Готовый перевод Farmer Lady of Fortune, Imperial Concubine, Don’t Be Too Sweet / Леди Удача, Наложница Императора, не будь такой сладкой: Глава 267.2. Я из сельской местности

Юйшен засмеялась и сказала:

- Я из скромной семьи, и мне редко доводится пробовать вино, поэтому я должна пробовать его медленно. Я не так хорошо знакома с этим вкусом, как вы все. Мне очень жаль.

- Мисс Лю, вы нам льстите. Чего хорошего нет во дворце Нанлин? Если вы живете во дворце Нанлин, будет ли король все еще завидовать такому кувшину зеленого сливового вина? Сказала Цзо Сюань.

- Я не знаю, сколько хороших вещей есть в особняке короля, но я остаюсь там только в качестве гостя, поэтому я бы не осмелилась просить что-то лучше.

Другая дама сказала еще дополнительно к вышесказанному:

- Я слышала, что мисс Лю приехала из деревни Синхуа в Юньчжоу, и что у вас также есть Небольшой статус Божественного Доктора. Можете ли вы заниматься медициной? Так вы умеете читать и писать? Я всегда думала, что люди в сельской местности неграмотные.

- Мисс Лю - врач, поэтому, конечно, она умеет читать и писать. В противном случае, как она может давать людям рецепт? Если врач не может выписать рецепт, разве это не было бы пренебрежением к жизни людей?

Юйшэн улыбнулась, но промолчала.

Фу Ючжэн была здесь в качестве сопровождающей и не переступила бы произвольно свои границы. Вдобавок ко всему, никого из присутствующих здесь она не могла упрекнуть.

Неприятное давление продолжалась.

- Я много лет живу в столице и никогда не была в сельской местности. Мне очень любопытно, мисс Лю. Что вы обычно едите, когда обедаете?

- Я слышала, как люди говорили, что даже булочки на пару с белой лапшой редки в сельской местности. Это то, что можно есть только в День Нового года, и только те могут есть, кто хоть немного богат, могут себе это позволить. Большинство из них едят булочки из черной муки и пьют суп из диких овощей, это правда?

- Я слышала, что люди в сельской местности выращивают кур, уток, свиней и овец в своих собственных дворах. Они целый день работают со скотом и выходят на улицу со странным запахом.

Независимо от того, были ли они вовлечены в эту тему или нет, все взгляды женщин были прикованы к Юйшэн, они либо прижимались друг к другу и шептались, либо прикрывали губы, чтобы скрыть улыбки. Они просто ждали реакции Юйшэн.

- Это так? Оказывается, юная мисс все еще может слышать так много слухов о сельской местности.

Раньше я думала, что Юная мисс из тех людей, которая знает только запах вина и мяса и не знает, есть ли на дороге кто-нибудь, кто замерз до смерти.

Только сейчас я поняла, что вы знаете, как зарабатывать средства к существованию и чувствовать страдания людей. Я неправильно поняла моих людей, когда мне говорили о вас.

Юйшен сделала глоток вина и улыбнулась.

- Вы так много слышали, но мне интересно, слышали ли вы, что овощи, которые вы покупаете у сельских производителей и регулярно едите, поливают мочой?

О, и еще, вы ведь едите свинину каждый день, верно? Знаете ли вы, что свиньи толстеют, постоянно поедая объедки?

Мне также любопытно узнать, как пахнет тело Юной мисс, если они не носят ароматизированную пудру и не едят эти продукты.

Цвет лица придворных дам резко бледнел одно за другим. Некоторые прикрывали рты, с трудом подавляя позывы к рвоте. Когда они посмотрели на еду на столе, их аппетит мгновенно пропал!

- Мисс Лю! Это собрание благородных девушек. Как вы можете говорить так ... так вульгарно?

Юйшэн наклонила голову и невинно сказала:

- Я из сельской местности. Деревенские люди вульгарны, разве вы не слышали об этом?

- …

Фу Ючжэн опустила голову, изо всех сил стараясь подавить дрожь в плечах. Ее хорошенькое личико покраснело от сдерживаемого смеха, а холодного оттенка в глазах нигде не было видно.

Мисс Лю всегда могла неожиданно учить людей.

Долгое время в павильоне не было слышно ни голосов, ни разговоров. Только Юйшен не пострадала ни в малейшей степени. Она не только ела блюда, пила напитки, она наслаждалась пейзажем снаружи, но и ценила цвет лиц благородных девушек.

Цзо Сюань глубоко вздохнула и выдавила сильную улыбку:

- Сегодня вечеринка поэзии в саду. Мы не должны уничтожать дух из-за нескольких слов. Как насчет игры в пари для пьяниц?

Фу Юйсянь сразу же согласилась:

- Хорошо, давайте возьмем за образец стихотворение из семи символов и напишем по стихотворению для каждого. Поскольку мисс Лю умеет читать и писать, у нее не должно быть проблем, верно?

- Я не смею портить ваше веселье, но я могу попытаться - с улыбкой ответила Юйшэн.

Такая улыбка, слабая и спокойная, как будто ничто не могло сломить ее порыв, ослепила всех.

Вскоре кто-то спел на месте стихотворение.

Когда дело доходило до восхваления ароматов золотой осени и Османтуса, они составляли аккуратные предложения и рифмы. Было очевидно, что благородные девушки с юных лет изучали поэзию, песни, музыку, шахматы, каллиграфию и живопись.

Когда подошла очередь Фу Юйсянь, она бросила особый взгляд на Юйшэн и, приоткрыв губы, медленно произнесла:

- Красное солнце горит, как огонь, рис в поле наполовину созрел. Сердце фермера кипит, как суп, сын дворянина машет веером.

Сарказм был ясен и высокомерен.

Юйшэн только улыбнулась, не выказав и следа гнева, разочаровав тех, кто внимательно наблюдал за ее реакцией.

Стихотворение Фу Юйсянь было простым и понятным, Юйшэн не могла не услышать иронии, конечно же?

Так как же она могла быть такой спокойной?

http://tl.rulate.ru/book/55568/1547441

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь