Готовый перевод The Mistress Runs Away / Госпожа убегает: Глава 14.2

То же оказалось верным и для герцога: он не мог отвести взгляда от удаляющейся фигуры. Когда она совсем исчезла позади высокой стены, Киллиан повернулся к наместнику.

— Мы устали, проделав такой долгий путь. Где находятся комнаты мисс Эвердин?

— О… Да, конечно, мы подготовили комнаты.

Наместник, потрясенный этой суетой, ответил быстро, и его лицо тут же исказилось от ужаса. Голос человека, стоявшего напротив, звучал ровно, но сам он был как натянутая струна. Если бы наместник допустил хоть малейшую ошибку, кажется, его без малейшей жалости лишили бы головы.

Это было неожиданно для человека, который только что с таким равнодушием растоптал чужое сердце.

Пока наместник тайком размышлял, Киллиан, повернув к Хлое голову, мягко сказал:

— Моя любовница нагрубила тебе, но прошу, будь снисходительна: она ничего не знает.

Это было не очень убедительное извинение. На самом деле он имел в виду, что Хлоя должна молчать об этом. Девушка, поняв, чего Киллиан хочет на самом деле, улыбнулась и покачала головой.

— Нет, ничего страшного.

 

* * *

Киллиан Максимилиан Девонширский. Ее и этого человека никогда не связывала любовь. Скорее, это было деловое сотрудничество, выстраиваемое так, чтобы оба получали свою выгоду.

— Как женщина, я понимаю, что ее сердце, должно быть, разбито.

Да, деловой союз. Политический брак.

Вот о чем она думала, обмениваясь с ним безвкусными письмами при помощи своих слуг… Но когда Хлоя увидела его лично, она передумала.

Раньше она ни в чем не знала отказа. И всегда получала то, чего хотела.

Дело отца, этого мужчину.

— В любом случае, мне бы хотелось совершить прогулку по острову, прежде чем направиться на виллу. Не могли бы вы показать мне окрестности? — кокетливо улыбнувшись, Хлоя мягко положила руку на его твердую ладонь.

Ей вспомнилось лицо женщины, бледневшей от каждого его слова.

«Поверить не могу, что она раскрыла свои чувства перед соперницей… Какая невинная и глупая — в точности такая, как о ней говорили».

Хлоя беспокоилась, что может столкнуться с серьезной соперницей. Но увидев Ровену сегодня, она расслабилась. Не стоит волноваться из-за такой женщины.

«Как можно было ее столь жестоко отвергнуть? Мне ее так жаль».

Неловкость, которая все еще оставалась в далеких уголках ее сердца, совсем испарилась, и теперь ей стало так легко, что в животе запорхали бабочки.

 

* * *

Поздно вечером Киллиан, показав невесте остров, вернулся на виллу.

Ровена лежала в постели, и казалось, что душа покинула ее тело. Вдруг ее разбудил звук открывающейся двери. Слабое сияние показалось за порогом и осветило тусклую комнату. Дверь открылась беззвучно, и герцог подошел к постели. Когда тень приблизилась к ней, приоткрытые губы Ровены дрогнули.

— Прошу, не подходи. 

Ровена крепко сжала одеяло и глубоко вздохнула.

Внутри нее разгоралось пламя, стоило ей припомнить, как она с чужой помощью выбиралась из комнаты, словно преступница, совершившая позорное злодеяние. Ей хотелось кричать. Она хотела схватить его за голову или за воротник. Ей хотелось вцепиться в него, расспрашивать его, а больше всего на свете — дать ему пощечину…

Но перед лицом всех фактов, что стали известны ей сегодня, перед лицом давления, которое она сегодня испытала, это казалось бесполезным. Снова она чувствовала себя беспомощной, слыша каждое его слово. Это давило на нее — ей совсем нечем было дышать.

Что больше всего раздражало Ровену, так это расслабленность, с которой держался Киллиан. Она как будто тонула, но этот человек с совершенным безразличием лишь столкнул ее в воду.

— Не подходить?

Киллиан ослабил галстук.

— Разве ваше поведение днем уже не было достаточно дерзким, мисс Филоне? Вы спите в моей спальне, вы носите одежду, которую я вам купил, едите то, чем я вас обеспечиваю.

— Мне ничего этого не нужно! — кипя от гнева, Ровена швырнула в него подушкой.

К несчастью, та ударила его не по лицу, а в грудь.

Взглянув на упавшую подушку, Киллиан нахмурился.

С налитыми кровью глазами Ровена выбралась из постели и попыталась уйти. Киллиан сел на постель, скрестив руки, словно бы наблюдая за глупой постановкой. Не колеблясь, Ровена вошла в гардеробную и вытащила оттуда свою сумку.

— Я уезжаю.

— Уезжаешь?

Сумка, которую она сжимала обеими руками, была такой легкой, что казалась пустой. Эти вещи она собрала, как только оправилась от потрясения.

Когда Ровена вынула все, что ей подарил Киллиан, у нее осталось лишь два комплекта повседневной одежды и немного денег. Всего этого едва ли хватит, чтобы просто убраться с острова.

— Теперь ты еще больше похож на дьявола, ты обманул меня…

Чем больше она говорила, тем сильнее сжимало ей горло. Ровена запнулась, но попыталась договорить до конца.

 

http://tl.rulate.ru/book/54175/1580365

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
🌺💃🌺 Благодарю Вас за перевод!!!🌺💃🌺
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь