Готовый перевод Лохматый Защитник / Хитрость Мародёра: Глава 46

Билл Уизли энергично постучал в парадную дверь Норы, вошёл в дом и весело поздоровался со всеми. Его отец уже сидел во главе стола, накрытого для завтрака. Близнецы о чём-то увлеченно шептались на своём конце стола, Перси расположился на другом конце, заспанная Джинни уютно устроилась рядом с ним, а рядом с ней… Чарли ухмыльнулся и встал, чтобы поприветствовать брата, сжав его в медвежьих объятиях, когда из кухни с шумом выбежала их мать.

— Билл! — лицо матери осветила улыбка удивления. — Я думала, ты появишься только ближе к обеду! Давай, садись, позавтракай!

— И не подумаю отказываться, — ответил Билл, усевшись на стул рядом с Фредом, прямо напротив Чарли. Взяв тарелку, он доверху наполнил её всем, чем только можно: сосисками, беконом, яйцами, тушеной фасолью, жареными помидорами с грибами… и довершил композицию двумя кусками тоста с маслом.

— Джинни, пойди, разбуди своего брата, — велела Молли, выставляя на стол ещё одну тарелку.

«Ну почему опять я», — подумала Джинни и бросила на Билла горестный взгляд, на который он только весело подмигнул. Она тяжело вздохнула, встала и направилась к лестнице наверх.

— Немного проголодался? — иронично спросил Чарли, которого позабавило обилие еды в тарелке брата.

— Умираю с голоду, — махнув вилкой в сторону брата, сказал Билл. — Жаль, что меня не было здесь прошлым вечером. У меня была встреча со старыми однокашниками из Хогвартса. Как сработал твой портключ?

— Ненавижу международные портключи, — признался Чарли, взяв себе добавку бекона. — Слишком сильная болтанка.

— Уж я-то знаю, о чём ты, — с чувством сказал Билл, — давно уже можно было придумать что-то, что избавит от этих неудобств.

— Судя по всему, есть Европейский закон, запрещающий любые изменения, — вмешался Перси. — Ограничения, которые они накладывают на британское законодательство, просто возмутительны.

— Если тебе так не нравятся путешествия, может, ты подумаешь о том, чтобы остаться дома, Чарли? — Молли заняла своё место и взмахом палочки призвала чайник, который наполнил её кружку чаем, в то время как ложки принялись наполнять её тарелку едой. — Не сомневаюсь, если ты поговоришь с Амосом, он сможет найти тебе место в своём отделе.

— Я люблю свою работу в заповеднике, мама, — спокойно сказал Чарли. Поймав взгляд Билла, он закатил глаза.

— Чепуха! Ты только посмотри на себя! Тебя же ранили! — с этими словами она указала ножом на лоснящуюся кожу его предплечья.

— Ожоги являются частью моей работы, — добродушно ответил Чарли, — я знал, на что подписывался.

— Кроме того, — вмешался Фред, многозначительно играя бровями, — все знают…

— ...что шрамы выглядят сексуально! — с ухмылкой закончил Джордж.

Билл чуть не подавился, пытаясь сдержать смешок при виде осуждающего выражения на лице матери.

— Когда сдаешь квалификационные экзамены на получение степени Мастера? — спросил Артур, сложив Пророк и положив его рядом с собой на стол.

— Возможно, в следующем году, — пожав плечами, ответил Чарли. — Практику мне засчитают, но по теории придется сдавать экзамены.

Молли откашлялась:

— Я всё ещё считаю, что тебе следует подумать о работе в Министерстве.

Билл сидел, уткнувшись взглядом в свою тарелку. Надо отдать должное их матери — она никогда не сдается.

— Только посмотри, как всё хорошо получилось у Перси! — с улыбкой убеждала его Молли. — А у твоего отца!

— Кстати, я ещё не поздравил тебя с назначениями на новые должности, — слегка покраснев, сказал Чарли. — Наконец-то они оценили тебя по достоинству.

— Думаю, тут не обошлось без Сириуса, — скромно ответил Артур.

Молли фыркнула.

— Это министр назначил тебя представителем Министерства в Визенгамоте и в Комитете.

— Даже если именно Лорд Блэк порекомендовал тебя на эти должности, всё равно ты заслужил это повышение, — дипломатично сказал Чарли.

Артур не стал спорить и настаивать на своём, но Билл знал и был уверен, что и отец знает — именно Сириус повлиял на Фаджа.

Билл не мог понять антипатию матери к Сириусу. Хотя нет, он понимал причины, но также понимал, что всё это плохо кончится, если она не сбавит обороты. У неё был повод для недовольства из-за того, что он причинил вред Рону, но это был несчастный случай, и это единственное обстоятельство не могло убедить её в том, что Сириусу нельзя доверить воспитание Гарри. Именно такое мнение у неё сложилось, если судить по её высказываниям. Тем не менее, в последнее время она слишком явно показывала своё отношение, и Билл заметил, как нахмурился Гарри, когда она в последний раз прозрачно высказалась против одного из решений Сириуса в ходе их еженедельных встреч. Если она поставит Гарри перед выбором, ей вряд ли понравится результат, потому что было очевидно, что парнишка обожает своего приемного отца.

«Никто бы не смог осудить его за такой выбор», — подумал Билл, с аппетитом жуя ароматное свиное мясо. Судя по тому, что он слышал от Рона и близнецов, парнишка явно был лишен внимания и любви своих прежних опекунов. Сириус же сбежал из тюрьмы, чтобы защитить его, а потом прошёл через столько испытаний, чтобы получить опеку над ним и обеспечить ему лучшую жизнь. Билл не сомневался, что Гарри считает Сириуса своим героем. Может, мама и опекала Гарри в своей суетливой манере после того, как они с Роном подружились. Но одно дело связать парню свитер на Рождество, и совсем другое дать ему достойный дом и любящего родителя.

Джинни вернулась к столу, а минутой позже несколько растрёпанный Рон плюхнулся на стул рядом с Джорджем, рассеянно кивнув братьям.

— Так здорово, что вся семья вновь собралась под одной крышей, — объявила Молли, одаривая их всех тёплой улыбкой. — Мы замечательно проведём день все вместе и…

Билл вздрогнул и поднял руку с тостом, останавливая мать.

— Прости, мам, но я здесь только потому, что меня вызвали.

— Вызвали куда? — спросила она недоумённо.

— На работу, — кратко пояснил Билл. — Крокер отправил мне сову прошлым вечером.

— Но наш совместный день… — запротестовала Молли. — Ты ведь можешь связаться с Гарри через камин и попросить о выходном?

— Мой непосредственный начальник — Крокер, — терпеливо напомнил Билл. — И я не собираюсь бежать к Гарри или Сириусу и требовать особого к себе отношения.

— Пфф! — отозвалась Молли, со стуком ставя свою чашку на стол. — Скорее всего из-за Сириуса ты и вынужден сегодня выйти на работу, — она фыркнула. — Что такого важного тебе нужно сделать в субботу?

— Это конфиденциально, мам, — напомнил ей Билл. — И у меня не совсем обычный пятичасовой рабочий день.

Он почувствовал раздражение в своём голосе и глубоко вздохнул, успокаиваясь. С тех пор, как Сириус взял на себя заботу о его отпуске и неустойке, а он принёс клятву верности, его мать не переставала докучать его расспросами о работе. Он демонстративно повернулся к Перси, таким образом давая понять, что хочет сменить тему разговора.

— Как прошла пьеса? Вы ведь были в театре прошлым вечером, да?

— Пенелопе понравилась, — ответил Перси. — Хотя некоторым показалось несколько оскорбительным то, что Мерлин разговаривал с драконами. Но иллюзии выглядели впечатляюще, надо заметить.

— Кто ещё ходит смотреть глупые старые пьески? — проворчал Рон.

— Я бы посмотрела, — вставила Джинни. — Жаль, я не смогла присоединиться к Гарри и остальным, когда они ходили.

— Ты слишком мала для театров, — строго припечатала Молли.

Билл бросил на Чарли сочувственный взгляд — ему одному придётся терпеть семейные перепалки, когда он уйдёт на работу.

— Ты ведь знаешь, что если захочешь провести ночь с друзьями в Лондоне, то можешь переночевать у меня, — сказал Билл, давая брату шанс на передышку.

Он любил свою квартиру на Лондон Стрит с двумя спальнями, просторной гостиной, скромной ванной и кухонькой. Это была уютная холостяцкая берлога. Сириус сознался, что они с отцом Гарри купили её после выпуска. Часть Джеймса перешла Сириусу, но он передал право собственности Гарри в качестве подарка при усыновлении. Билл был польщён, что ему доверили её, и он был в восторге иметь свой личный уголок. В Египте им приходилось делить палатки или комнаты, они всегда жили в тесноте, а о Норе и говорить нечего, как бы он не любил свои родные пенаты. У него было некоторое подозрение, что, предоставив ему возможность съехать, Сириус скатился ещё ниже в глазах матери.

Глаза Чарли засияли от радости при мысли о возможном отступлении.

— Спасибо! Ловлю тебя на слове!

— Вот уж нет! — возразила Молли. — Билл, Гарри позволил тебе остаться в этой квартире не для того, чтобы ты злоупотреблял его доверием и приглашал гостей!

— Он предоставил её мне в рамках нашего трудового соглашения и ясно дал понять, что я могу использовать вторую спальню для своих гостей. Если Чарли захочет, он может остаться там на ночь, неделю или на всё время, пока он в Англии, ему будут только рады, — резко сказал Билл, потеряв терпение.

— Ну, я был бы не прочь заночевать у тебя разок-другой, но готовит мама куда лучше, чем ты, — Чарли подмигнул ему, вновь пытаясь разрядить обстановку.

Мать сразу же растаяла от комплимента.

— О, Чарли!

— Если он не собирается использовать эту возможность, то могу я, — вставил Перси, бросив косой взгляд на близнецов. — Сложно найти тишину и покой в этом доме, чтобы сосредоточиться на работе.

— Думаешь… — начал Фред.

— … это камень в наш огород, братишка? — закончил Джордж.

Билл прикусил губу, пытаясь не засмеяться при виде обиженно надувшегося Перси.

— Перси, я буду рад, если ты останешься у меня на пару дней, чтобы закончить свою работу. Но если ты хочешь въехать насовсем, то… Мама права, мне, скорее всего, придётся поговорить с Гарри об арендной плате.

— Нескольких дней будет вполне достаточно для того, чтобы закончить некоторые отчёты. Особенно сейчас, когда мистер Крауч на больничном, — немедленно отозвался Перси.

— Барти заболел? — Артур поднял на сына обеспокоенный взгляд.

— Со вторника, — кивнул Перси. — У него магический грипп. Он передал мне задания совиной почтой.

Артур поморщился.

— Неудивительно, что он подхватил эту гадость, учитывая под каким он сейчас напряжением из-за Кубка Мира и… — он оборвал себя и покраснел. — Скорее всего, он просто вымотался. Он выглядел довольно уставшим, когда я последний раз его видел.

— Может, мне стоит заглянуть к нему с запеканкой из овощей и мяса? — предложила Молли сочувственно.

— Не стоит, Молли, — твёрдо ответил Артур. — Этот его домовик чересчур его опекает и вряд ли подпустит тебя к нему.

— Тогда ладно, Перси, — сказал Билл, возвращая беседу в нужное русло. — Ты знаешь адрес, так что чувствуй себя, как дома, когда тебе нужна будет квартира. — Он понял, что Перси откладывал деньги на покупку собственной жилплощади.

— К нам это тоже относится? — озорно поинтересовался Фред.

— Нет, не относится, — ответила Молли, прежде чем Билл успел сказать хоть слово. — Все несовершеннолетние останутся здесь при любых обстоятельствах.

Он подумал, что это вполне справедливо, и постарался не принимать близко к сердцу тот факт, что мама не доверяет ему присмотр за младшими братьями.

— Если будешь работать, то успеешь на вечеринку к Лонгботтомам? — спросил его отец, меняя тему разговора.

— Я не знаю, — сказал Билл. — Всё зависит от того, как дело пойдет.

— Хотел бы я, чтобы мне не нужно было туда идти, — вздохнул Рон.

— В чем проблема? — спросил Чарли. — Хорошая еда, немного танцев, симпатичные девчонки... — он подмигнул Биллу на последних словах.

— Чарли! — воскликнула их мать.

Билл отвел от брата взгляд, чтобы не рассмеяться.

— Вашему брату ещё рано думать о девушках и свиданиях, — строго сказала Молли.

http://tl.rulate.ru/book/53388/1355783

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь