Готовый перевод The Other Potter / Другая Поттер😌📙: Глава 9. Часть 1

На следующий день в воздухе витало приятное чувство предвкушения. Никто не был особенно внимателен на уроках, гораздо больше всех интересовало прибытие в этот вечер людей из Шармбатона и Дурмстранга.

Ровно в 6 часов все Китти, Деннис, Луна и Вэндилл вместе со всей школой вышли на улицу и выстроились перед замком. Деннис буквально дрожал от предвкушения.

Пока все обсуждали, как им добраться, Китти заметила в небе голубое пятнышко, которое по мере приближения к замку становилось все больше и больше. Прищурившись, Китти разглядела, что это гигантская, пудрово-голубая карета, запряженная лошадьми, размером с большой дом, несущаяся к ним по воздуху, запряженная дюжиной крылатых лошадей, все паломино, и каждая размером со слона.

Крупная женщина, почти такая же высокая, как Хагрид, вышла из кареты, когда студенты начали аплодировать. Дамблдор поцеловал ей руку, а дюжина мальчиков и девочек, дрожа от холода, последовала за ней, бросая презрительные взгляды в сторону замка.

Почти сразу же после того, как мадам Максим(так звали большую женщину) удалилась в замок вместе с учениками Шармбатона, Китти увидела большой водоворот, образовавшийся в центре озера. Медленно и величественно из воды поднялся корабль, сверкая в лунном свете. У него был странный скелетообразный вид, как будто он был воскрешенной развалиной, и тусклые, туманные огни, мерцающие в его иллюминаторах, были похожи на призрачные глаза.

Высокий худой человек с козлиной бородкой сошел с корабля и с важным видом направился к Дамблдору, который приветствовал его как профессора Каркарова. Дюжина студентов, одетых в лохматые меховые плащи, последовала за ним, и одного из них, как заметила Китти, подозвал Каркаров.

-Черт возьми, - сказал Деннис, - это же Виктор Крам!"

- Кто?" - спросила Китти.

-Виктор Крам, знаменитый болгарский квиддичный вундеркинд. Я и понятия не имел, что он еще в школе! - удивленно воскликнул Вэндилл.

Как только они все уселись в Большом зале, Китти увидела, что Рон пытается вытянуть шею, чтобы получше разглядеть Крама. Наверху, за учительским столом, Филч, смотритель, расставлял стулья. В честь этого события он надел свой старый заплесневелый фрак. Китти удивилась, увидев, что он добавил четыре стула, по два с каждой стороны от Дамблдора.

После этого Дамблдор поприветствовал гостей, и два дополнительных места заняли два джентльмена по имени Людо Бэгмен и Бартемиус Крауч, тарелки перед ними были заполнены едой. На этот раз перед ними было гораздо больше разнообразных блюд.

-Передайте, пожалуйста, кассуле, - сказала девушка из Шармбатона, указывая на утку, которую подавали с разными сосисками и белой фасолью. Китти протянула ее маленькой 8-летней девочке, которая протянула за ним руку. Рядом с ней сидела красивая девушка с серебристо-светлыми волосами и глубокими голубыми глазами. Китти заметила, что многие мальчишки на другом конце зала пялятся на нее. Рон не мог отвести от нее глаз.

http://tl.rulate.ru/book/55235/1409337

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь