Краем глаза он заметил, что она смотрит на его лоб. Рука Гарри автоматически поднялась и смущенно коснулась его шрама. Мисс Роммель, казалось, спохватилась и отвела взгляд.

Возможно, ей было интересно, откуда у него такой странный шрам в форме молнии, подумал Гарри.

"Вы подготовились к тесту по историческим и археологическим свидетельствам происхождения современной химии?" - спросила она после того, как минут пять шла молча.

"Эм..нет мэм, - честно ответил он. В эти дни он редко готовился к какому-либо тесту, так как у Дурслей была тенденция злиться каждый раз, когда он превосходил Дадли.

Она пронзила его пронзительным взглядом. - Я ожидаю от вас большего, мистер Поттер. Разве вы не понимаете, насколько важны эти так называемые "уроки истории", как их стали называть ваши одноклассники, для вашего будущего образования."

Гарри пожал плечами: "Мне очень жаль, мисс Роммель, но разве мы не должны были учиться по таблице Менделеева на последнем занятии? Это будет в финале, и если я не забью хорошо, то тетя Петуния не будет очень рада этому."

Мисс Роммель покачала головой и, не отрывая взгляда от улицы перед собой, заговорила: "Экзамены-это еще не все, мистер Поттер. История учит нас многому. Римские картины, обнаруженные в 1600-х годах, говорят нам, что люди тогда верили в драконов и каким-то образом обладали знаниями о биологии рептилий, которые Западный мир не обнаружил до конца 1900-х годов. Люди, которые верили в Алхимию, такие как француз Николас Фламель, вдохновили большую часть современной ядерной химии, которую мы видим сегодня в нашей жизни. Вот почему нам нужно узнать об этих историях, чтобы понять, откуда мы пришли и какие истории повлияли на великих людей, построивших наш мир."

Гарри молчал, но всем, кто наблюдал за ним, было совершенно очевидно, что он не был так уверен в этом.

- Но, мисс Роммель, - сказал Гарри, обретая немного уверенности в голосе, - это всего лишь истории. Сказки..."

- Не будьте слишком уверены, мистер Поттер."

_________

В этот самый момент две сущности, мужчина и женщина, совершенно незаметные для окружающего мира, лениво следовали за дуэтом ученик-учитель.

Как только мисс Роммель закончила свое зловещее предупреждение, мужчина щелкнул пальцами, и мир вокруг них замер. Птицы замерли в полете, и листья, падающие с деревьев, замерли в воздухе. Само время поползло к остановке, держа всех, кроме двух таинственных существ, полностью замороженными. Два существа направились к мальчику, застывшему рядом со своим учителем. Мужчина с любопытством оглядел его.

- Он выглядит не так плохо, как мы думали, - прокомментировал он. Женщина махнула рукой. Различные части тела мальчика засветились желтым в их поле зрения.

"Десятки сломанных костей, поврежденные нервы, чрезмерная травма тупым предметом, отсутствие надлежащего питания...внешность может быть обманчивой"

- Действительно, - пробормотал мужчина, отказываясь от своего предыдущего заявления. Он еще раз щелкнул, и желтый свет исчез, сменившись пульсирующей голубой аурой вокруг головы мальчика. Мужчина закрыл глаза и склонил голову вправо, словно прислушиваясь к тому, что пульсирующий свет должен был сказать ему, прежде чем взмахом руки он заставил свет исчезнуть.

"Я почувствовал различные проблемы в ментальной структуре его разума...он невероятно близок к тому, чтобы сломаться, - тихо сказал мужчина.

"Он должен выдерживать огромный вес своей судьбы. И эти сломанные плечи не смогут ее нести", - заявила женщина с абсолютной уверенностью.

-Тогда почини их, - свирепо сказал мужчина, - почини его."

- Мы больше не должны вмешиваться в деятельность волшебников, - предупредила женщина, - Ты знаешь правила."

-Мы установили правила, - настаивал мужчина.

- Вот почему мы не можем их сломать! Другим не понравится лицемерие."

-Остальным тоже не понравится полное уничтожение, - сердито огрызнулся мужчина. - Либо это, либо ничего не делать"

Женщина, казалось, хотела еще больше обсудить этот вопрос, но сдержалась. Вместо этого она сказала: "Нам придется привести его в порядок. Его разум-его величайший инструмент, но он сломан и находится на грани падения с края."

- Его опекуны боятся его. И этот бессмысленный страх перед теми, кого они считают лучше себя, порождает ненависть. Ослепленные этой ненавистью, они делают это с ним. В сочетании с тем, что случилось с ним в ту ночь, когда он осиротел.....Я не удивлен, что его разум находится в таком состоянии, - мрачно заметил мужчина.

"Нам понадобится что-то, чтобы удержать его вместе и не дать ему сломаться"

- Легко, - мужчина щелкнул пальцами, и голова Гарри была окутана люминесцентной красной мембраной, которая затем погрузилась в его мозг.

-Тебе не следовало этого делать, - неодобрительно предупредила женщина, - Эта способность опасна. Даже мы не сможем контролировать его разум сейчас, и кто-то с такой мощной магией, находящейся вне нашего контроля, не будет хорошо взаимодействовать с другими"

- Мальчику это было нужно. Это убережет его от опасных воспоминаний и удержит его психику в целости. Остальные об этом не узнают. И есть способы контролировать человека помимо контроля над его разумом"

"О, правда? Так просвети меня, - отрезала женщина, махнув рукой, пытаясь исправить то, что сделал мужчина, и потерпев неудачу.

-Зависимость."

Женщина замерла: "Продолжай."

"Мы дадим мальчику силу, а затем приучим его к этой силе. Настолько глубоко и по своей сути зависимо, что он был бы готов отдать свою собственную жизнь, чтобы не потерять свою силу. Именно это, а не какой-то примитивный метод кнута и пряника, который предложат другие, обеспечит его лояльность."

- Значит, твое решение держать могущественное существо под контролем состоит в том, чтобы...дать ему больше силы? Дать ему еще более мощное оружие? Действительно гениально." женщина усмехнулась.

"Нет. Не оружие, - сказал мужчина, - а нечто большее. Что-то, что будет всепоглощающим. Что-то, что изменит само его восприятие окружающей действительности."

- Так о чем ты думаешь?.."

- Действительно." мужчина ответил на незаданный вопрос, прежде чем поднять руку, которая теперь держала светящийся шар, полностью состоящий из мягко пульсирующего фрактального света.

Женщина на секунду заколебалась, прежде чем кивнуть, и шар света поднялся из руки мужчины, такой же невидимый для окружающего мира, как и существа, которые его вызвали, вращаясь и омывая окрестности мягким ритмичным пурпуром, когда он медленно опускался в Гарри, навсегда изменяя его истинную природу за пределами всего, что человечество или волшебники могли когда-либо понять.

В мгновение ока две сущности исчезли со своих мест, и время возобновило свое нормальное течение.

http://tl.rulate.ru/book/56004/1428017

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 6
#
Спасибо
Развернуть
#
Многие системники (не ленивые и думающие наперед) ,получая систему, учились использовать то что она даёт без ее помощи. Как хорошо что про это забыли
Развернуть
#
Жаль что таких меньшинство
Развернуть
#
Как много волшебников в канонной истории гп тренировались магичить без палки? Почти никто. С системой аналогичная ситуация.
Развернуть
#
Опять сверсуЧности. Уже хочется дропнуть...
Развернуть
#
お疲れさまでした。
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь