Готовый перевод The Omnipresent Martial Arts Sage / Вездесущий Мастер Боя: Глава 86. Дорога. (Часть 2)

Глава 86.

Дорога. (Часть 2)

Мелкий дождь постепенно стихал. Лунный свет, пробившись сквозь облака, осветил лес.

На небольшом лугу, рядом с выступающим из земли корнем дерева, сидели две большие серые птицы.

Наклонив головы, они клевали растерзанное человеческое тело.

Первое, что бросалось в глаза - у этих птиц было по три лапы. Когда они расправляли крылья, их размах превышал три метра.

Если бы не острые, как у птиц, клювы, их лица вполне б можно было принять за человеческими. Головы были покрыты красными перьями.

Вэй Хэ был шокирован. С расстояния в десять метров ему сначала показалось, что двое людей в мохнатой одежде едят человека.

Он задумался, пытаясь вспомнить, слышал ли когда-нибудь о подобных диких зверях. Как оказалось, слышал. Точнее, читал.

"Они похожи на птицу Рух..." - помимо воли крепче сжав в руке дротик, вспомнил юноша.

Это были очень свирепые дикие звери. Их когти и зубы покрывал яд, поэтому с ними было очень сложно справиться.

Во время охоты они внезапно атаковали добычу, после чего дожидались, пока та умрёт от отравления.

Вэй Хэ не видел никакой ценности в этом виде диких зверей. Их мясо было несъедобным, а в яде он пока не нуждался.

Медленно отступив, он отправился в обратный путь.

Насколько он помнил, от яда этой птицы, умирали даже мастера третьего уровня ци и крови.

Это означало, что яд был очень токсичным. Что касаемо их боевой мощи - это уже совсем другой вопрос. Мастера третьего уровня ци и крови были очень быстрыми и сильными. Скорее всего, эта птица не смогла бы напасть на них неожиданно.

Но он не мог быть в этом уверен, не встретившись с ними в бою.

Но, несмотря на любопытство, Вэй Хэ не хотел связываться с этими монстрами. Хотя он не боялся, стоило учесть, что другие люди предпочитали обходить их стороной.

Бесшумно отступив, он вскоре вернулся к месту, где встретился с неизвестными путешественниками. Не останавливаясь, направился в пещеру, где его ждали Цзян Су, Вэй Ин и младшие.

Узнав, что в окрестностях водятся птицы Рух, Вэй Хэ решил ещё ненадолго остаться в пещере.

На следующий день вместе со своими спутниками он отправился в путь по заросшей травой дороге. Он хотел как можно быстрее миновать территорию, облюбованную опасными монстрами.

У этих монстров, как правило, были чётко очерченные охотничьи угодья, за пределы которых они не выходили.

Кроме того, судя по карте, в тридцати ли от пещеры находилась одна из деревень. Вэй Хэ собирался пополнить в ней припасы.

Юноша не ожидал, что, добравшись до деревни, они увидят давно сгоревшую деревню.

На пятый день после выхода из сгоревшей деревни они наткнулись ещё на одну пару птиц Рух.

Это были другие птицы. Перья на их головах были краснее, чем у предыдущих.

Сердце Вэй Хэ сжалось от нехорошего предчувствия. Насколько он знал, эти птицы не селились плотно на небольшой территории.

Только одно обстоятельство могло собрать в одном месте такое количество особей. Гнездо.

Недалеко было гнездо, подходящее для высиживания птенцов.

Вэй Хэ, наконец, понял, почему люди перестали ходить этим маршрутом. Любой здравомыслящий человек предпочёл бы обойти это место стороной.

Прошло двадцать пять дней с тех пор, как они покинули Фэйе.

Вэй Хэ со своими спутниками построил в лесу простое укрытие из толстых ветвей и листвы. Они справились меньше чем за полчаса.

Для мастера боевых искусств третьего уровня и внутреннего ученика школы Горного Кулака это было простейшей задачей.

Рассевшись вокруг костра, они закутались в тёплые звериные шкуры. Единственное, что доставляло дискомфорт: у них не было возможности помыться, из-за чего от всех пятерых неприятно разило потом.

- Мы путешествуем почти месяц, но пейзаж вокруг совсем не меняется. Всё тот же лес, что и в начале... - глубоким голосом сказала Цзян Су.

- В лесах это обычное дело. Не волнуйтесь, мы не ходим кругами. Я бы понял это по оставленным нами следам, - сказал Вэй Хэ.

- Тайчжоу... Что собой представляет эта провинция? Вэй Хэ, ты знаешь? - внезапно спросила Цзян Су, после чего подбросила в костёр толстую ветку.

- Я там никогда не был. Но у нас есть фундаментальная диаграмма, бирки и деньги. Запасов мяса диких зверей нам хватит минимум на месяц. Так что можно не спешить.

Вэй Хэ взял с собой кучу припасов, а ещё добытую на охоте дичь. Так что о еде они могли не беспокоиться.

- Честно говоря, я чувствую себя угнетенно, слишком долго находясь в подобных условиях, - сказала Цзян Су. - Помню, мой отец говорил, что во время длительных путешествий людям надо как-то снимать напряжение. Иначе они начнут ссориться между собой.

- И что ты предлагаешь? - спросил Вэй Хэ, понимая, что она права. Длительное напряжение могло привести к психозу и депрессии.

- Может, споём? - предложила Цзян Су. - Думаю, я неплохо пою.

- Я хорошо танцую, - подняв руку, сказала Оуян Линь.

- Я умею рисовать, - сказал Чжан Ци.

- Поскольку я каждый день для вас готовлю, думаю, мне ничего делать не нужно, - неуверенно пробормотала Вэй Ин. Честно говоря, она не чувствовала никакого напряжения. Её жизнь в последнее время стала намного насыщенней и интересней, чем раньше.

- От пения будет слишком много шума, - ненадолго задумавшись, сказал Вэй Хэ. – От танцев тоже. Не хотелось бы привлечь внимание диких зверей. А рисование, как по мне, занятие слишком утомительное.

Протянув руку, он поднял с земли ветку и начал что-то рисовать.

- Давайте рассказывать истории. Шума будет меньше. Если нужно, голос можно понизить или... - замолчав на полуслове, он резко обернулся.

- Друзья, можете выйти, - незаметно достав из поясной сумки ядовитый дротик, сказал Вэй Хэ.

Дротиков оставалось немного и пополнить запас было негде. Поэтому он использовал их только в крайнем случае.

Из кустов медленно вышло несколько одетых в лохмотья крепких мужчин.

Щёку идущего впереди пересекал длинный шрам. Его волосы в беспорядке рассыпались по плечам.

Он уставился на кипящий над костром котелок с супом.

- У нас нет дурных намерений. Мы просто долго шли по лесу и проголодались. Почувствовали аромат вашего супа и не сдержавшись, подошли, - громко сказал мужчина.

- Я могу вам дать немного еды, но вам за неё придётся заплатить, - подняв руку, Вэй Хэ попросил Цзян Су и остальных не вмешиваться.

- Да, конечно. У нас есть золотые банкноты! - поспешно закивал мужчина, после чего достал золотую банкноту номиналом в десять лян.

- Отлично. Сколько вас? - спросил Вэй Хэ.

- Четверо. Только мы, больше никого, - заверил его мужчина.

- Хорошо, - кивнул Вэй Хэ, после чего внезапно взмахнул рукой.

Чи!

Вылетевший из его руки дротик вонзился в подкрадывающемуся к нему со спины человека.

Пробив насквозь шею мужчины, дротик застрял в стволе дерева.

Вэй Хэ резко метнулся в сторону и молниеносно преодолев шесть метров, достиг четверых мужчин.

Спустя мгновенье он вернулся назад к костру.

- Уходим, - похватав вещи, он бросился прочь.

Четверо мужчин один за другим попадали на землю. Все они, получив ладонью по голове, умерли почти мгновенно.

Удары его ладоней были бесшумными, и смертоносными. Это точно была не техника Горного Кулака.

Цзян Су и остальные ошеломлённо посмотрели на рухнувшие на землю тела. Затем перевели взгляды на невозмутимого Вэй Хэ. По им спинам внезапно пробежал холодок. Если б Вэй Хэ не заметил подкравшегося к ним со спины человека, они бы сейчас были мертвы...

Услышав слова юноши, все, повскакивав со своих мест, начали тушить костёр. Затем похватали вещи и последовали за Вэй Хэ.

Не успели они отдалиться от места привала на несколько десятков шагов, как их догнало рычание сражающихся за тела зверей.

Они двигались вперёд, не останавливаясь ни на минуту. На закате группа наткнулась на небольшую деревеньку. Судя по всему, она была заброшена не так давно.

Дома были достаточно целыми, чтобы они могли укрыться в одном из них от ветра и дождя.

Это не могло не поднять Вэй Ин и остальным настроение. Неподалёку протекал ручей, где можно было набрать воды, чтобы помыться.

Они не мылись больше десяти дней и их тела очень сильно воняли и чесались.

Небо медленно темнело.

В очаге небольшого глиняного дома весело потрескивал огонь.

Вэй Хэ с Чжан Ци стояли снаружи: ждали, пока девушки приведут себя в порядок.

Бескрайнее небо было усеяно яркими звёздами.

Внезапно насторожившись, Вэй Хэ посмотрел в направлении сломанных ворот.

- Кто здесь?

- Прохожий, - внутрь двора заглянул длиннобородый мужчина, которому на вид было около пятидесяти лет. - Прошу прощения, братья. Мы купцы. Направляемся из Юньчжоу в Тайчжоу. Увидев, что здесь горит костёр, я пришёл проверить. Прошу прощения за беспокойство.

- Эта деревня заброшена. Каждый может использовать её по своему усмотрению, - сказал Вэй Хэ.

- Спасибо. Моя фамилия Ван. Если вам что-то понадобиться, ищите меня в доме напротив.

Старика окружала необычная аура, не похожая на ауру простых людей.

Хотя, в нынешнее время, человек, не способный за себя постоять, не смог бы заниматься подобным бизнесом. Он бы просто не выжил.

Мужчину у дома напротив ждала группа людей. Человек десять, не меньше.

Люди несли в руках большие и маленькие сумки. Все они выглядели измождёнными.

Когда один из них проходил мимо, сердце Вэй Хэ дрогнуло.

Выглянув наружу, он пристальным взглядом посмотрел вслед заинтересовавшему его человеку.

Это была женщина с длинными чёрными волосами, лицо которой скрывала густая вуаль. Она шла, низко опустив голову.

- Брат Вэй, что случилось? - спросил Чжан Ци.

- Ничего, - покачал головой Вэй Хэ и отвёл взгляд. Прошедшая только что мимо ворот незнакомка явно была необычным человеком.

Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Как много обычных людей рискнуло бы отправиться в такое опасное путешествие?

К этому времени девушки в доме закончили приводить себя в порядок. Немного обсохнув, они вышли на улицу.

- Пойду осмотрюсь, - сказал Вэй Хэ.

Всю дорогу они с Цзян Су по очереди патрулировали окрестности.

Сейчас настала его очередь.

Но не успел он сделать и нескольких шагов, как к нему подошёл один из купцов. Приблизившись, он в приветствии прижал кулак к груди.

Кажется, этот человек ждал у ворот, пока кто-нибудь из них выйдет.

- Брат, завтра мы все войдём в ущелье Священного Меча. Похоже, птицы Рух устроили там гнездо. И нам, и вам придётся использовать звериную приманку. Если вы не возражаете, почему бы нам не объединиться? Мы можем использовать одну порцию, вместо двух. Мой господин хотел узнать, что вы об этом думаете.

- Ущелье Священного Меча? - повторил Вэй Хэ. У него на карте не было такого названия. Но, несмотря на удивление, выражение его лица осталось спокойным.

Его собеседник подумал, что он знает, о чём идёт речь.

- Брат? - окликнул его мужчина, устав ждать ответа.

- По правде говоря, мы впервые путешествуем этим маршрутом, поэтому с ним совсем не знакомы. У нас есть несколько порций звериной приманки, но мы не знаем, когда её нужно использовать, - решил признаться Вэй Хэ.

http://tl.rulate.ru/book/54190/3555510

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь