Готовый перевод Farmer Lady of Fortune, Imperial Concubine, Don’t Be Too Sweet / Леди Удача, Наложница Императора, не будь такой сладкой: Глава 235.2. Серьезная болезнь

- Мать-императрица, его величество прав. Хотя вы думаете о Его Величестве, эти слова будут восприняты как сеющие раздор только в том случае, если они попадут в уши других. В конце концов пострадают обе стороны. Есть некоторые вещи, которые Его Величество понимает в глубине души.

Супруга Лю вздохнула:

- Я действительно надеюсь, что ваше величество поймет. Несмотря ни на что, семья Лю - это семья твоей матери. Клан всегда будет стоять за тобой, и я тоже. Как говорится, один процветает, и другие процветают. Мы связаны вместе, хорошо это или плохо, как семья. Мы никогда не подумаем о том, чтобы причинить вам вред, как это делают посторонние.

- Я глубоко это понимаю. Фен Мохан улыбнулся.

Блюда с едой подавали одни за другими и все трое сели за стол. Супруга Лю лично приготовила несколько блюд для Фэн Мохан.

- Это любимые блюда вашего величества. Я распорядилась на кухне приготовить их пораньше. Попробуйте их, пока они горячие.

Фэн Мохан взял свои палочки для еды и запихнул вкусную еду в рот:

- Императорская супруга всегда помнила мои предпочтения. Ты очень внимательна.

Блюдо попало ему в рот, но сразу после того, как он его прожевал, лицо Фэн Мохан резко изменилось. Его вырвало, лицо побледнело.

- Ваше величество! Супруга Лю и Фэн Цинянь были встревожены, и они поспешили вперед, чтобы удержать его на месте:

- Быстрее вызывайте Императорского врача!

- Н-не нужно... Фен Мохан махнул рукой и горько улыбнулся:

- Я страдаю от тяжелой болезни. Должно быть, я напугал Императорскую Супругу и Седьмого Императорского дядю. Я буду в порядке после небольшого отдыха... К сожалению, это была пустая трата сил ради меня императорской супруги...

- Сейчас не время тратить свою энергию на комплименты! Ничто так не важно, как здоровье вашего Величества! Супруга Лю повернула голову наружу и сердито крикнула:

- Быстро иди и немедленно вызови сюда Императорского Врача!

Фэн Мохан медленно оттолкнул поддерживающие его руки:

- У меня в спальне есть лекарство. Позвольте мне вернуться, чтобы принять лекарство, и я буду в порядке. Может быть, это из-за плохого состояния моего желудка. Императорской супруге не нужно беспокоиться об этом. Сначала я вернусь в свою спальню. Когда мне станет лучше, я найду время навестить тебя.

Сказав это, он повернулся и вышел, его шаги были немного слабыми.

- Ваше величество! Супруга Лю посмотрела на прямую спину мальчика и, наконец, беспомощно вздохнула:

- Момо, отправь Его величество обратно во дворец. Если что-нибудь случится, немедленно сообщайте мне об этом!

- Да, прямо сейчас.

Когда они исчезли в дверях комнаты, встревоженная и встревоженная беспомощность на лице супруги Лю также исчезла, оставив только ледяной холод.

- Императорская мать, он настороженно относится к нам. Фэн Цинянь повернул голову и усмехнулся, глядя на полную тарелку нетронутой пищи и чашку, которую он лично налил и в которой чай уже остыл.

- А пока возвращайся. Не входи во дворец в это время, если нет ничего срочного. Делай то, что ты должен делать. Сосредоточься на государственных делах и не обращай внимания на внешний мир!

- Я знаю. Я прощаюсь с тобой.

Люди во дворце Циннин разбежались. Супруга Лю повернулась и медленно подошла к обеденному столу. Она постояла там и некоторое время наблюдала. Внезапно ее рукав дернулся, и посуда в беспорядке упала на землю.

- Неблагодарная!

Когда она снова подняла голову, ее глаза были холодными.

Фэн Мохан, пошатываясь, вернулся во дворец Цяньдэ. Он лег на кровать, и его дыхание успокоилось. Только когда он, казалось, уснул, Момо повернулась, чтобы уйти.

Как только Момо ушла, молодой человек на кровати сразу же открыл глаза. Его взгляд холодно метнулся в сторону дворца Циннин.

Эта старая ведьма должна быть так зла, что не может уснуть, верно?

Она пригласила его выпить чаю и поужинать во дворце Циннин. Была ли там вкусная еда?

Он мрачно рассмеялся. Он пожалуется императорскому дяде, когда приедет завтра к нему. Он действовал так хорошо и почти безупречно. Разве его дяде не следует похвалить его за его поведение?

http://tl.rulate.ru/book/55568/1540072

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь