Готовый перевод Seduce the Count’s Eldest Daughter’s Lover / Соблазнить возлюбленного дочери герцога: Глава 6.1

Я сидела в карете, бездумно разглядывая сменявшиеся за окном пейзажи.

Люди. Трава. Деревья. Здания. Снова люди.

Экипаж мчался вперед, и было непохоже, что он замедлится в ближайшее время.

Впервые поселок Белма показался мне таким большим. Молясь, чтобы мы поскорее приехали, я быстрым взглядом окинула карету. Краем глаза я заметила какое-то черное пятно и поспешно перевела взгляд на окошко.

Как жаль. Я надеялась, что это - всего лишь сон, но, вопреки моим ожиданиям, все происходило наяву.

Главный виновник всего, тот, из-за кого небольшая Белма казалась мне огромной словно дворец, сидел рядом со мной.

Привлекательный преступник был облачен в идеально сидящий на его стройном теле костюм, состоявший из рубашки, жилета, пиджака, ну и всего остального.

— Фух...

Я коротко вздохнула, размышляя о том, как оказалась в этой ситуации.

Но перенесемся в прошлое:

Это случилось вчера после ужина.

Завершив все свои ежедневные обязанности, я уже было собиралась вернуться к себе, но юная госпожа вдруг вызвала меня, о чем оповестил раздавшийся звон колокольчика.

Войдя в ее комнату, я обнаружила там ужасный беспорядок.

Я не знала, что случилось во время рисования, но комната госпожи была забрызгана желтой краской. На мгновение я испытала облегчение, осознав, что девушка была не ранена и не находилась в опасности, но затем юная госпожа со смущенным выражением лица пробормотала:

— Что же мне теперь делать? Я хотела изобразить закат, но у меня закончилась краска.

Когда я увидела встревоженную девушку, прижимавшую руку к щеке, я больше не могла думать ни о чем другом. Единственное, в чем я была уверена, так это в том, что красавица попала в беду, и этой красавицей оказалась леди, о которой я должна была заботиться.

Поэтому я произнесла то, что любой другой сказал бы на моем месте:

— Я куплю вам еще красок.

— Боже мой! Правда?

Увидев адресованную мне улыбку юной госпожи, я испытала удовлетворение, словно мне удалось достигнуть всего, что только было возможно в этом мире. 

Боже, красота и правда спасет мир. Это неоспоримый факт.

Но в следующее мгновение, ощущение счастья испарилось.

— Не могла бы ты завтра отправиться в магазин? Грэм знает, где его найти. Вы можете поехать вместе.

— ...Что, простите?

— Грэм, позаботься о Лидель.

...Именно по этой причине, во время моей первой поездки в качестве горничной поместья, меня сопровождал Грэм.

Я вновь угрюмо взглянула в окошко.

Прошло много времени с тех пор, как я последний раз ездила на карете в центр поселка, облаченная в простую одежду. Ясный и безоблачный день предвещал наступление лета, а приятно обдувавший ветерок, в сочетании с хорошей погодой, могли кому угодно поднять настроение.   

Но присутствия Грэма оказалось достаточно, чтобы все хорошие мысли мигом улетучились из моей головы.

Уже некоторое время мужчина сидел, закрыв глаза, и, казалось, он спал. Но его поза нисколько не изменилась за время поездки, поэтому даже дурак понял бы, что на самом деле Грэм не спал.

Мне стало неловко. Неловко, я серьезно!

Находясь в маленькой карете вместе с этим мужчиной, я начала скучать по огромному поместью.

Там я, по крайней мере, могла вздохнуть спокойно. А теперь, мне казалось, что я умру от удушья, если не буду осознанно следить за своим дыханием.

К счастью, карета замедлилась прежде, чем это произошло.

— Мы приехали, — тихо пробормотал Грэм, когда карета остановилась. 

«Вот видите? Так я и знала, что он не спал».

Кучер открыл дверцу экипажа, и Грэм первый спрыгнул на землю. Я уже собиралась последовать его примеру, как вдруг поняла, что он продолжал стоять у дверцы.

Я вопросительно посмотрела на него.

Гадая, что он задумал, я подняла голову и увидела, что он придерживает дверцу экипажа рукой, обтянутой перчаткой.

Сначала я подумала, что зрение подводит меня. Но когда я несколько раз моргнула и вновь посмотрела на мужчину, ничего не изменилось.

Грэм все так же продолжал стоять, придерживая дверцу.

«...Что?»

Возможно ли, что он проявлял тактичность, решив проследить за тем, чтобы дверца ненароком не захлопнулась, когда я буду выбираться из экипажа?

— Выходи.

Если бы Грэм ничего не сказал, неизвестно, сколько бы я еще простояла, застыв на месте и уставившись на дверь.

Придя в себя, я быстро опустила голову, чтобы не видеть его лица.

Мне было жаль Грэма, который проявлял внимательность по отношению к мне, но ничего не могла с собой поделать.

В будущем нам нередко придется встречаться, и мне не хотелось бы каждый раз замирать при виде его, поэтому будет лучше, если я не стану смотреть на его лицо.

В конце концов, проблема заключалась не в самом Грэме, а в его лице. Я смогу со всем справиться, но только, если не буду его видеть.

Мое поведение могло показаться невежливым, но Грэм не был императором, поэтому он не стал бы доставать Стренджер, чтобы причинить мне боль.

К счастью, Грэм не вымолвил ни слова, пока я выходила из кареты.

Я осторожно встала ногами на землю и облегченно вздохнула при мысли о том, что кризис благополучно миновал.

— Дорога здесь довольно многолюдная, поэтому внимательно следуй за мной.

— Хорошо.

«Вау, Лидель, это точно ты?»

Раньше я потела и постоянно чувствовала головокружение в его присутствии, но за последние несколько дней мы часто виделись, поэтому, похоже, я успела привыкнуть к нему. Я ни разу не сбилась с шага, не прикусила язык и даже быстро ответила на вопрос. 

Оказывается, человек действительно может приспособиться к чему угодно.

Испытав легкую гордость, я немного сбавила шаг, шагая за Грэмом.

Мужчина оказался прав — переулок художников был плотно забит людьми. Обе стороны улицы заполонили бесчисленные ателье и художественные магазины, а на каждом углу стояли художники, продававшие свои работы.

Я восторженно рассматривала всевозможные инструменты непонятного предназначения и холсты различных размеров.

Все это я видела впервые, как в этой жизни, так и в прошлой. Я усердно вертела головой, осматриваясь по сторонам.

— Грэм?

Повернувшись в сторону раздавшегося голоса, я увидела мужчину средних лет, приветливо махавшего Грэму. Он стоял у входа в магазин, продавая чистые холсты.

Интуиция подсказывала мне, что он и был мистером Дайвеном, владельцем магазина, который юная госпожа часто посещала.

Даже не выдай он себя знакомством с Грэмом, об этом можно было догадаться, благодаря роскошному художественному магазину за его спиной.

— Что ты здесь делаешь в такую рань?

— У нас кое-что закончилось. Среди твоих товаров есть что-нибудь из этого списка? — спросил Грэм, передавая Дайвену небольшой лист бумаги.

— Давай посмотрим...

Прищурив свои серые глаза, Дайвен пробежался глазами по списку и кивнул. После этого он неожиданно заметил за спиной Грэма меня.

— Кстати, а кто эта юная леди?

— Она — горничная госпожи. Теперь вы часто будете видеться, так что хорошенько запомни, как она выглядит.

— Ох, какая милая девушка. Как тебя зовут?

— Меня зовут Лидель Кросс, — четко ответила я, слегка наклонив голову.

http://tl.rulate.ru/book/55653/1736846

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь