Готовый перевод The Empire’s Only Princess / Единственная принцесса империи: Глава 16.1

Это была просьба или угроза?

Я погладила Лива по красивым алым волосам и сказала:

— Да, я тебе его приготовлю, когда закончится банкет.

— После банкета?

— Уверена, что слугам было бы тяжело, если бы я снова пошла сегодня на кухню, а завтра они будут очень заняты праздником.

Лев, подняв голову при моих словах, ухмыльнулся Бернику.

Я поглядела сначала на одного, затем — на другого и спокойно сказала:

— Да, было бы куда веселее, если бы мы поели втроем.

— Втроем?.. — спросил Лив.

— Отличная идея, Рози! — сказал Берник.

Ливу это, кажется, не понравилось, но ему ничего не оставалось, кроме как кивнуть.

Затем мы отправились в магическую секцию, чтобы взять еще книг для меня. Три фолианта, о которых говорил Лив, в ярких обложках, кажется, были из Магической империи Четехен.

Я подняла каждую из книг, которые оказались толще, чем ожидала, к груди. Лив и Берник начали препираться, кто будет их нести. Однако затихли, как только я попросила их разрешить мне самой нести книги.

— Рози, разве они не тяжелые?

— С тобой точно все хорошо, сестра?

Молчание продлилось не дольше пяти секунд. Эта парочка снова начала драться, и я, пока они отвлеклись, быстро завернула за угол.

Неожиданно мне в глаза бросилась книга в алой обложке, которая стояла на книжной полке напротив. Она была относительно тонка по сравнению с другими магическими томами и называлась «Психология человеческих взаимоотношений». Я приблизилась к книге, как зачарованная.

— Ты будешь это читать?

Неожиданно я услышала незнакомый голос. Мальчик, появившийся из стороны, противоположной той, откуда пришла я, кажется, был примерно одного возраста с Эрайтом. У него были пушистые как мягкая сахарная вата волосы и дружелюбные алые глаза.

Не глядя на меня, он снял книгу с полки и сказал:

— Она трудна для чтения.

— Все в порядке. Не мог бы ты положить ее наверх моей стопки? — я указала подбородком на книги по магии, которые прижимала к груди.

Когда мальчик, наконец, повернул голову, чтобы взглянуть мне в глаза, на его лице неожиданно появилось удивление.

— О, прошу прощения. Я не узнал принцессу.

Затем он очень изящно поприветствовал меня. Если маркиза Фоссетта была идеалом аристократки, этот мальчик тогда был бы образцовым сыном дворянина.

Мальчик уже собирался положить книгу на верх моей стопки, как вдруг остановился. Дело в том, что у меня дрожали руки.

— Ваши руки...

— Рози?

Из-за угла появились Берник и Лив. Кажется, они наконец-то закончили свою словесную перепалку. Оба посмотрели на нас.

— Для меня большая честь познакомиться с вами, Ваши Высочество, — мальчик снова поприветствовал их как полагается.

— Давно не виделись, юный господин Ванитас.

«Юный господин» — сын герцога. 

Берник беспечно поприветствовал мальчика.

«Ванитас... Где же я прежде слышала это имя?».

— Кстати, что там с Рози?

Улыбаясь, Берник подошел ко мне с улыбкой на лице.

— Ее Высочество попросила меня о помощи, — ответил мальчик.

— О помощи?

— Да, Ее Высочество хотела бы, что я положил эту книгу на вершину стопки, которая у нее в руках.

Стоило Ванитасу договорить, как Берник забрал у него книгу.

— Рози, позволь мне тебе с этим помочь, — нежно взглянув на меня, сказал он.

— Пойдемте. Разве сестра не говорила, что она устала? — спросил Лив.

Я такого не говорила. Интересно, где это он услышал.

— Да, Рози. Ты говорила, что устала, потому что рано встала, дабы приготовить мне сэндвичи. Пойдем обратно.

Разве они не в хороших отношениях с юным господином Ванитасом? Почему все они как-то странно себя ведут?

Пока я пребывала в замешательстве, братья потащили меня из библиотеки.

Взглянув за плечо, я увидела, как Ванитас слегка склонил голову и улыбнулся. Я ответила ему кивком.

По дороге обратно Берник вдруг остановился и посмотрел на меня.

— Рози. Слушай внимательно.

— Да?

— Когда человек вроде него приближается к тебе, кричи: «Нет-нет-нет! Не приближайся!».

Пока я с выражением ужаса смотрела на Берника, к нам подкрался Лив и сказал:

— Нет, сестра, просто пинай его в пах изо всех сил.

Почему они так говорят, словно этот мальчишка — какой-то преступник?

— Кто он?

Мне в самом деле хотелось бы знать, кто этот мальчик, вызвавший у Берника и Лива такую острую реакцию. Кажется, они поняли скрытый смысл моего вопроса и быстро переглянулись.

— Он — второй сын герцога Ванитаса. Он не из тех, о ком тебе следовало бы беспокоиться, сестра, — занервничав при моем вопросе, сказал Лив с таким видом, словно ему скормили яд.

Герцог Ванитас? О, теперь припоминаю. Это имя Эрдос как-то упомянул вскользь, читая мне «Принцессу Подснежник  и семь гномов».

Разве это не означает, что герцог — ближайший помощник императора, раз тот упомянул его имя? Но мне не стоит беспокоиться насчет его сына? Меня переполняло удивление, но я не могла больше задать ни одного вопроса.

— Розиана!

С воплями в поле нашего зрения появился бешеный пес империи. Не нужно говорить, что Берник и Лив поморщились.

***

Солнце только начинало восходить на небе. От каких-то странных ощущений я проснулась. Оглядевшись, я заметила, что у моей постели на стуле сидит Нанук и смотрит на меня.

— Ты уже проснулась? Поспи еще немного.

— Нанук?

— Да, сестра? — мягко шепнул он и нежно погладил меня по голове.

Я еще испытывала такую вялость, что задремала, точно больной цыпленок. Я чуть было не провалилась в сон опять.

— Ваше Высочество, прошу, одевайтесь.

— Уже?

Услышав голос слуги Нанука, я открыла глаза. Нанук, с обеспокоенным выражением лица посмотрев на меня, склонил голову и поцеловал меня в лоб.

 

http://tl.rulate.ru/book/55766/1618279

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь