Готовый перевод Лохматый Защитник / Хитрость Мародёра: Глава 58

— Ты действительно получил угрозу смерти на свой день рождения?

К счастью для Гарри, он ещё не успел сделать глоток своего напитка, иначе он бы точно подавился.

— Серьёзно, Джереми? — взвилась Сьюзан. — И это твоё приветствие?

Пятикурсник Равенкло, а также наследник древнего и благородного дома Бренстон усмехнулся.

— Наши родители и опекуны запихали нас в эту комнатку, чтобы получше познакомиться с Поттером из-за нового альянса. Я предположил, что это значит, что мы можем задавать вопросы, Боунс.

Гарри мельком оглядел остальных в комнате — шестнадцать наследников различных возрастов от двенадцати до двадцати и их пять братьев и сестёр примерно того же возраста. Огромная оранжерея Лонгботтом-Менора едва вмещала их всех, а также стол с напитками и сладостями. Он старался держаться спокойно под множественными взглядами, направленными на него, напоминая себе, что он лорд Поттер, наследник дома Блэк. Его обязанностью было познакомиться со всеми. По крайней мере, он уже был знаком с Невиллом, Сьюзан и Ханной, обступившими его в попытке отгородить от любопытных глаз. Гарри бросил взгляд на Билла, ещё одного наследника из тех, кого он знал; но он был там только в качестве помощника дома Поттеров и защитника Гарри, поскольку дом Уизли технически не входил в старый альянс Поттеров.

— Всё в порядке, Сьюзан, — Гарри благодарно ей улыбнулся, — я не против вопросов.

Невилл подвинулся к нему.

— До тех пор, пока люди помнят, что ты не обязан отвечать на любые вопросы — никто не обязан.

Джереми кивнул.

— Справедливо.

Роберт Огден, внук Тибериуса, Хаффлпаффец, начинающий свой последний год в Хогвартсе этим сентябрём, указал на него.

— Так что насчёт угрозы смерти? Было или нет?

— Да, как и говорил “Ежедневный пророк”, были намёки на смертельную угрозу в мой день рождения, — ответил Гарри. — Но я не знаю, что это была за угроза. И Сириус не скажет мне.

— Ты не кажешься очень уж напуганным, — тихо сказала Алисия Додж — старшая из всех. Она была внучатой племянницей Элфиаса и его единственным живым родственником.

— Я постоянно являюсь мишенью, — просто отозвался Гарри. — Благодаря этому, — он убрал чёлку со лба, открывая шрам.

— А правда ли, что ты убил Квиррелла? — спросил восемнадцатилетний Терри Стеббинс, недавно выпустившийся из школы и теперь работающий загонщиком в “Брайтонских летающих метёлках”. Гарри надеялся поговорить с ним о квиддиче.

Двенадцатилетний Коннор Сапворти выронил свой стакан.

— Терри! — воскликнул девятнадцатилетний Альберт Марчбэнкс, который приходился каким-то родственником Гризельде по линии четвеюродного кузена — пытаясь разобраться в этом хитросплетении родственных связей, Гарри заработал себе головную боль. Альберт убирал беспорядок, пока Маркус Белби наливал Коннору другой стакан напитка.

Майкл Корнер прочистил горло.

— Это существенный вопрос. Я хочу сказать, предполагается, что мы присоединимся к дому Поттеров, и нам надо знать, если… ну…

— Убил ли я кого-то? — сухо подсказал Гарри.

— Да, — ответил Майкл.

— Ну, мы уже точно знаем, что он кого-то убил — Вы-Знаете-Кого! — вставила Лидия Инглиби, сладко улыбнувшись Гарри, пока её брат-близнец, наследник дома, за её спиной изображал рвотные позывы; они оба были на курс младше Гарри. — И он герой. Если он и убил Квиррелла, то только если тот был Тёмным волшебником.

— Квирелл? — фыркнул Роберт. — Он не смог бы выговорить "зад", не заикаясь.

Коннор опять уронил свой стакан.

Подошёл Билл и починил стакан заклятием. Он бросил на Гарри взгляд, спрашивающий, нужна ли ему помощь, но тот чуть качнул головой, отказываясь. И хотя ему хотелось послать Майкла и Терри куда подальше, он вынужден был признать, что в их словах был смысл. И ему нужно учиться отвечать на такие вопросы; его уже выспрашивали в подобном тоне на ужинах с главами домов, но обычно Сириус уводил тему.

— Квиррелл был одержим. Это его и убило, по словам директора, — прямо сказал Гарри. — Мы с друзьями лишь остановили его с его одержимостью от кражи кое-чего важного из школы.

— И всё же, это было довольно храбро с вашей стороны противостоять ему, — сказала Лидия. Она, казалось, строила ему глазки?

— На самом деле, мы с друзьями думали, что это был Снейп, — смущённо признал Гарри.

Терри усмехнулся и салютовал ему стаканом.

— Да вы смельчаки! Не многие из нас способны были бы пойти против него!

— Уверена, что после Вы-Знаете-Кого, Снейп просто букашка, — сказала Лидия.

Гарри кинул на Невилла взгляд, умоляющий о спасении, но на подмогу пришла Сьюзан.

— Уверена, Гарри не хочет вдаваться в подробности, — сказала она довольно резко, напомнив при этом свою тётю.

— Ты помнишь ту ночь, когда порешил Сам-Знаешь-Кого? — спросил Майкл.

Гарри почувствовал ужас и приступ отвращения от одной только мысли о той ночи, но прежде, чем он успел ответить…

— Корнер! — по залу эхом прокатился раскатистый голос Билла. — Достаточно!

— Именно, — Невилл покосился на Майкла. — Ты не стал бы спрашивать меня, помню ли я ночь, когда пытали моих родителей, тогда почему ты спрашиваешь Гарри?

Майкл покраснел и пробормотал извинения.

Но тут Роберт хмуро покосился на Билла и сказал:

— Предполагается, что мы должны узнать его получше, Уизли.

— Узнать получше, Огден, — ответил Билл с той же твёрдостью в голосе, предупреждающей мальчишку не нарываться, — а не удовлетворять своё больное любопытство по поводу некоторых событий его жизни. — Билл указал палочкой на Гарри. — Никто, например, не спросил Гарри, кем он хочет стать или какой его любимый предмет в школе, или что он думает о Квиддичной лиге.

После этой отповеди большинство пристыженно повернулось к Гарри, который бросил на Билла благодарный взгляд.

— А я уже было подумал, что мы избавлены от охранников Гарри, — сказал Терри громким шёпотом.

— Охранников? — недоумённо переспросил Гарри.

— Рона и Гермионы, — подсказал Невилл.

Сьюзан кивнула.

— Они оберегают тебя.

— Хотя, — сказал Невилл, вновь покосившись на Майкла, — если тебе всё время приходится сталкиваться с такими вот дерьмовыми вопросами, кто их за это будет винить?

— Я же извинился! — раздражённо бросил Майкл.

— Полагаю, они действительно оберегают меня, — признал Гарри, думая о своих друзьях. — Первые несколько месяцев в школе все пялились на меня, а на втором курсе началась вся эта ерунда из-за того, что я змееуст.

— А, прости за это, — Сьюзан обменялась пристыженными взглядами с Ханной.

— Я думаю, что парселтанг звучит сексуально, — сказала Лидия, потихоньку подвигаясь ближе.

Гарри попытался игнорировать ощущение, что оказался в ловушке.

— Для меня это звучит как обычная английская речь.

— Правда? — спросил Майкл. — Интересно! Я читал книгу, которая выдвигала теорию, что парселтангу нельзя научиться, поскольку он является результатом магических переводческих чар, которые Слизерин закрепил на своей крови и которые автоматически переводят шипение в слова. Звучит довольно правдоподобно.

— Но разве из этого не выходит, что Гарри наследник Слизерина? — запротестовала Ханна. — И разве мы не определились уже, что он им не является?

— Том Реддл — наследник Слизерина, — твёрдо сказал Гарри. — Известный также как Волдеморт.

Большинство в комнате вздрогнуло.

— Мы считаем, что, когда он напал на меня, произошёл некий магический перенос из-за этого, — объяснил Гарри и снова убрал чёлку со лба, демонстрируя бледный шрам.

— Хотел бы я говорить со змеями, — вставил Коннор. — У нас во дворе под яблоней живёт садовая змея.

— Первой змеёй, с которой я заговорил, был удав в зоопарке, — ответил Гарри, благодарный Коннору за вмешательство. — Ему было ужасно скучно от того, что люди просто пялились на него целыми днями.

— Он сказал что-нибудь ещё? — спросил Коннор, его карие глаза сияли от любопытства.

— Ну, он поблагодарил меня за освобождение, хотя я и не собирался этого делать, — сказал Гарри с усмешкой. — Мой кузен толкнул меня, и я случайно высвободил магию и стекло в террариуме змеи пропало.

В комнате послышались смешки.

— Каково это, расти с магглами? — спросил Роберт, вертя в руках пустой стакан.

Гарри опять напрягся от вопроса, но заставил себя равнодушно пожать плечами.

— Ничего. Но мне больше нравится жить с Сириусом.

— Полагаю, это предоставляет тебе уникальный шанс посмотреть на вещи с двух сторон, не так ли? — сказала Алиса, будто бы размышляя вслух. — Ты глава могущественного древнего и благородного дома, который в действительности знает, каково быть магглорождённым в мире волшебников.

— Полагаю, — сказал Гарри неуверенно.

— Окей, — вставил Альберт, — теперь разговор стал интересным. Так что ты думаешь о жизни магглороджённых в обществе волшебников?

http://tl.rulate.ru/book/53388/1356035

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь