Готовый перевод The Empire’s Only Princess / Единственная принцесса империи: Глава 12.1

Подготовка к банкету началась на следующий день. Это значило, что предстоит заняться еще бо́льшим числом проблем. На самом деле, Эрдос в эти дни был так занят, что даже ужинал у себя в кабинете.

Я тоже по-своему была занята. Мне приходилось притворяться, что я учу языки, и разбираться с Эрайтом, Берником и Ливом, которые навещали меня время от времени.

Девятилетняя девочка жила более насыщенной жизнью, чем двадцатипятилетняя девушка.

Больше всего меня утомляла примерка одежды.

Сегодня меня пришла навестить Дорта ди Пьячере — модельер, владевшая самым знаменитым магазином одежды в империи, «Апьячере».

Это она в оригинальной истории шила принцам и принцессам платья. Следовательно, была явно талантлива.

Я просто надеялась, что справлюсь с этой задачей как можно скорее, так как мне действительно было страшно встречаться с Дортой.

Ее светло-каштановые волосы завиты и тщательно уложены. А зеленое платье идеально подходило изумрудным глазам. Честно говоря, выглядела она прекрасно.

Единственная проблема в том, что она — крайне своеобразный человек, и это своеобразие разрушало впечатление, сложившееся от ее внешности.

— О, вы в самом деле идеальны! Вы стали даже красивее, Ваше Императорское Высочество! Я вот-вот запла́чу. Как, должно быть, мне повезло, что довелось шить платье для такой красавицы!

Она говорила без остановки, как заведенная.

На самом деле, я была достаточно тихой по натуре, так что мне сложно справляться с вот такой болтушкой.

— Богиня Луны позавидовала бы добропорядочности Вашего Императорского Высочества. Это очевидно, могу вас заверить. Как только Ваше Высочество вырастет, все кругом преклонят перед вами колени и будут ухаживать за вами. О, какая красавица!

В то же мгновение Дорта запустила пальцы в мои волосы. Мне хотелось бы зашить ей рот, поскольку она не могла сказать ничего, кроме похвал в адрес внешности Розианы.

— Когда вы закончите?

— О, я вам не сказала? На сегодня у меня все.

— Тогда ступайте.

— О господи, даже ваш застенчивый тон так прекрасен! Я хотела бы служить Вашему Императорскому Высочеству лакеем! Мне хватило бы и этого. Я чувствую себя счастливой, всего лишь думая об этом!

Лакеем? Что? Звуки этого нелепого голоса заставили меня, оставив Дорту, выскочить из комнаты.

— О, должно быть, я разозлила вас! Прошу, отругайте Дорту, Ваше Императорское Высочество!

Кажется, что у меня заложило уши от воплей позади.

Я вошла в сад дворца Лапинус. Не заметила этого, когда пришла сюда на рассвете с Нануком, но теперь, после долгих и упорных размышлений, вспомнила, что этот сад представлял собой лабиринт.

Я вспомнила, что этот огромный сад-лабиринт, состоящий только из деревьев Леланди и где нет ни единого цветка, всегда служил в оригинальной истории местом встреч.

В самом деле, было приятно прийти в этот сад с мыслью, что здесь у меня получится хорошо провести время.

Это было неплохо... Но я не ожидала, что застряну там на целый час. 

Я опечалилась и, наконец, села на землю посреди сада. Если бы Мелисса это увидела, она была бы очень взволнована, но это не имело значения: здесь я была совершенно одна.

Было несколько темно и прохладно, высокие деревья Леланди отбрасывали темные тени. Поскольку стало теплее, я не взяла с собой шаль, поэтому сейчас была идеальной мишенью для простуды.

Я сидела неподвижно, уткнувшись лицом в колени. И услышала, как ветер шелестит листвой деревьев.

«Неплохо...».

Прохладный ветерок, достаточная темнота по углам и тихая округа наконец-то помогли мне заснуть. Я не успела опомниться, как задремала и, кажется, затем совсем уснула.

Когда я проснулась, был ранний вечер, садилось солнце. Интересно, сколько я спала?

От столь долгого отсутствия движения у меня болели ноги.

Я снова села на онемевшие ноги и слегка постучала по ним. Затем услышала доносящиеся откуда-то шаги.

В этот сад могли прийти не только члены королевской семьи, поэтому я, не раздумывая, поглядела в направлении звука.

Его светлые волосы ярко сияли в лучах заката.

— Рози!

Он бросился ко мне и обнял меня.

— Нанук...

Назвав его по имени, я крепко схватила брата за рукава. Крайне бледный, он посмотрел на меня сверху вниз.

— Ты не поранилась?

— У меня ноги онемели, — покачав головой, сказала я, и Нанук облегченно выдохнул.

— Когда пришло время ужинать, мы не смогли тебя найти. Так что все тебя сейчас ищут. Пойдем к тебе в комнату. Тебе нужно переодеться, — сказал он, садясь на землю и отряхивая мою одежду, покрытую грязью.

Мне было неловко за свое постыдное поведение, ведь я заставила всех беспокоиться о себе.

— Сад-лабиринт очень запутанный, и если ты забредешь сюда в первый раз, то обязательно потеряешься.

Я была такой угрюмой, что Нанук стал утешать меня. Как бы там ни было, я не смогла избавиться от чувства подавленности. Однако, прежде чем я успела это понять, мы пришли ко мне в комнату.

Я увидела, что из угла в угол обеспокоенно расхаживает, как будто она в самом деле была обеспокоена, Мелисса. Тогда Нанук вручил меня ей, посмотрел мне в глаза и сказал:

— Давай, ты в следующий раз прогуляешься с братом. Уверен, что ты освоишься в лабиринте после того, как мы обойдем его пару раз.

— Вместе?

— Да, вместе. Потом ты сможешь гулять одна.

Я кивнула, и Нанук вышел из комнаты. Странным образом я ощутила покалывание в уголке сердца.

Когда Нанук скрылся из виду, Мелисса наконец заговорила голосом, который звучал так, словно она вот-вот могла заплакать:

— О, принцесса... Как вы, должно быть, испугались... Я так волновалась, что кто-то мог похитить такую прекрасную принцессу, или что принцесса, может быть, ушла сама, когда ей предложили сладости.

— Мне так жаль, Мелисса, — я похлопала всхлипывающую няню по голове.

 

http://tl.rulate.ru/book/55766/1600565

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь