Готовый перевод The Empire’s Only Princess / Единственная принцесса империи: Глава 34.2

И юный господин, и сэр Бойд побелели при этих словах.

- Это... это, я хотел сказать...

- Это было изображение бытовых сцен, Ваше высочество принцесса.

В отличие от сэра Бойда, который начал мешкать и провалился, юный господин Ванитас, наконец, пришел в себя и принял меры.

- В самом деле?

Когда я, подумав, что пора бы и прекратить дурачиться, кивнула, юный господин, цвет лица которого стал прежним, облегченно улыбнулся.

Я замолчала.

- О, если так подумать, я хотела повидаться с юным господином.

Папа велел мне с ним не встречаться, сказав, что сам со всем разберется, но ведь это дело имело ко мне прямое отношение.

Глаза юного господина Ванитаса слегка расширились, поскольку он не ожидал от меня таких слов. Но его колебание продлилось недолго. Поскольку вскоре на его лице снова появилась улыбка, похожая на маску.

- Я тоже хотел повидаться с вами, Ваше высочество.

- Что с вашим лицом?

- Благодаря милосердной доброте Вашего высочества, я полностью исцелился.

Вероятно, он прошел хорошее лечение у врача. Он мягко сузил глаза и улыбнулся.

- Прежде всего, я хотела вас поблагодарить.

Когда юный господин Ванитас услышал неожиданную благодарность, на его лице появилось озадаченное выражение.

Поэтому я коротко объяснила:

- Я имею в виду атлас растений.

- А.

Только тогда юный господин слегка кивнул.

- Рад, что смог вам помочь.

- Вы мне действительно очень помогли.

Поскольку детали покушения имели отношение к императорскому дворцу, а нам не удалось узнать, кто за этим стоял, я не могла рассказать ему все подробности прямо сейчас, так что решила сказать лишь это.

- Папа, вероятно, вскоре захочет встретиться с юным господином. Если вам что-нибудь нужно, подумайте об этом заранее.

- Возможно...

- Ваше высочество, вам пора идти.

Настойчивые слова сэра Бойда не дали юному господину Ванитасу сказать то, что он хотел.

О господи, уже столько времени!

- Мне нужно идти, юный господин Ванитас. Надеюсь, вы это как следует обдумаете.

Я быстро попрощалась с ним и вышла из библиотеки.

 

* * *

Вопреки моим желаниям, наконец-то, наступил день марша, которого ждали люди во всей империи. Служанки, не знавшие, что я чувствую, усердно начали меня наряжать.

- Сегодня я сделаю вам такую высокую прическу, чтобы вас было видно издалека, Ваше высочество.

- Да. Делай, как хочешь.

Мелисса заплела мои длинные волосы, завернула их в пучок и надела мне на голову тиару с роскошным бриллиантом посредине.

Затем Жанна принесла одежду: белое шелковое платье и тонкую накидку. В императорской семье было принято носить зеленые платья, цвета бессмертия, по важным случаям, поэтому накидка в руках Жанны была симпатичного зеленого цвтеа.

- Это... мне придется это надеть, верно?

- Конечно, принцесса! Вы знаете, что означает вышивка на накидке?

Когда я, увидев этот великолепный наряд, нахмурилась, Мелисса, тихо улыбнувшись, задала мне вопрос. Я кивнула, спокойно разглядывая красочную вышивку.

- Это - символы бога Эстерии.

- Все верно. Солнце, которое символизирует бессмертного бога, бессмерное животное Терриат, созданное богами, национальный цветок, розиана, белые розы, бабочки, плоды кизила и райские цветы.

- Вижу. Очень красочно.

Когда я ответила таким тоном, словно мне вообще не было интересно, Рэнди, стоявшая рядом с Мелиссой, вмешалась в беседу:

- Боже мой, и вправду, принцесса, посмотрите внимательнее. У большинства аристократов на накидках - цветные нитки, которые сложно достать, а у вас - бриллианты, опалы, жемчуга и даже перламутр... Конечно, вы должны это надеть!

Сколько там материалов...

Только после долгого одевания я смогла встать перед зеркалом в мой рост.

- Великолепно.

Слишком великолепно. Мне было все равно, потому что платье выглядело очень просто, но накидка и украшения на ней отлично подходили к моему лицу.

- Боже мой, и все-таки эта красота меркнет перед сиянием принцессы.

- Верно! Думаю, нужно добавить украшение для волос!

Рэнди воткнула жемчужные заколки, которые вынула из шкатулки для драгоценностей, в разные части моих волос, зачесанных наверх.

- И ожерелье! - закричала Мелисса, поправляя мне накидку.

Жанна порыскала в шкатулках для драгоценностей, сваленных на столе.

- Как насчет этого?

- Его величество что-то присылал вчера. Не думаешь, что это подошло бы лучше?

Каждая из них говорила о том, что другое ожерелье подошло бы лучше, поэтому я сначала слушала то одну, тоа другую, а потом разговор перешел на сережки и, наконец, началось обсуждение.

- Стой-стой. У меня есть и то, и другое. Как насчет этого? Бриллиант мал, но, думаю, в сочетании с изумрудом под ним он будет очень хорошо сочетаться с волосами принцессы.

Я окликнула сэра Бойда, который стоял поодаль и скучающе смотрел на дверь.

Служанки настаивали на том, чтобы он хоть раз почувствовал мое преображение, так что он стоял, повернувшись ко мне спиной, в течение всего времени, что я одевалась.

- Сэр Бойд.

- Да.

Он приблизился ко мне. Если я не ошиблась, кажется, что он на мгновение помедлил.

- Как я выгляжу?

Сэр Бойд, помолчав с секунду, слегка наклонился и вынул из шкатулки для драгоценностей сережку чуть меньше той, что была у меня.

- Думаю, это подойдет вам лучше.

В этот момент в комнате повисла ужасающая тишина. Сэр Бойд, вложив сережки в мою ладонь, молча отступил и принял прежнюю позу.

- Я пойду так.

При этих моих словах служанки посерьезнели, словно лишились дара речи.

- Сестра.

http://tl.rulate.ru/book/55766/1868884

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь