И тут его взгляд упал на Берника, который лежал, повернувшись к окну.
— Что брат здесь...
— Бернику тоже нужно вздремнуть.
— А? С каких это пор брат начал ложиться подремать?
Глаза Берника все еще были закрыты, даже когда голос Лива стал громче.
— Ш-ш. Берник, должно быть, спит. Давай вести себя потише.
Взгляд Лива бесцельно блуждал.
— Это...
Он помешкал, словно ему нечего было сказать. Ливу тоже хочется вздремнуть?
— Не хочешь поспать с нами?
Осталось еще много места, ведь кровать была широкая.
Возможно, очень уставший, Лив потянулся перед кроватью, вытягивая руки и ноги, как сломанный робот.
— Тогда прости, сестра.
Лив приподнял одеяло, а затем лег, и я оказалась посередине. Лив повернулся ко мне и уставился мне в глаза. Блестящие драгоценные камни привлекали мое внимание даже в темноте.
— Сладких снов.
— Да, и Ливу тоже.
Он поцеловал меня в щеку и медленно натянул одеяло. На этот раз я действительно закрыла глаза, чтобы уснуть.
***
Берник был очень недоволен, поскольку лишился уютных минут с Розианой из-за маленького брата, который был ему как враг.
Когда Розиана уснула, Берник тихо заговорил.
— С каких пор мой маленький братик стал ложиться подремать?
— Ложь брата несколько нелепа. И я не мог упустить такую прекрасную возможность.
— Ну, и у меня то же самое, — с легкой улыбкой ответил Берник.
Он мог видеть безупречный профиль Розианы.
И, кроме того, он встретился взглядом с Ливом, который смотрел на него горящими глазами.
Затем Лив тайком придвинулся ближе к Розиане. Берник тоже не просто смотрел на Лива, но еще и придвигался к сестре.
По мере того, как они приближались к Розиане, начинали занимать меньше половины пространства на просторной постели.
Это соревнование не закончилось, пока они почти не прилипли друг к другу. Каждый из них обнял Розиану.
Розиана застонала, словно пыталась уснуть. Она понятия не имела, что выглядит, как рис, завернутый в нории*.
(*Название съедобных видов водорослей и продуктов, из них изготовленных. Продукты нори используются и для изготовления роллов.)
И тут Деус, стоявший у дверей, глядя на этот беспорядок, украдкой покачал головой.
***
После того как Лив и Берник проснулись и ушли, я прочла книгу, которую одолжила, до конца. Мне стало нечего делать.
Все занятия были отменены из заботы о моем здоровье, так что я снова заворочалась в постели. Не в силах это вынести, я встала.
— Пойдемте в библиотеку.
— Да.
Я должна вернуть книгу и взять новую.
Когда я со стоном подняла тяжелую книгу, сэр Бойд тихо подошел ко мне и выхватил ее.
— Я ее понесу.
— Благодарю вас.
В отличие от меня, он с легкостью поднял книгу, и мы зашагали бок о бок, так как он подстраивался под мой шаг. Мы миновали сад и быстро добрались до императорской центральной библиотеки.
Библиотека сегодня снова пустовала, потому что для всех, кроме членов королевской семьи, требовался пропуск.
Здесь было тихо, теплые лучи солнца проникали через большое окно, и я подумала, что было бы неплохо почитать сегодня здесь, не забирая книгу с собой.
Я вернула книгу библиотекарю и оглянулась на сэра Бойда.
— Я буду читать книгу.
— Я пойду с вами.
Так и думала.
Я кивнула и осмотрела книжную полку.
Что за книгу мне взять сегодня? Ох, может, мне узнать о цветах, которые высадил Милл? Я прошлась по библиотеке в поисках книжной полки, где могла бы стоять книга о растениях.
— Приветствую свет империи.
Я остановилась и посмотрела в ту сторону, откуда услышала приветствие. Там стоял юный господин Ванитас. Каждый раз, как я его видела, мне казалось, что его розовые волосы кажутся мягкими, как сахарная вата.
— О, давно не виделись, — грубо поздоровалась я и двинулась вперед.
Однако юный господин Ванитас быстро догнал меня.
Он слегка склонил голову и мягко улыбнулся. Его алые глаза пристально смотрели на меня.
— Вы ищете какую-то книгу?
— Да.
По философии.
— Могу ли я вам помочь?
— Все в порядке, сама справлюсь.
По искусству...
— Я знаю все здешние книги. Если вы мне скажете, я могу найти ее вам. Какую книгу вы ищете?
Я остановилась и взглянула ему в глаза.
— Юному господину, кажется, многое интересно?
Когда мы встретились на празднике в честь дня рождения, он все время задавал вопросы. Сегодня тоже ничего не изменилось.
— Если вы так думаете, тогда да.
Он ухмыльнулся.
Единственное, в чем я могу быть уверена за двадцать пять лет своей жизни, так это в том, что никто никогда не бывает добр к другим просто так. Если только он не законченный альтруист.
Но, как мне кажется, этот мальчик не настолько важный человек, чтобы быть таким.
Конечно, с точки зрения современного человека, возможно, он делает это, потому что я — дочка начальника его отца... Думаю, мне стоит просто согласиться с ним и позволить ему помочь, так что я спросила:
— Что ж, вы не знаете, где находятся книги о растениях?
— Да, сюда.
Я прошла чуть дальше следом за ним.
— Думаю, вы можете найти их прямо здесь.
Он улыбнулся. Эту улыбку можно было охарактеризовать лишь как «приятная».
— Ладно, спасибо.
Я поблагодарила его и вытащила толстый атлас растений, который находился прямо передо мной на уровне глаз.
— Вместо этого лучше подойдет другой, с картинками, — сказал юный господин Ванитас, вытягивая другую книгу.
Конечно, она выглядела лучше, так что я поставила на место ту, что взяла.
Когда я протянула руку, чтобы попросить книгу, он мягко опустил взгляд и задал мне вопрос. Его алые глаза мрачно сияли, и тень падала от его густых ресниц.
— Если вы не возражаете, могу я отнести эту книгу вам? Она действительно тяжелая.
— Ну ладно, — согласилась я, подумав, что он уйдет, как только донесет книгу, но юный господин Ванитас сел на стул напротив.
http://tl.rulate.ru/book/55766/1735064
Сказали спасибо 18 читателей