Готовый перевод The Empire’s Only Princess / Единственная принцесса империи: Глава 27.1

С прошлой ночи, кажется, я и сэр Бойд немного сблизились.

Выздоравливая после простуды, я повернулась в постели и стала разговаривать с сэром Бойдом.

— Сэр Бойд, какой фрукт — самый популярный в мире?

— Не знаю.

— Персик.

Его закрытый рот чуть-чуть дернулся, когда он уставился на меня сверху вниз.

Такое выражение лица, которое он, по сути, делал всякий раз, как я болтала глупости, было настолько забавным, что я продолжала шутить.

В конце концов, хорошо, что он не игнорирует меня, как при первой встрече. Пока я радостно наблюдала за ним, таращащимся на меня сверху вниз с чуть заметным выражением лица, я услышала стук в дверь.

— Кто там?

— Розиана, это я.

— Да, заходи.

Берник, открыв дверь и войдя, подтащил стул к постели, на которую я опиралась. Последовала долгая пауза, после которой он схватил меня за руку и заговорил.

— Кхм, Розиана.

— Да?

— Мне очень жаль...

Я закрыла книгу, которую читала, отложила ее в сторону и посмотрела на Берника.

— Почему?

— Это... Это все моя вина. Неважно, сколько бы брат ни дразнил меня, я не должен был глупо вестись на это и ранить твои чувства.

Мне так кажется, что тот спор на пассементию до сих пор его беспокоит. Вот почему даже прошлой ночью он был настолько напряжен.

— Все в порядке.

— Правда? Ты прощаешь меня?

Он даже прощения просит.

Когда я кивнула пару раз, на лице Берника, готового расплакаться, расцвела улыбка.

Понятия не имею, с чего он счел, что я злюсь.

«Бывает такое, когда трудно понять, о чем ты думаешь, потому что выражение твоего лица не меняется».

Вдруг в голове у меня всплыли слова Дживо. Неужели все это время у меня на лице было злое выражение?

Поскольку Розиана походила на котенка, ее можно было неправильно понять, сочтя сердящейся, если бы ее лицо было бесстрастным.

— Ох, давай вот о чем подумаем, Розиана.

— А?

Берник поднял взгляд и встал.

— У тебя хорошо продвигаются дела с танцами?

Я недавно начала учиться танцам у маркизы Фоссеты.

Она, постоянно одаривавшая меня комплиментами на уроках этикета, странным образом стала мрачной на уроках танцев. Неужели я настолько плоха?

— То есть...

Я прежде никогда не танцевала и не улавливала ритма, так что путалась, но не хотела обсуждать это: мне было слишком неловко, поэтому я дала туманный ответ.

Как раз вовремя раздался стук. Это была Жанна, которая вышла из комнаты, чтобы принести новые цветы: старые в вазе на боковом столике завяли. 

Когда она, спотыкаясь, вошла с корзиной цветов размером с меня, то взглянула поверх корзины, чтобы убедиться: Берник здесь, — и быстро поздоровалась.

— Для чего эта цветочная корзина?

— Мистер Милл посадил новые цветы, их прислали вместе с подарком с цветочной фермы. Я никогда не видела таких в саду, так что тут же их принесла.

Мистер Милл долгое время служил садовником в императорском дворце. Кажется, что он собирался обновить сад к фестивалю в честь основания нации. 

Она поставила корзинку на боковой столик.

Приблизившись, я присмотрелась. Изящно сплетенная в форме вазы корзинка была полна белых цветов, названия которых я не знала.

— Хорошенькие. Что это за цветы?

С первого взгляда они походили на лилии, но не помню, чтобы у лилий были круглые лепестки... Я беспричинно постучала пальцем по мягкому лепестку.

— Эти? Я тоже не знаю. Я взяла их просто потому, что они хорошенькие. Хе-хе, — сказала Жанна, поглаживая длинную косу.

— Берник, а ты знаешь?

— Хм, похоже на лилии... Это растение из семейства лилейных?

— Я тоже так подумала. Спрошу, когда увижу Милла. Отлично поработала, Жанна.

Берник, кажется, тоже не знал.

После этого я и Берник обсудили национальный фестиваль, и я стала сонно зевать. Возможно, сказывалось действие лекарства.

— Рози, хочешь спать?

— Да, немножко хочется, потому что я выпила лекарство. Берник, а тебе не хочется?

— И мне немножко хочется спать.

Мне казалось, я должна вздремнуть, так что я нырнула под одеяло. И видела, как Берник медленно поднялся со своего сиденья, так что схватила его за рукав.

— Поспи здесь.

— ?..

— Ты ведь все равно собираешься вздремнуть, не так ли? Тебе не нужно проделывать весь этот путь во дворец Никс — ты можешь просто лечь поспать тут.

Когда Берник услышал мои слова, он быстро завернулся в одеяло. Мне стало жаль его: раз он сделал это так быстро, должно быть, ему очень хотелось спать. Думаю, он не мог заснуть, размышляя о пассементии.

— Отличная идея, Рози. Благодаря тебе мне не нужно возвращаться обратно, что за облегчение, верно?

— Да. Давай теперь спать

— Доброй ночи, Рози.

Берник коротко поцеловал меня в щеку и лег, глядя на меня.

Мелисса выключила свет, задернула шторы, и внутри быстро стало темно. Это идеальное освещение для того, чтобы спать.

— Сестра. — Когда мы уже почти уснули, постучав в дверь, вошел Лив.

Он заговорил тихо, когда увидел, что я зарылась в мягкое одеяло, почти прикрыв глаза.

— О, если ты спишь, я могу зайти позже... Брат?..

 

http://tl.rulate.ru/book/55766/1735062

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь